Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
It was all a jumble , but this jumble I shall not inflict upon you .

Все это была путаница, но этой путаницы я вам не устрою.
2 unread messages
It was not until I was a young man and had dreamed many thousand times , that everything straightened out and became clear and plain . Then it was that I got the clew of time , and was able to piece together events and actions in their proper order . Thus was I able to reconstruct the vanished Younger World as it was at the time I lived in it — or at the time my other - self lived in it . The distinction does not matter ; for I , too , the modern man , have gone back and lived that early life in the company of my other - self .

Только когда я был молодым человеком и видел сны много тысяч раз, все прояснилось и стало ясным и ясным. Тогда-то я и получил представление о времени и смог собрать воедино события и действия в их правильном порядке. Таким образом, я смог реконструировать исчезнувший Молодой Мир, каким он был в то время, когда я жил в нем – или в то время, когда в нем жило мое другое «я». Это различие не имеет значения; ибо я тоже, современный человек, вернулся и прожил ту раннюю жизнь в компании своего другого «я».
3 unread messages
For your convenience , since this is to be no sociological screed , I shall frame together the different events into a comprehensive story . For there is a certain thread of continuity and happening that runs through all the dreams . There is my friendship with Lop - Ear , for instance . Also , there is the enmity of Red - Eye , and the love of the Swift One . Taking it all in all , a fairly coherent and interesting story I am sure you will agree .

Для вашего удобства, поскольку это не социологический сборник, я соберу различные события воедино в единую историю. Ибо через все сновидения проходит определенная нить непрерывности и происходящего. Вот, например, моя дружба с Вислоухим. А еще есть вражда Красного Глаза и любовь Быстрого. В целом, это довольно связная и интересная история, я уверен, вы с этим согласитесь.
4 unread messages
I do not remember much of my mother . Possibly the earliest recollection I have of her — and certainly the sharpest — is the following : It seemed I was lying on the ground . I was somewhat older than during the nest days , but still helpless . I rolled about in the dry leaves , playing with them and making crooning , rasping noises in my throat . The sun shone warmly and I was happy , and comfortable . I was in a little open space . Around me , on all sides , were bushes and fern - like growths , and overhead and all about were the trunks and branches of forest trees .

Я мало что помню о своей матери. Возможно, самое раннее воспоминание о ней — и уж точно самое яркое — следующее: Мне казалось, что я лежу на земле. Я был несколько старше, чем в предыдущие дни, но все еще беспомощен. Я катался по сухим листьям, играя с ними и издавая гортанные хриплые звуки. Солнце светило тепло, и мне было хорошо и комфортно. Я был на небольшом открытом пространстве. Вокруг меня со всех сторон были кусты и папоротниковоподобные заросли, а над головой и вокруг были стволы и ветви лесных деревьев.
5 unread messages
Suddenly I heard a sound . I sat upright and listened . I made no movement .

Внезапно я услышал звук. Я сел прямо и прислушался. Я не сделал никакого движения.
6 unread messages
The little noises died down in my throat , and I sat as one petrified . The sound drew closer . It was like the grunt of a pig . Then I began to hear the sounds caused by the moving of a body through the brush . Next I saw the ferns agitated by the passage of the body . Then the ferns parted , and I saw gleaming eyes , a long snout , and white tusks .

Негромкие звуки затихли в моем горле, и я сидел окаменевший. Звук приближался. Это было похоже на хрюканье свиньи. Затем я начал слышать звуки, вызванные движением тела через кусты. Затем я увидел папоротники, взволнованные прохождением тела. Затем папоротники разошлись, и я увидел блестящие глаза, длинную морду и белые бивни.
7 unread messages
It was a wild boar . He peered at me curiously . He grunted once or twice and shifted his weight from one foreleg to the other , at the same time moving his head from side to side and swaying the ferns . Still I sat as one petrified , my eyes unblinking as I stared at him , fear eating at my heart .

Это был дикий кабан. Он с любопытством посмотрел на меня. Он крякнул раз или два и перенес вес тела с одной передней ноги на другую, одновременно двигая головой из стороны в сторону и раскачивая папоротники. Я все еще сидел окаменевший, мои глаза немигали, когда я смотрел на него, страх разъедал мое сердце.
8 unread messages
It seemed that this movelessness and silence on my part was what was expected of me . I was not to cry out in the face of fear . It was a dictate of instinct . And so I sat there and waited for I knew not what . The boar thrust the ferns aside and stepped into the open . The curiosity went out of his eyes , and they gleamed cruelly . He tossed his head at me threateningly and advanced a step . This he did again , and yet again .

Казалось, что именно этой неподвижности и молчания с моей стороны и ждали от меня. Я не должен был кричать перед лицом страха. Это был диктат инстинкта. И вот я сидел и ждал сам не знаю чего. Кабан отбросил папоротники и вышел на открытое место. Любопытство исчезло из его глаз, и они жестоко заблестели. Он угрожающе кинул мне голову и сделал шаг вперед. Он сделал это еще раз и еще раз.
9 unread messages
Then I screamed . . . or shrieked — I cannot describe it , but it was a shrill and terrible cry . And it seems that it , too , at this stage of the proceedings , was the thing expected of me . From not far away came an answering cry . My sounds seemed momentarily to disconcert the boar , and while he halted and shifted his weight with indecision , an apparition burst upon us .

Тогда я закричал... или закричал - не могу описать, но это был пронзительный и страшный крик. И, кажется, именно этого от меня и ожидали на данной стадии разбирательства. Недалеко послышался ответный крик. Мои звуки, казалось, на мгновение смутили кабана, и пока он остановился и нерешительно перенес свой вес, к нам ворвался призрак.
10 unread messages
She was like a large orangutan , my mother , or like a chimpanzee , and yet , in sharp and definite ways , quite different . She was heavier of build than they , and had less hair .

Она была похожа на большого орангутанга, мою мать, или на шимпанзе, и все же в резких и определенных отношениях совершенно отличалась от нее. Она была более плотного телосложения, чем они, и у нее было меньше волос.
11 unread messages
Her arms were not so long , and her legs were stouter . She wore no clothes — only her natural hair . And I can tell you she was a fury when she was excited .

Руки у нее были не такими длинными, а ноги полнее. На ней не было одежды — только ее натуральные волосы. И я могу вам сказать, что она была в ярости, когда была взволнована.
12 unread messages
And like a fury she dashed upon the scene . She was gritting her teeth , making frightful grimaces , snarling , uttering sharp and continuous cries that sounded like “ kh - ah ! kh - ah ! ” So sudden and formidable was her appearance that the boar involuntarily bunched himself together on the defensive and bristled as she swerved toward him . Then she swerved toward me . She had quite taken the breath out of him . I knew just what to do in that moment of time she had gained . I leaped to meet her , catching her about the waist and holding on hand and foot — yes , by my feet ; I could hold on by them as readily as by my hands . I could feel in my tense grip the pull of the hair as her skin and her muscles moved beneath with her efforts .

И, как ярость, она бросилась на сцену. Она скрипела зубами, корчила страшные гримасы, рычала, издавала резкие и непрерывные крики, звучавшие как «кх-а! кх-ах!» Ее появление было настолько внезапным и грозным, что кабан непроизвольно сжался и ощетинился, когда она свернула к нему. Затем она повернулась ко мне. Она совершенно перехватила у него дыхание. Я знал, что делать в тот момент времени, который она получила. Я прыгнул ей навстречу, обхватив ее за талию и держа за руки и за ноги — да, за ноги; Я мог держаться за них так же легко, как за руки. Я чувствовал в своей напряженной хватке, как тянутся ее волосы, когда ее кожа и мышцы двигались под ее усилиями.
13 unread messages
As I say , I leaped to meet her , and on the instant she leaped straight up into the air , catching an overhanging branch with her hands . The next instant , with clashing tusks , the boar drove past underneath . He had recovered from his surprise and sprung forward , emitting a squeal that was almost a trumpeting . At any rate it was a call , for it was followed by the rushing of bodies through the ferns and brush from all directions .

