Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" Wait till Pie-Face comes on to-night , " Morrell rapped to me . " He sleeps most of his watch , and we can talk a streak . "

«Подожди, пока сегодня не выйдет Пирожок», — стучал мне Моррелл. «Он спит большую часть своей вахты, и мы можем говорить о серии».
2 unread messages
How we did talk that night ! Sleep was farthest from our eyes . Pie-Face Jones was a mean and bitter man , despite his fatness ; but we blessed that fatness because it persuaded to stolen snatches of slumber . Nevertheless our incessant tapping bothered his sleep and irritated him so that he reprimanded us repeatedly . And by the other night guards we were roundly cursed . In the morning all reported much tapping during the night , and we paid for our little holiday ; for , at nine , came Captain Jamie with several guards to lace us into the torment of the jacket . Until nine the following morning , for twenty-four straight hours , laced and helpless on the floor , without food or water , we paid the price for speech .

Как мы разговаривали той ночью! Сон был дальше всего от наших глаз. Круглолицый Джонс был злым и озлобленным человеком, несмотря на свою полноту; но мы благословили эту тучность, потому что она склоняла к украденным обрывкам сна. Тем не менее наше непрекращающееся постукивание беспокоило его сон и раздражало его так, что он неоднократно делал нам выговоры. А другие ночные охранники нас ругали. Утром все сообщили, что ночью много постукивали, и мы заплатили за наш маленький отпуск; потому что в девять явился капитан Джейми с несколькими охранниками, чтобы зашнуровать нас в мучительной куртке. До девяти утра следующего дня, двадцать четыре часа подряд, беспомощные и беспомощные на полу, без еды и воды, мы расплачивались за слова.
3 unread messages
Oh , our guards were brutes ! And under their treatment we had to harden to brutes in order to live . Hard work makes calloused hands . Hard guards make hard prisoners . We continued to talk , and , on occasion , to be jacketed for punishment . Night was the best time , and , when substitute guards chanced to be on , we often talked through a whole shift .

О, наши охранники были зверями! И под их обращением нам приходилось ожесточаться до зверей, чтобы жить. Тяжелая работа делает мозолистые руки. Из суровых охранников получаются суровые заключенные. Мы продолжали разговаривать, и, при случае, в наказание нас облачали в куртки. Ночь была лучшим временем, и, когда случалось дежурить надзирателей, мы часто проговаривали целую смену.
4 unread messages
Night and day were one with us who lived in the dark . We could sleep any time , we could knuckle-talk only on occasion .

Ночь и день были едины с нами, живущими во тьме. Мы могли спать в любое время, мы могли говорить на костяшках пальцев только изредка.
5 unread messages
We told one another much of the history of our lives , and for long hours Morrell and I have lain silently , while steadily , with faint , far taps , Oppenheimer slowly spelled out his life-story , from the early years in a San Francisco slum , through his gang-training , through his initiation into all that was vicious , when as a lad of fourteen he served as night messenger in the red light district , through his first detected infraction of the laws , and on and on through thefts and robberies to the treachery of a comrade and to red slayings inside prison walls .

Мы рассказали друг другу многое из истории нашей жизни, и в течение долгих часов Моррелл и я лежали молча, в то время как Оппенгеймер неторопливо, слабыми, далекими постукиваниями излагал историю своей жизни, начиная с первых лет жизни в трущобах Сан-Франциско. , через его бандитскую подготовку, через его приобщение ко всему порочному, когда четырнадцатилетним юношей он служил ночным посыльным в квартале красных фонарей, через его первое обнаруженное нарушение законов, и так далее и далее через кражи и грабежи к предательству товарища и к красным убийствам в тюремных стенах.
6 unread messages
They called Jake Oppenheimer the " Human Tiger . " Some cub reporter coined the phrase that will long outlive the man to whom it was applied . And yet I ever found in Jake Oppenheimer all the cardinal traits of right humanness . He was faithful and loyal . I know of the times he has taken punishment in preference to informing on a comrade . He was brave . He was patient . He was capable of self-sacrifice -- I could tell a story of this , but shall not take the time . And justice , with him , was a passion . The prison-killings done by him were due entirely to this extreme sense of justice . And he had a splendid mind . A lifetime in prison , ten years of it in solitary , had not dimmed his brain .

Они называли Джейка Оппенгеймера «Человеком-тигром». Какой-то новичок-репортер придумал фразу, которая надолго переживет человека, к которому она была применена. И все же я всегда находил в Джейке Оппенгеймере все основные черты правильной человечности. Он был верным и преданным. Я знаю случаи, когда он предпочитал наказание доносу на товарища. Он был храбр. Он был терпелив. Он был способен на самопожертвование — я мог бы рассказать об этом историю, но не буду тратить время. А справедливость для него была страстью. Убийства в тюрьмах, совершенные им, были полностью обусловлены этим крайним чувством справедливости. И у него был прекрасный ум. Всю жизнь в тюрьме, из них десять лет в одиночке, не помутили его разум.
7 unread messages
Morrell , ever a true comrade , too had a splendid brain . In fact , and I who am about to die have the right to say it without incurring the charge of immodesty , the three best minds in San Quentin from the Warden down were the three that rotted there together in solitary

Моррелл, всегда верный товарищ, тоже обладал великолепным умом. На самом деле, и я, который вот-вот умрет, имею право сказать это, не подвергаясь обвинению в нескромности, три лучших ума в Сан-Квентине, начиная с Стража и ниже, были теми тремя, что сгнили там вместе в одиночестве.
8 unread messages
And here at the end of my days , reviewing all that I have known of life , I am compelled to the conclusion that strong minds are never docile . The stupid men , the fearful men , the men ungifted with passionate rightness and fearless championship -- these are the men who make model prisoners . I thank all gods that Jake Oppenheimer , Ed Morrell , and I were not model prisoners .

И вот, в конце своих дней, пересматривая все, что я знал о жизни, я прихожу к заключению, что сильные умы никогда не бывают послушными. Глупые люди, боязливые люди, люди, не одаренные страстной правотой и бесстрашным превосходством, — вот люди, из которых получаются образцовые заключенные. Я благодарю всех богов за то, что Джейк Оппенгеймер, Эд Моррелл и я не были образцовыми заключенными.
9 unread messages
There is more than the germ of truth in things erroneous in the child 's definition of memory as the thing one forgets with . To be able to forget means sanity . Incessantly to remember , means obsession , lunacy . So the problem I faced in solitary , where incessant remembering strove for possession of me , was the problem of forgetting . When I gamed with flies , or played chess with myself , or talked with my knuckles , I partially forgot . What I desired was entirely to forget .

В неправильном детском определении памяти как того, с чем забывают, есть нечто большее, чем зародыш истины. Способность забыть означает здравомыслие. Беспрестанно помнить означает одержимость, сумасшествие. Итак, проблема, с которой я столкнулся в одиночке, где непрекращающееся воспоминание стремилось завладеть мной, была проблема забывания. Когда я играл с мухами, или играл сам с собой в шахматы, или разговаривал костяшками пальцев, я частично забывал. Чего я хотел, так это полностью забыть.
10 unread messages
There were the boyhood memories of other times and places -- the " trailing clouds of glory " of Wordsworth . If a boy had had these memories , were they irretrievably lost when he had grown to manhood ? Could this particular content of his boy brain be utterly eliminated ? Or were these memories of other times and places still residual , asleep , immured in solitary in brain cells similarly to the way I was immured in a cell in San Quentin ?

Были детские воспоминания о других временах и местах — «облака славы» Вордсворта. Если у мальчика были эти воспоминания, были ли они безвозвратно утеряны, когда он стал мужчиной? Можно ли полностью устранить это конкретное содержание его мальчишеского мозга? Или эти воспоминания о других временах и местах были еще остаточными, спящими, замурованными в одиночной камере в клетках мозга, подобно тому, как меня замуровали в камере в Сан-Квентине?
11 unread messages
Solitary life-prisoners have been known to resurrect and look upon the sun again . Then why could not these other-world memories of the boy resurrect ?

Известно, что одинокие пожизненно заключенные воскресают и снова смотрят на солнце. Тогда почему эти потусторонние воспоминания мальчика не могли воскреснуть?
12 unread messages
But how ? In my judgment , by attainment of complete forgetfulness of present and of manhood past .

Но как? По моему мнению, достижением полного забвения настоящего и прошлого мужественности.
13 unread messages
And again , how ? Hypnotism should do it .

И опять как? Гипноз должен сделать это.
14 unread messages
If by hypnotism the conscious mind were put to sleep , and the subconscious mind awakened , then was the thing accomplished , then would all the dungeon doors of the brain be thrown wide , then would the prisoners emerge into the sunshine .

Если бы с помощью гипноза сознание было усыплено, а подсознание пробуждено, тогда дело было бы завершено, тогда все двери темницы мозга распахнулись бы настежь, и заключенные вышли бы на солнечный свет.
15 unread messages
So I reasoned -- with what result you shall learn . But first I must tell how , as a boy , I had had these other-world memories . I had glowed in the clouds of glory I trailed from lives aforetime . Like any boy , I had been haunted by the other beings I had been at other times . This had been during my process of becoming , ere the flux of all that I had ever been had hardened in the mould of the one personality that was to be known by men for a few years as Darrell Standing .

Так я рассуждал — с каким результатом ты научишься. Но сначала я должен рассказать, как в детстве у меня были эти потусторонние воспоминания. Я сиял в облаках славы, что тянулся из жизней прежних времен. Как любого мальчика, меня преследовали другие существа, которыми я был в другие времена. Это было в процессе моего становления, прежде чем поток всего, чем я когда-либо был, застыл в форме единственной личности, которую люди в течение нескольких лет будут знать как Даррелла Стэндинга.
16 unread messages
Let me narrate just one incident . It was up in Minnesota on the old farm . I was nearly six years old . A missionary to China , returned to the United States and sent out by the Board of Missions to raise funds from the farmers , spent the night in our house . It was in the kitchen just after supper , as my mother was helping me undress for bed , and the missionary was showing photographs of the Holy Land .

Расскажу только об одном случае. Это было в Миннесоте, на старой ферме. Мне было почти шесть лет. Миссионер в Китае, вернувшийся в Соединенные Штаты и посланный Советом миссий для сбора средств у фермеров, провел ночь в нашем доме. Это было на кухне сразу после ужина, когда мама помогала мне раздеться перед сном, а миссионер показывал фотографии Святой Земли.
17 unread messages
And what I am about to tell you I should long since have forgotten had I not heard my father recite it to wondering listeners so many times during my childhood .

И то, что я собираюсь вам рассказать, я давно бы забыл, если бы в детстве не слышал, как мой отец столько раз декламировал это удивленным слушателям.
18 unread messages
I cried out at sight of one of the photographs and looked at it , first with eagerness , and then with disappointment .

Я вскрикнул при виде одной из фотографий и смотрел на нее сначала с упоением, а потом с разочарованием.
19 unread messages
It had seemed of a sudden most familiar , in much the same way that my father 's barn would have been in a photograph . Then it had seemed altogether strange . But as I continued to look the haunting sense of familiarity came back .

Внезапно он показался мне очень знакомым, почти так же, как сарай моего отца на фотографии. Тогда это казалось совсем странным. Но по мере того как я продолжал смотреть, навязчивое чувство знакомства вернулось.
20 unread messages
" The Tower of David , " the missionary said to my mother .

«Башня Давида», — сказал миссионер моей матери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому