Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" It sounded as if you were praying , " she said bravely , but she felt herself inside to be withering and shrinking . It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew , and she was shocked , not merely as a matter of principle and training , but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood .

«Это звучало так, как будто ты молился», — смело сказала она, но чувствовала, что внутри она увядает и сжимается. Это был первый раз, когда она услышала ругательство из уст человека, которого знала, и была потрясена не только по принципу и воспитанию, но и по духу этим бурным порывом жизни в саду ее защищенного дома. девичество.
2 unread messages
But she forgave , and with surprise at the ease of her forgiveness . Somehow it was not so difficult to forgive him anything . He had not had a chance to be as other men , and he was trying so hard , and succeeding , too . It never entered her head that there could be any other reason for her being kindly disposed toward him . She was tenderly disposed toward him , but she did not know it . She had no way of knowing it . The placid poise of twenty - four years without a single love affair did not fit her with a keen perception of her own feelings , and she who had never warmed to actual love was unaware that she was warming now .

Но она простила, и с удивлением от легкости своего прощения. Как-то не так уж и сложно было ему что-либо простить. У него не было шанса стать таким, как другие люди, и он очень старался и тоже добился успеха. Ей и в голову не приходило, что может быть какая-то другая причина ее благосклонности к нему. Она была нежно расположена к нему, но не знала этого. У нее не было возможности узнать это. Безмятежная уравновешенность двадцати четырех лет без единой любовной связи не соответствовала ей острому восприятию собственных чувств, и та, которая никогда не согревалась настоящей любовью, не сознавала, что согревалась теперь.
3 unread messages
Martin went back to his pearl - diving article , which would have been finished sooner if it had not been broken in upon so frequently by his attempts to write poetry . His poems were love poems , inspired by Ruth , but they were never completed . Not in a day could he learn to chant in noble verse . Rhyme and metre and structure were serious enough in themselves , but there was , over and beyond them , an intangible and evasive something that he caught in all great poetry , but which he could not catch and imprison in his own . It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture . It seemed a glow to him , a warm and trailing vapor , ever beyond his reaching , though sometimes he was rewarded by catching at shreds of it and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafture of unseen beauty . It was baffling . He ached with desire to express and could but gibber prosaically as everybody gibbered . He read his fragments aloud . The metre marched along on perfect feet , and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm , but the glow and high exaltation that he felt within were lacking . He could not understand , and time and again , in despair , defeated and depressed , he returned to his article . Prose was certainly an easier medium .

Мартин вернулся к своей статье о ловле жемчуга, которая была бы закончена раньше, если бы она не прерывалась так часто из-за его попыток писать стихи. Его стихи были любовными стихами, вдохновленными Руфью, но они так и не были закончены. Не в один день смог он научиться петь благородные стихи. Рифма, размер и структура сами по себе были достаточно серьёзны, но помимо них было нечто неосязаемое и ускользающее, что он улавливал во всей великой поэзии, но чего не мог уловить и заключить в тюрьму в своей собственной. Это был неуловимый дух самой поэзии, который он чувствовал и искал, но не мог уловить. Ему это казалось сиянием, теплым и тянущимся паром, всегда недоступным для него, хотя иногда он был вознагражден тем, что ловил его клочья и сплетал их в фразы, которые навязчивыми нотами отзывались в его мозгу или туманным вихрем плыли перед его глазами. невиданной красоты. Это сбивало с толку. Его мучило желание высказаться, и он мог только прозаически бормотать, как все бормотали. Он читал свои фрагменты вслух. Метр шел прекрасными ногами, а рифма отбивала более длинный и столь же безупречный ритм, но того жара и высокого восторга, которые он чувствовал внутри, недоставало. Он не мог понять и снова и снова, в отчаянии, побежденный и подавленный, возвращался к своей статье. Проза, конечно, была более легким средством.
4 unread messages
Following the " Pearl - diving , " he wrote an article on the sea as a career , another on turtle - catching , and a third on the northeast trades .

После «Погружения за жемчугом» он написал статью о море как карьере, другую о ловле черепах и третью о северо-восточных промыслах.
5 unread messages
Then he tried , as an experiment , a short story , and before he broke his stride he had finished six short stories and despatched them to various magazines . He wrote prolifically , intensely , from morning till night , and late at night , except when he broke off to go to the reading - room , draw books from the library , or to call on Ruth . He was profoundly happy . Life was pitched high . He was in a fever that never broke . The joy of creation that is supposed to belong to the gods was his . All the life about him — the odors of stale vegetables and soapsuds , the slatternly form of his sister , and the jeering face of Mr . Higginbotham — was a dream . The real world was in his mind , and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind .

Затем в качестве эксперимента он попробовал написать рассказ и, прежде чем сдвинуться с места, закончил шесть рассказов и разослал их в различные журналы. Он писал много и напряженно, с утра до вечера и поздно вечером, за исключением тех случаев, когда он прерывался, чтобы сходить в читальный зал, взять книги из библиотеки или навестить Рут. Он был глубоко счастлив. Жизнь была поставлена ​​на высокий уровень. Он был в лихорадке, которая никогда не прекращалась. Радость творения, которая должна была принадлежать богам, принадлежала ему. Вся жизнь вокруг него — запахи несвежих овощей и мыльной пены, неряшливая фигура сестры и насмешливое лицо мистера Хиггинботэма — была сном. Реальный мир был в его голове, а истории, которые он писал, были частью реальности, выходящей из его головы.
6 unread messages
The days were too short . There was so much he wanted to study . He cut his sleep down to five hours and found that he could get along upon it . He tried four hours and a half , and regretfully came back to five . He could joyfully have spent all his waking hours upon any one of his pursuits . It was with regret that he ceased from writing to study , that he ceased from study to go to the library , that he tore himself away from that chart - room of knowledge or from the magazines in the reading - room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares . It was like severing heart strings , when he was with Ruth , to stand up and go ; and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time .

Дни были слишком короткими. Он так много хотел изучить. Он сократил свой сон до пяти часов и обнаружил, что может с этим справиться. Он попробовал четыре с половиной часа и с сожалением вернулся к пяти. Он мог бы с радостью потратить все часы своего бодрствования на любое из своих занятий. С сожалением он переставал писать, чтобы учиться, переставал учиться, чтобы ходить в библиотеку, отрывался от этой карточной комнаты знаний или от журналов в читальне, наполненных тайнами. писателей, преуспевших в продаже своих произведений. Когда он был с Рут, это было все равно что разорвать сердечные струны — встать и уйти; и он мчался по темным улицам, чтобы добраться до дома к своим книгам с наименьшими затратами времени.
7 unread messages
And hardest of all was it to shut up the algebra or physics , put note - book and pencil aside , and close his tired eyes in sleep . He hated the thought of ceasing to live , even for so short a time , and his sole consolation was that the alarm clock was set five hours ahead . He would lose only five hours anyway , and then the jangling bell would jerk him out of unconsciousness and he would have before him another glorious day of nineteen hours .

И тяжелее всего было заткнуть рот алгебре или физике, отложить в сторону тетрадь и карандаш и закрыть усталые глаза во сне. Он ненавидел мысль о том, что перестанет жить, даже на столь короткое время, и единственным его утешением было то, что будильник был поставлен на пять часов вперед. В любом случае он потеряет всего пять часов, а затем звон колокольчика выдернет его из беспамятства, и перед ним откроется еще один славный день в девятнадцать часов.
8 unread messages
In the meantime the weeks were passing , his money was ebbing low , and there was no money coming in . A month after he had mailed it , the adventure serial for boys was returned to him by The Youth ’ s Companion . The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor . But he did not feel so kindly toward the editor of the San Francisco Examiner . After waiting two whole weeks , Martin had written to him . A week later he wrote again . At the end of the month , he went over to San Francisco and personally called upon the editor . But he did not meet that exalted personage , thanks to a Cerberus of an office boy , of tender years and red hair , who guarded the portals . At the end of the fifth week the manuscript came back to him , by mail , without comment . There was no rejection slip , no explanation , nothing . In the same way his other articles were tied up with the other leading San Francisco papers . When he recovered them , he sent them to the magazines in the East , from which they were returned more promptly , accompanied always by the printed rejection slips .

Тем временем шли недели, его деньги иссякали, а денег не поступало. Через месяц после отправки по почте «Спутник юности» вернул ему приключенческий сериал для мальчиков. Заявление об отказе было составлено так тактично, что он почувствовал расположение к редактору. Но он не был так благосклонен к редактору газеты San Francisco Examiner. Прождав целых две недели, Мартин написал ему. Через неделю он написал снова. В конце месяца он поехал в Сан-Франциско и лично позвонил редактору. Но он не встретил эту возвышенную особу благодаря церберу-мальчику-курьеру нежных лет и рыжим волосам, охранявшему порталы. В конце пятой недели рукопись вернулась к нему по почте без комментариев. Не было ни отказа, ни объяснений, ничего. Точно так же другие его статьи были связаны с другими ведущими газетами Сан-Франциско. Когда он их нашел, он отправил их в журналы на Востоке, откуда они были возвращены более оперативно, всегда сопровождаясь напечатанными бланками отказа.
9 unread messages
The short stories were returned in similar fashion . He read them over and over , and liked them so much that he could not puzzle out the cause of their rejection , until , one day , he read in a newspaper that manuscripts should always be typewritten . That explained it . Of course editors were so busy that they could not afford the time and strain of reading handwriting . Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine . Each day he typed what he composed , and he typed his earlier manuscripts as fast as they were returned him . He was surprised when the typed ones began to come back . His jaw seemed to become squarer , his chin more aggressive , and he bundled the manuscripts off to new editors .

Рассказы были возвращены аналогичным образом. Он перечитывал их снова и снова, и они так понравились ему, что он не мог разгадать причину их отказа, пока однажды не прочитал в газете, что рукописи всегда следует печатать на машинке. Это объяснило это. Конечно, редакторы были настолько заняты, что не могли позволить себе тратить время и силы на чтение почерка. Мартин арендовал пишущую машинку и целый день осваивал ее. Каждый день он печатал то, что сочинял, и свои ранние рукописи он печатал так же быстро, как их ему возвращали. Он удивился, когда напечатанные стали возвращаться. Его челюсть, казалось, стала более квадратной, а подбородок — более агрессивным, и он передал рукописи новым редакторам.
10 unread messages
The thought came to him that he was not a good judge of his own work . He tried it out on Gertrude . He read his stories aloud to her . Her eyes glistened , and she looked at him proudly as she said : -

Ему пришла в голову мысль, что он плохо разбирается в своей работе. Он опробовал это на Гертруде. Он читал ей свои рассказы вслух. Ее глаза блестели, и она с гордостью посмотрела на него и сказала:
11 unread messages
" Ain ’ t it grand , you writin ’ those sort of things . "

«Разве это не здорово, что ты пишешь такие вещи».
12 unread messages
" Yes , yes , " he demanded impatiently . " But the story — how did you like it ? "

— Да, да, — нетерпеливо потребовал он. — Но история… как она тебе понравилась?
13 unread messages
" Just grand , " was the reply . " Just grand , an ’ thrilling , too . I was all worked up . "

«Просто великолепно», — был ответ. «Просто великолепно и к тому же захватывающе. Я был очень взволнован».
14 unread messages
He could see that her mind was not clear . The perplexity was strong in her good - natured face . So he waited .

Он видел, что ее разум не ясен. На ее добродушном лице отразилось недоумение. Поэтому он ждал.
15 unread messages
" But , say , Mart , " after a long pause , " how did it end ? Did that young man who spoke so highfalutin ’ get her ? "

— Но скажи, Март, — после долгой паузы, — чем все закончилось? Достал ли ее тот молодой человек, который говорил так высокопарно?
16 unread messages
And , after he had explained the end , which he thought he had made artistically obvious , she would say : -

И после того, как он объяснял конец, который, как ему казалось, он сделал художественно очевидным, она говорила:
17 unread messages
" That ’ s what I wanted to know . Why didn ’ t you write that way in the story ? "

«Это то, что я хотел знать. Почему ты не написал так в рассказе?»
18 unread messages
One thing he learned , after he had read her a number of stories , namely , that she liked happy endings .

Прочитав ей несколько рассказов, он понял одну вещь, а именно: ей нравится счастливый конец.
19 unread messages
" That story was perfectly grand , " she announced , straightening up from the wash - tub with a tired sigh and wiping the sweat from her forehead with a red , steamy hand ; " but it makes me sad . I want to cry . There is too many sad things in the world anyway . It makes me happy to think about happy things . Now if he ’ d married her , and — You don ’ t mind , Mart ? " she queried apprehensively . " I just happen to feel that way , because I ’ m tired , I guess . But the story was grand just the same , perfectly grand . Where are you goin ’ to sell it ? "

«Эта история была совершенно грандиозной», — объявила она, с усталым вздохом выпрямляясь из корыта и вытирая пот со лба красной, парящей рукой; «Но мне от этого грустно. Мне хочется плакать. В любом случае в мире слишком много грустных вещей. Мне приятно думать о счастливых вещах. Вот если бы он женился на ней, и… Ты не против, Март ?" — с опаской спросила она. «Я так думаю, потому что устал, наверное. Но история все равно была грандиозной, совершенно грандиозной. Где ты собираешься ее продать?»
20 unread messages
" That ’ s a horse of another color , " he laughed .

«Это лошадь другой масти», — засмеялся он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому