Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I don ’ t know what you ’ ll make of this , " he said apologetically . " It ’ s a funny thing . I ’ m afraid I got beyond my depth in it , but my intentions were good . Don ’ t bother about the little features of it . Just see if you catch the feel of the big thing in it . It is big , and it is true , though the chance is large that I have failed to make it intelligible . "

«Я не знаю, что вы об этом думаете», - сказал он извиняющимся тоном. «Это забавная вещь. Боюсь, я углубился в это, но мои намерения были благими. Не беспокойтесь о мелких деталях. Просто посмотрите, уловите ли вы в этом ощущение чего-то большого. Это велико, и это правда, хотя велика вероятность, что мне не удалось сделать его понятным».
2 unread messages
He read , and as he read he watched her . At last he had reached her , he thought . She sat without movement , her eyes steadfast upon him , scarcely breathing , caught up and out of herself , he thought , by the witchery of the thing he had created . He had entitled the story " Adventure , " and it was the apotheosis of adventure — not of the adventure of the storybooks , but of real adventure , the savage taskmaster , awful of punishment and awful of reward , faithless and whimsical , demanding terrible patience and heartbreaking days and nights of toil , offering the blazing sunlight glory or dark death at the end of thirst and famine or of the long drag and monstrous delirium of rotting fever , through blood and sweat and stinging insects leading up by long chains of petty and ignoble contacts to royal culminations and lordly achievements .

Он читал и, пока читал, наблюдал за ней. «Наконец-то он добрался до нее», — подумал он. Она сидела неподвижно, пристально глядя на него, почти не дыша, застигнутая врасплох, как он думал, из-за колдовства созданного им существа. Он назвал свой рассказ «Приключение», и это был апофеоз приключений — не приключений из сборников рассказов, а настоящих приключений, дикого надсмотрщика, ужасного наказания и ужасного вознаграждения, вероломного и капризного, требующего ужасного терпения и душераздирающие дни и ночи тяжелого труда, предлагая пылающему солнечному свету славу или темную смерть в конце жажды и голода или долгого бреда и чудовищного бреда гниющей лихорадки, через кровь, пот и жалящих насекомых, ведущих вверх длинными цепями мелких и подлых контакты с королевскими достижениями и благородными достижениями.
3 unread messages
It was this , all of it , and more , that he had put into his story , and it was this , he believed , that warmed her as she sat and listened . Her eyes were wide , color was in her pale cheeks , and before he finished it seemed to him that she was almost panting . Truly , she was warmed ; but she was warmed , not by the story , but by him . She did not think much of the story ; it was Martin ’ s intensity of power , the old excess of strength that seemed to pour from his body and on and over her .

Именно это, все это и даже больше он вложил в свою историю, и именно это, как он считал, согревало ее, когда она сидела и слушала. Глаза у нее были широко раскрыты, щеки бледны, и прежде чем он кончил, ему показалось, что она почти задыхается. Воистину, она согрелась; но ее согрело не рассказ, а он. Она не слишком много думала об этой истории; это была сила Мартина, прежний избыток силы, который, казалось, лился из его тела на нее и на нее.
4 unread messages
The paradox of it was that it was the story itself that was freighted with his power , that was the channel , for the time being , through which his strength poured out to her . She was aware only of the strength , and not of the medium , and when she seemed most carried away by what he had written , in reality she had been carried away by something quite foreign to it — by a thought , terrible and perilous , that had formed itself unsummoned in her brain . She had caught herself wondering what marriage was like , and the becoming conscious of the waywardness and ardor of the thought had terrified her . It was unmaidenly . It was not like her . She had never been tormented by womanhood , and she had lived in a dreamland of Tennysonian poesy , dense even to the full significance of that delicate master ’ s delicate allusions to the grossnesses that intrude upon the relations of queens and knights . She had been asleep , always , and now life was thundering imperatively at all her doors . Mentally she was in a panic to shoot the bolts and drop the bars into place , while wanton instincts urged her to throw wide her portals and bid the deliciously strange visitor to enter in .

Парадокс заключался в том, что сама история была наполнена его силой, и на данный момент это был канал, по которому его сила изливалась к ней. Она сознавала только силу, а не средство, и когда казалось, что она больше всего увлечена тем, что он написал, на самом деле ее увлекло нечто совершенно чуждое этому — мысль, ужасная и опасная, что сформировался в ее мозгу. Она поймала себя на том, что задается вопросом, на что похож брак, и осознание своенравности и пылкости этой мысли привело ее в ужас. Это было не по-девичному. Это было не похоже на нее. Ее никогда не мучила женственность, и она жила в стране грез теннисоновской поэзии, насыщенной даже полным значением тонких намеков этого деликатного мастера на грубость, вторгающуюся в отношения королев и рыцарей. Она всегда спала, а теперь жизнь повелительно гремела у всех ее дверей. Мысленно она в панике хотела выстрелить в засовы и поставить решетку на место, в то время как бессмысленные инстинкты побуждали ее широко распахнуть порталы и пригласить восхитительно странного посетителя войти внутрь.
5 unread messages
Martin waited with satisfaction for her verdict . He had no doubt of what it would be , and he was astounded when he heard her say :

Мартин с удовлетворением ждал ее вердикта. Он не сомневался в том, что это будет, и был изумлен, когда услышал, как она сказала:
6 unread messages
" It is beautiful . "

"Это красиво."
7 unread messages
" It is beautiful , " she repeated , with emphasis , after a pause . Of course it was beautiful ; but there was something more than mere beauty in it , something more stingingly splendid which had made beauty its handmaiden . He sprawled silently on the ground , watching the grisly form of a great doubt rising before him . He had failed . He was inarticulate . He had seen one of the greatest things in the world , and he had not expressed it .

«Это прекрасно», — повторила она выразительно после паузы. Конечно, это было красиво; но было в этом нечто большее, чем просто красота, нечто более поразительно великолепное, сделавшее красоту своей служанкой. Он молча растянулся на земле, наблюдая, как перед ним поднимается ужасная форма великого сомнения. Он потерпел неудачу. Он был невнятным. Он видел одну из величайших вещей в мире, но не выразил этого.
8 unread messages
" What did you think of the — " He hesitated , abashed at his first attempt to use a strange word . " Of the motif ? " he asked .

«Что ты думаешь о…» Он колебался, смущенный своей первой попыткой использовать странное слово. «Из мотива?» он спросил.
9 unread messages
" It was confused , " she answered . " That is my only criticism in the large way . I followed the story , but there seemed so much else . It is too wordy . You clog the action by introducing so much extraneous material . "

«Это было замешательство», - ответила она. «Это моя единственная критика в целом. Я следил за историей, но там было так много всего. Она слишком многословна. Вы засоряете действие, вводя так много постороннего материала».
10 unread messages
" That was the major motif , " he hurriedly explained , " the big underrunning motif , the cosmic and universal thing . I tried to make it keep time with the story itself , which was only superficial after all . I was on the right scent , but I guess I did it badly . I did not succeed in suggesting what I was driving at . But I ’ ll learn in time . "

«Это был главный мотив, — поспешно объяснил он, — большой подспудный мотив, космическая и универсальная вещь. Я старался, чтобы он соответствовал самой истории, которая, в конце концов, была лишь поверхностной. Я был на правильном пути, но, кажется, я сделал это плохо. У меня не получилось подсказать, к чему я клоню. Но со временем научусь».
11 unread messages
She did not follow him . She was a bachelor of arts , but he had gone beyond her limitations . This she did not comprehend , attributing her incomprehension to his incoherence .

Она не последовала за ним. Она была бакалавром искусств, но он вышел за рамки ее ограничений. Этого она не поняла, приписывая свое непонимание его непониманию.
12 unread messages
" You were too voluble , " she said . " But it was beautiful , in places . "

«Ты был слишком разговорчив», — сказала она. «Но местами это было красиво».
13 unread messages
He heard her voice as from far off , for he was debating whether he would read her the " Sea Lyrics . " He lay in dull despair , while she watched him searchingly , pondering again upon unsummoned and wayward thoughts of marriage .

Он услышал ее голос как будто издалека, потому что раздумывал, прочтет ли он ей «Морские стихи». Он лежал в тупом отчаянии, а она испытующе смотрела на него, снова размышляя о непрошеных и своенравных мыслях о браке.
14 unread messages
" You want to be famous ? " she asked abruptly .

«Хочешь прославиться?» — резко спросила она.
15 unread messages
" Yes , a little bit , " he confessed . " That is part of the adventure . It is not the being famous , but the process of becoming so , that counts . And after all , to be famous would be , for me , only a means to something else . I want to be famous very much , for that matter , and for that reason . "

«Да, немного», — признался он. «Это часть приключения. Важно не быть знаменитым, а сам процесс становления. И в конце концов, быть знаменитым было бы для меня лишь средством для чего-то другого. Я хочу быть знаменитым. очень, в этом отношении и по этой причине».
16 unread messages
" For your sake , " he wanted to add , and might have added had she proved enthusiastic over what he had read to her .

«Ради вас», — хотел добавить он и мог бы добавить, если бы она проявила энтузиазм по поводу того, что он ей прочитал.
17 unread messages
But she was too busy in her mind , carving out a career for him that would at least be possible , to ask what the ultimate something was which he had hinted at . There was no career for him in literature . Of that she was convinced . He had proved it to - day , with his amateurish and sophomoric productions . He could talk well , but he was incapable of expressing himself in a literary way . She compared Tennyson , and Browning , and her favorite prose masters with him , and to his hopeless discredit . Yet she did not tell him her whole mind . Her strange interest in him led her to temporize . His desire to write was , after all , a little weakness which he would grow out of in time . Then he would devote himself to the more serious affairs of life . And he would succeed , too . She knew that . He was so strong that he could not fail — if only he would drop writing .

Но она была слишком занята созданием для него карьеры, которая, по крайней мере, была возможной, чтобы спрашивать, в чем заключалось то самое главное, на что он намекнул. Литературной карьеры у него не было. В этом она была убеждена. Сегодня он доказал это своими любительскими и студенческими постановками. Он мог хорошо говорить, но не умел выражать свои мысли литературным путем. Она сравнивала с ним Теннисона, Браунинга и своих любимых мастеров прозы, к его безнадежной дискредитации. Однако она не рассказала ему всего, что думала. Ее странный интерес к нему заставил ее медлить. В конце концов, его желание писать было маленькой слабостью, из которой он со временем вырастет. Тогда он посвятит себя более серьезным жизненным делам. И он тоже преуспеет. Она знала это. Он был настолько силен, что не мог потерпеть неудачу — если бы только бросил писать.
18 unread messages
" I wish you would show me all you write , Mr . Eden , " she said . He flushed with pleasure . She was interested , that much was sure . And at least she had not given him a rejection slip . She had called certain portions of his work beautiful , and that was the first encouragement he had ever received from any one .

«Мне бы хотелось, чтобы вы показали мне все, что пишете, мистер Иден», — сказала она. Он покраснел от удовольствия. Она была заинтересована, это было несомненно. И, по крайней мере, она не дала ему отказ. Она назвала некоторые части его работ прекрасными, и это было первое одобрение, которое он когда-либо получал от кого-либо.
19 unread messages
" I will , " he said passionately . " And I promise you , Miss Morse , that I will make good . I have come far , I know that ; and I have far to go , and I will cover it if I have to do it on my hands and knees . " He held up a bunch of manuscript . " Here are the ‘ Sea Lyrics . ’ When you get home , I ’ ll turn them over to you to read at your leisure . And you must be sure to tell me just what you think of them . What I need , you know , above all things , is criticism . And do , please , be frank with me . "

«Я сделаю это», сказал он страстно. «И я обещаю вам, мисс Морс, что я добьюсь успеха. Я зашел далеко, я знаю это; и мне еще далеко идти, и я преодолею его, даже если мне придется делать это на четвереньках». Он поднял связку рукописей. «Вот «Морские стихи». Когда ты вернешься домой, я передам их тебе, чтобы ты прочитал их на досуге. И ты обязательно скажешь мне, что ты о них думаешь. Что мне нужно, ты знаешь, превыше всего — критика. И будьте, пожалуйста, со мной откровенны».
20 unread messages
" I will be perfectly frank , " she promised , with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time .

«Я буду совершенно откровенна», — обещала она с тревожным убеждением, что она не была с ним откровенна, и с сомнением, сможет ли она быть с ним совершенно откровенна в следующий раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому