Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Far , far away I have a memory of having lived , a smaller lad , by the tree-lined banks of a stream . And as the wagon jolts along , and I sway on the seat with my father , I continually return and dwell upon that pleasant water flowing between the trees . I have a sense that for an interminable period I have lived in a wagon and travelled on , ever on , with this present company .

Далеко-далеко я помню, как жил маленьким мальчиком у обсаженных деревьями берегов ручья. И пока фургон трясется, а я покачиваюсь на сиденье вместе с отцом, я постоянно возвращаюсь и останавливаюсь на этой приятной воде, текущей между деревьями. У меня такое ощущение, что в течение бесконечного времени я жил в фургоне и путешествовал все дальше и дальше с этой нынешней компанией.
2 unread messages
But strongest of all upon me is what is strong upon all the company , namely , a sense of drifting to doom . Our way was like a funeral march . Never did a laugh arise . Never did I hear a happy tone of voice . Neither peace nor ease marched with us . The faces of the men and youths who outrode the train were grim , set , hopeless . And as we toiled through the lurid dust of sunset often I scanned my father 's face in vain quest of some message of cheer . I will not say that my father 's face , in all its dusty haggardness , was hopeless . It was dogged , and oh ! so grim and anxious , most anxious .

Но сильнее всего во мне то, что сильно во всей компании, а именно чувство обреченности. Наш путь был похож на похоронный марш. Никогда смех не поднимался. Я никогда не слышал счастливого тона голоса. Ни мира, ни покоя не было с нами. Лица мужчин и юношей, опередивших поезд, были мрачными, застывшими, безнадежными. И когда мы пробирались сквозь зловещую пыль заката, я часто вглядывался в лицо моего отца в тщетных поисках какого-нибудь радостного послания. Не скажу, что лицо отца при всей его запыленной изможденности было безнадежно. Это было упорно, и о! так мрачно и тревожно, очень тревожно.
3 unread messages
A thrill seemed to run along the train . My father 's head went up . So did mine . And our horses raised their weary heads , scented the air with long-drawn snorts , and for the nonce pulled willingly . The horses of the outriders quickened their pace . And as for the herd of scarecrow oxen , it broke into a forthright gallop . It was almost ludicrous . The poor brutes were so clumsy in their weakness and haste . They were galloping skeletons draped in mangy hide , and they out-distanced the boys who herded them . But this was only for a time . Then they fell back to a walk , a quick , eager , shambling , sore-footed walk ; and they no longer were lured aside by the dry bunch-grass .

Волнение, казалось, пробежало по поезду. Голова моего отца поднялась. Мой тоже. И наши лошади подняли усталые головы, понюхали воздух протяжным фырканьем и на этот раз охотно потянули. Лошади авангарда ускорили шаг. А что касается стада волов-пугалов, то оно пустилось в галоп. Это было почти нелепо. Бедные животные были так неуклюжи в своей слабости и спешке. Это были скачущие скелеты, облаченные в облезлые шкуры, и они опережали мальчишек, которые их пасли. Но это было только на время. Затем они снова перешли к прогулке, быстрой, нетерпеливой, неуклюжей, с больными ногами; и их уже не соблазняла сухая трава.
4 unread messages
" What is it ? " my mother asked from within the wagon .

"Что это?" — спросила моя мать из фургона.
5 unread messages
" Water , " was my father 's reply . " It must be Nephi .

— Вода, — ответил мой отец. «Должно быть, это Нефий.
6 unread messages
"

7 unread messages
And my mother : " Thank God ! And perhaps they will sell us food . "

А мама: «Слава Богу! И, возможно, они продадут нам еду».
8 unread messages
And into Nephi , through blood-red dust , with grind and grate and jolt and jar , our great wagons rolled . A dozen scattered dwellings or shanties composed the place . The landscape was much the same as that through which we had passed . There were no trees , only scrub growths and sandy bareness . But here were signs of tilled fields , with here and there a fence . Also there was water . Down the stream ran no current . The bed , however , was damp , with now and again a water-hole into which the loose oxen and the saddle-horses stamped and plunged their muzzles to the eyes . Here , too , grew an occasional small willow .

И в Нефий, сквозь кроваво-красную пыль, с грохотом, скрежетом, толчками и сотрясениями катились наши огромные повозки. Десяток разрозненных жилищ или лачуг составляли это место. Ландшафт был почти таким же, как тот, через который мы прошли. Там не было деревьев, только кусты и песчаная гололедица. Но здесь были признаки вспаханных полей с кое-где забором. Также была вода. Вниз по течению не текло. Постель, однако, была сырой, и время от времени в ней образовывался водопой, в который топали и совали свои морды по самые глаза бродячие быки и верховые лошади. Здесь тоже иногда росла небольшая верба.
9 unread messages
" That must be Bill Black 's mill they told us about , " my father said , pointing out a building to my mother , whose anxiousness had drawn her to peer out over our shoulders .

«Это, должно быть, мельница Билла Блэка, о которой нам рассказывали», — сказал отец, указывая на здание моей матери, чье беспокойство заставило ее заглянуть через наши плечи.
10 unread messages
An old man , with buckskin shirt and long , matted , sunburnt hair , rode back to our wagon and talked with father . The signal was given , and the head wagons of the train began to deploy in a circle . The ground favoured the evolution , and , from long practice , it was accomplished without a hitch , so that when the forty wagons were finally halted they formed a circle . All was bustle and orderly confusion . Many women , all tired-faced and dusty like my mother , emerged from the wagons . Also poured forth a very horde of children .

Старик в рубахе из оленьей кожи и с длинными, спутанными, загорелыми волосами подъехал обратно к нашему фургону и разговаривал с отцом. Был дан сигнал, и головные вагоны поезда стали разворачиваться по кругу. Земля благоприятствовала эволюции, и благодаря долгой практике она удалась без заминок, так что, когда сорок фургонов наконец остановились, они образовали круг. Все было в суматохе и упорядоченном беспорядке. Из фургонов вышло много женщин с усталыми и пыльными лицами, как у моей матери. Также излилась очень орда детей.
11 unread messages
There must have been at least fifty children , and it seemed I knew them all of long time ; and there were at least two score of women . These went about the preparations for cooking supper .

Детей было, должно быть, не меньше пятидесяти, и, казалось, я знал их всех давно; и было по крайней мере два десятка женщин. Они пошли о приготовлениях к приготовлению ужина.
12 unread messages
While some of the men chopped sage-brush and we children carried it to the fires that were kindling , other men unyoked the oxen and let them stampede for water . Next the men , in big squads , moved the wagons snugly into place . The tongue of each wagon was on the inside of the circle , and , front and rear , each wagon was in solid contact with the next wagon before and behind . The great brakes were locked fast ; but , not content with this , the wheels of all the wagons were connected with chains . This was nothing new to us children . It was the trouble sign of a camp in hostile country . One wagon only was left out of the circle , so as to form a gate to the corral . Later on , as we knew , ere the camp slept , the animals would be driven inside , and the gate-wagon would be chained like the others in place . In the meanwhile , and for hours , the animals would be herded by men and boys to what scant grass they could find .

Пока одни рубили полынь, а мы, дети, несли ее к костру, который разжигали, другие отвязывали волов и пускали их в панике за водой. Затем мужчины большими отрядами аккуратно поставили фургоны на место. Язычок каждого фургона находился внутри круга, и каждый фургон спереди и сзади плотно соприкасался со следующим фургоном спереди и сзади. Огромные тормоза быстро заблокировались; но, не довольствуясь этим, колеса всех повозок были связаны цепями. В этом не было ничего нового для нас, детей. Это был тревожный знак лагеря во враждебной стране. Только один фургон остался вне круга, чтобы образовать ворота в загон. Позже, как мы знали, еще до того, как лагерь уснет, животных загонят внутрь, а воротскую повозку приковают цепью, как и другие, на месте. Тем временем, и в течение нескольких часов, мужчины и мальчики будут загонять животных в ту скудную траву, которую они смогут найти.
13 unread messages
While the camp-making went on my father , with several others of the men , including the old man with the long , sunburnt hair , went away on foot in the direction of the mill . I remember that all of us , men , women , and even the children , paused to watch them depart ; and it seemed their errand was of grave import .

Пока шла разбивка лагеря, мой отец с несколькими другими мужчинами, включая старика с длинными, загорелыми волосами, ушел пешком в сторону мельницы. Я помню, что все мы, мужчины, женщины и даже дети, остановились, чтобы посмотреть, как они уходят; и казалось, что их поручение имело серьезное значение.
14 unread messages
While they were away other men , strangers , inhabitants of desert Nephi , came into camp and stalked about . They were white men , like us , but they were hard-faced , stern-faced , sombre , and they seemed angry with all our company . Bad feeling was in the air , and they said things calculated to rouse the tempers of our men . But the warning went out from the women , and was passed on everywhere to our men and youths , that there must be no words .

Пока они отсутствовали, другие люди, незнакомцы, жители пустыни Нефий, вошли в лагерь и бродили вокруг. Это были белые люди, такие же, как и мы, но лица у них были суровые, суровые, мрачные, и они, казалось, были сердиты на все наше общество. Плохие предчувствия витали в воздухе, и они говорили вещи, рассчитанные на то, чтобы разозлить наших людей. Но предостережение исходило от женщин и передавалось повсюду нашим мужчинам и юношам, что не должно быть слов.
15 unread messages
One of the strangers came to our fire , where my mother was alone , cooking . I had just come up with an armful of sage-brush , and I stopped to listen and to stare at the intruder , whom I hated , because it was in the air to hate , because I knew that every last person in our company hated these strangers who were white-skinned like us and because of whom we had been compelled to make our camp in a circle .

Один из незнакомцев подошел к нашему огню, где моя мать готовила в одиночестве. Я только что принес охапку полыни и остановился, чтобы послушать и посмотреть на незваного гостя, которого я ненавидел, потому что ненависть витала в воздухе, потому что я знал, что каждый человек в нашей компании ненавидел эти незнакомцы, такие же белокожие, как и мы, из-за которых мы были вынуждены расположиться лагерем по кругу.
16 unread messages
This stranger at our fire had blue eyes , hard and cold and piercing . His hair was sandy . His face was shaven to the chin , and from under the chin , covering the neck and extending to the ears , sprouted a sandy fringe of whiskers well-streaked with gray . Mother did not greet him , nor did he greet her . He stood and glowered at her for some time , he cleared his throat and said with a sneer :

У этого незнакомца у нашего костра были голубые глаза, жесткие, холодные и пронзительные. Его волосы были песочного цвета. Лицо его было выбрито до подбородка, а из-под подбородка, покрывая шею и доходя до ушей, торчала рыжеватая бахрома бакенбард с хорошей сединой. Мать не поздоровалась с ним, и он не поздоровался с ней. Он постоял и некоторое время сердито смотрел на нее, откашлялся и сказал с насмешкой:
17 unread messages
" Wisht you was back in Missouri right now I bet .

— Держу пари, что бы ты сейчас вернулся в Миссури.
18 unread messages
"

19 unread messages
I saw mother tighten her lips in self-control ere she answered :

Я видел, как мать поджала губы, сдерживая себя, прежде чем она ответила:
20 unread messages
" We are from Arkansas . "

«Мы из Арканзаса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому