There had been no quick , vigorous lip - pressure such as should accompany any kiss . Hers was the kiss of a tired woman who had been tired so long that she had forgotten how to kiss . He remembered her as a girl , before her marriage , when she would dance with the best , all night , after a hard day ’ s work at the laundry , and think nothing of leaving the dance to go to another day ’ s hard work . And then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her . Her kiss would be like her hand - shake or the way she looked at one , firm and frank . In imagination he dared to think of her lips on his , and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose - petals , filling his brain with their perfume .
Не было никакого быстрого и энергичного сжатия губ, которое должно сопровождать любой поцелуй. Это был поцелуй уставшей женщины, которая устала так долго, что разучилась целоваться. Он помнил ее девочкой, до ее замужества, когда она танцевала с лучшими людьми всю ночь после тяжелого дня работы в прачечной и не задумывалась о том, чтобы оставить танцы и пойти на тяжелую работу в другой день. А потом он подумал о Рут и о прохладной сладости, которая, должно быть, живет в ее губах, как и во всем, что ее окружает. Ее поцелуй был бы похож на ее рукопожатие или на то, как она смотрела на него, твердо и откровенно. В воображении он осмелился представить себе ее губы на своих, и так живо он представил себе, что у него закружилась голова от этой мысли, и он словно прорвался сквозь облака лепестков роз, наполняя его мозг их ароматом.