It was Buck , a live hurricane of fury , hurling himself upon them in a frenzy to destroy . He sprang at the foremost man ( it was the chief of the Yeehats ) , ripping the throat wide open till the rent jugular spouted a fountain of blood . He did not pause to worry the victim , but ripped in passing , with the next bound tearing wide the throat of a second man . There was no withstanding him . He plunged about in their very midst , tearing , rending , destroying , in constant and terrific motion which defied the arrows they discharged at him . In fact , so inconceivably rapid were his movements , and so closely were the Indians tangled together , that they shot one another with the arrows ; and one young hunter , hurling a spear at Buck in mid air , drove it through the chest of another hunter with such force that the point broke through the skin of the back and stood out beyond . Then a panic seized the Yeehats , and they fled in terror to the woods , proclaiming as they fled the advent of the Evil Spirit .
Это был Бак, живой ураган ярости, бросающийся на них в неистовстве, чтобы уничтожить. Он прыгнул на первого человека (это был вождь йихатов), широко разорвав горло, пока из разорванной яремной вены не хлынул фонтан крови. Он не остановился, чтобы побеспокоить жертву, а рванул мимоходом, а следующим ударом широко разорвал горло второму мужчине. Противостоять ему было невозможно. Он метался в самой их гуще, разрывая, разрывая, разрушая, в постоянном и ужасающем движении, которое бросало вызов стрелам, которые они выпускали в него. В самом деле, его движения были так непостижимо быстры, и индейцы так тесно сбились в кучу, что стреляли друг в друга стрелами; и один молодой охотник, метнув копье в Бака в воздухе, вонзил его в грудь другого охотника с такой силой, что острие пробило кожу на спине и выступило наружу. Тогда паника охватила йихатов, и они в ужасе убежали в леса, провозглашая, что они бежали от пришествия Злого Духа.