Как я уже сказал, я прыгнул ей навстречу, и в тот же миг она подскочила прямо в воздух, схватившись руками за нависающую ветку. В следующее мгновение кабан, лязгая клыками, проехал мимо. Он оправился от удивления и прыгнул вперед, издав визг, который был почти трубным. В любом случае это был призыв, поскольку за ним со всех сторон понеслись тела через папоротники и кустарники.
14 unread messages
From every side wild hogs dashed into the open space — a score of them . But my mother swung over the top of a thick limb , a dozen feet from the ground , and , still holding on to her , we perched there in safety . She was very excited .

Со всех сторон на открытое пространство бросились дикие свиньи — штук два. Но моя мать перемахнула через толстую ветку в дюжине футов от земли, и, все еще держась за нее, мы присели там в безопасности. Она была очень взволнована.
15 unread messages
She chattered and screamed , and scolded down at the bristling , tooth - gnashing circle that had gathered beneath . I , too , trembling , peered down at the angry beasts and did my best to imitate my mother ’ s cries .

Она болтала, кричала и ругалась на ощетинившийся, скрежещущий зубами круг, собравшийся внизу. Я тоже, дрожа, вглядывался в разъяренных зверей и изо всех сил старался подражать крикам матери.
16 unread messages
From the distance came similar cries , only pitched deeper , into a sort of roaring bass . These grew momentarily louder , and soon I saw him approaching , my father — at least , by all the evidence of the times , I am driven to conclude that he was my father .

Издалека доносились похожие крики, только более глубокие, похожие на ревущий бас. На мгновение они стали громче, и вскоре я увидел, как он приближается, мой отец — по крайней мере, судя по всем свидетельствам того времени, я вынужден заключить, что это был мой отец.
17 unread messages
He was not an extremely prepossessing father , as fathers go . He seemed half man , and half ape , and yet not ape , and not yet man . I fail to describe him . There is nothing like him to - day on the earth , under the earth , nor in the earth . He was a large man in his day , and he must have weighed all of a hundred and thirty pounds . His face was broad and flat , and the eyebrows over - hung the eyes . The eyes themselves were small , deep - set , and close together . He had practically no nose at all . It was squat and broad , apparently with - out any bridge , while the nostrils were like two holes in the face , opening outward instead of down .

Он не был чрезвычайно располагающим отцом, как это принято у отцов. Он казался получеловеком-полуобезьяной, но все же не обезьяной и еще не человеком. Я не могу его описать. Нет ничего подобного ему сегодня ни на земле, ни под землей, ни в земле. В свое время он был крупным человеком и весил, должно быть, фунтов сто тридцать. Лицо у него было широкое и плоское, брови нависали над глазами. Сами глаза были маленькими, глубоко посаженными и близко посаженными. Носа у него практически не было. Оно было приземистое и широкое, по-видимому, без переносицы, а ноздри напоминали две дырки в лице, открывающиеся наружу, а не вниз.
18 unread messages
The forehead slanted back from the eyes , and the hair began right at the eyes and ran up over the head . The head itself was preposterously small and was supported on an equally preposterous , thick , short neck .

Лоб был наклонен назад от глаз, а волосы начинались прямо у глаз и бежали вверх по голове. Сама голова была нелепо маленькой и опиралась на столь же нелепую, толстую и короткую шею.
19 unread messages
There was an elemental economy about his body — as was there about all our bodies . The chest was deep , it is true , cavernously deep ; but there were no full - swelling muscles , no wide - spreading shoulders , no clean - limbed straightness , no generous symmetry of outline .

В его теле была элементарная экономия, как и во всех наших телах. Грудь была, правда, глубока, как пещера; но не было ни раздутых мышц, ни широко расставленных плеч, ни четкости конечностей, ни благородной симметрии очертаний.
20 unread messages
It represented strength , that body of my father ’ s , strength without beauty ; ferocious , primordial strength , made to clutch and gripe and rend and destroy .

Оно олицетворяло силу, это тело моего отца, силу без красоты; свирепая, первобытная сила, созданная хватать, хватать, разрывать и разрушать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому