Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
The way led along upon what had once been the embankment of a railroad . But no train had run upon it for many years . The forest on either side swelled up the slopes of the embankment and crested across it in a green wave of trees and bushes . The trail was as narrow as a man ’ s body , and was no more than a wild - animal runway . Occasionally , a piece of rusty iron , showing through the forest - mould , advertised that the rail and the ties still remained . In one place , a ten - inch tree , bursting through at a connection , had lifted the end of a rail clearly into view . The tie had evidently followed the rail , held to it by the spike long enough for its bed to be filled with gravel and rotten leaves , so that now the crumbling , rotten timber thrust itself up at a curious slant . Old as the road was , it was manifest that it had been of the mono - rail type .

Путь вел по тому, что когда-то было насыпью железной дороги. Но уже много лет по нему не ездил ни один поезд. Лес по обе стороны поднимался по склонам насыпи и перекрывал ее зеленой волной деревьев и кустов. Тропа была узкой, как человеческое тело, и напоминала не более чем взлетно-посадочную полосу для диких животных. Время от времени кусок ржавого железа, проглядывавший сквозь лесную плесень, сообщал, что рельсы и шпалы все еще сохранились. В одном месте десятидюймовое дерево, пробившееся в месте соединения, ясно подняло конец рельса. Шпала, очевидно, следовала за перилами, удерживаемая шипом достаточно долго, чтобы ее основание было заполнено гравием и гнилыми листьями, так что теперь осыпающаяся, гнилая древесина поднималась вверх под странным наклоном. Дорога была старой, но было очевидно, что она была монорельсовой.
2 unread messages
An old man and a boy travelled along this runway . They moved slowly , for the old man was very old , a touch of palsy made his movements tremulous , and he leaned heavily upon his staff . A rude skull - cap of goat - skin protected his head from the sun . From beneath this fell a scant fringe of stained and dirty - white hair . A visor , ingeniously made from a large leaf , shielded his eyes , and from under this he peered at the way of his feet on the trail . His beard , which should have been snow - white but which showed the same weather - wear and camp - stain as his hair , fell nearly to his waist in a great tangled mass . About his chest and shoulders hung a single , mangy garment of goat - skin .

По этой взлетно-посадочной полосе ехали старик и мальчик. Они двигались медленно, потому что старик был очень стар, из-за легкого паралича его движения дрожали, и он тяжело опирался на свой посох. Грубая тюбетейка из козьей шкуры защищала его голову от солнца. Из-под него падала редкая челка окрашенных и грязно-белых волос. Козырек, искусно сделанный из большого листа, закрывал его глаза, и из-под него он всматривался в путь своих ног по тропе. Его борода, которая должна была быть белоснежной, но на которой были такие же следы непогоды и лагерных пятен, как и его волосы, спадала почти до талии огромной спутанной массой. На его груди и плечах висела единственная облезлая одежда из козьей шкуры.
3 unread messages
His arms and legs , withered and skinny , betokened extreme age , as well as did their sunburn and scars and scratches betoken long years of exposure to the elements .

Его иссохшие и тощие руки и ноги свидетельствовали о преклонном возрасте, а их солнечные ожоги, шрамы и царапины свидетельствовали о долгих годах воздействия стихии.
4 unread messages
The boy , who led the way , checking the eagerness of his muscles to the slow progress of the elder , likewise wore a single garment — a ragged - edged piece of bear - skin , with a hole in the middle through which he had thrust his head . He could not have been more than twelve years old . Tucked coquettishly over one ear was the freshly severed tail of a pig . In one hand he carried a medium - sized bow and an arrow .

Мальчик, шедший впереди, сдерживая рвение своих мышц в ответ на медленное продвижение старшего, также носил одну одежду — кусок медвежьей шкуры с рваными краями и дырой посередине, через которую он просунул свой голова. Ему не могло быть больше двенадцати лет. За ухом кокетливо был заткнут только что отрезанный свиной хвост. В одной руке он нес лук среднего размера и стрелу.
5 unread messages
On his back was a quiverful of arrows . From a sheath hanging about his neck on a thong , projected the battered handle of a hunting knife . He was as brown as a berry , and walked softly , with almost a catlike tread . In marked contrast with his sunburned skin were his eyes — blue , deep blue , but keen and sharp as a pair of gimlets . They seemed to bore into aft about him in a way that was habitual . As he went along he smelled things , as well , his distended , quivering nostrils carrying to his brain an endless series of messages from the outside world . Also , his hearing was acute , and had been so trained that it operated automatically .

На его спине был колчан стрел. Из ножен, висевших на ремешке на шее, торчала потрепанная рукоятка охотничьего ножа. Он был коричневым, как ягода, и ходил тихо, почти кошачьей походкой. Ярким контрастом с его загорелой кожей были его глаза — голубые, темно-синие, но острые и острые, как буравчики. Казалось, они проносились вокруг него в кормовой части, как обычно. По пути он также чувствовал запахи, его раздутые, дрожащие ноздри доставляли в мозг бесконечную серию сообщений из внешнего мира. Кроме того, его слух был острым и был настолько натренирован, что действовал автоматически.
6 unread messages
Without conscious effort , he heard all the slight sounds in the apparent quiet — heard , and differentiated , and classified these sounds — whether they were of the wind rustling the leaves , of the humming of bees and gnats , of the distant rumble of the sea that drifted to him only in lulls , or of the gopher , just under his foot , shoving a pouchful of earth into the entrance of his hole .

Без сознательного усилия он слышал все слабые звуки в кажущейся тишине — слышал, различал и классифицировал эти звуки — будь то шелест листьев ветра, жужжание пчел и комаров, далекий гул моря. это доносилось до него только в затишьях, или суслик, прямо ему под ногу, засовывал мешочек с землей в вход в нору.
7 unread messages
Suddenly he became alertly tense . Sound , sight , and odor had given him a simultaneous warning . His hand went back to the old man , touching him , and the pair stood still . Ahead , at one side of the top of the embankment , arose a crackling sound , and the boy ’ s gaze was fixed on the tops of the agitated bushes . Then a large bear , a grizzly , crashed into view , and likewise stopped abruptly , at sight of the humans . He did not like them , and growled querulously . Slowly the boy fitted the arrow to the bow , and slowly he pulled the bowstring taut . But he never removed his eyes from the bear .

Внезапно он стал настороженно напряженным. Звук, вид и запах одновременно предупредили его. Его рука вернулась к старику, прикоснувшись к нему, и пара остановилась. Впереди, с одной стороны насыпи, послышался треск, и взгляд мальчика был устремлен на верхушки взволнованных кустов. Затем в поле зрения врезался большой медведь, гризли, и тоже резко остановился при виде людей. Они ему не понравились, и он жалобно зарычал. Медленно мальчик надел стрелу на лук и медленно натянул тетиву. Но он никогда не сводил глаз с медведя.
8 unread messages
The old man peered from under his green leaf at the danger , and stood as quietly as the boy . For a few seconds this mutual scrutinizing went on ; then , the bear betraying a growing irritability , the boy , with a movement of his head , indicated that the old man must step aside from the trail and go down the embankment . The boy followed , going backward , still holding the bow taut and ready . They waited till a crashing among the bushes from the opposite side of the embankment told them the bear had gone on . The boy grinned as he led back to the trail .

Старик выглянул из-под зеленого листа на опасность и стоял так же тихо, как и мальчик. Несколько секунд продолжалось это взаимное изучение; затем, как медведь выдал нарастающую раздражительность, мальчик движением головы указал, что старик должен отойти от тропы и пойти по насыпи. Мальчик последовал за ним, пятясь назад, все еще держа лук натянутым и готовым. Они подождали, пока грохот в кустах с противоположной стороны насыпи не сообщил им, что медведь ушел. Мальчик ухмыльнулся, возвращаясь к тропе.
9 unread messages
“ A big un , Granser , ” he chuckled .

— Большой парень, Грансер, — усмехнулся он.
10 unread messages
The old man shook his head .

Старик покачал головой.
11 unread messages
“ They get thicker every day , ” he complained in a thin , undependable falsetto . " Who 'd have thought I 'd live to see the time when a man would be afraid of his life on the way to the Cliff House . When I was a boy , Edwin , men and women and little babies used to come out here from San Francisco by tens of thousands on a nice day . And there were n't any bears then . No , sir . They used to pay money to look at them in cages , they were that rare . "

«Они становятся толще с каждым днем», — жаловался он тонким, ненадежным фальцетом. «Кто бы мог подумать, что я доживу до того времени, когда человек будет бояться за свою жизнь по дороге в Клифф-Хаус. Когда я был мальчиком, Эдвин, в погожие дни сюда из Сан-Франциско приезжали десятки тысяч мужчин, женщин и маленьких детей. И медведей тогда не было. Нет, сэр. Раньше они платили деньги, чтобы посмотреть на них в клетках, настолько они были редкостью».
12 unread messages
“ What is money , Granser ? ”

— Что такое деньги, Грансер?
13 unread messages
Before the old man could answer , the boy recollected and triumphantly shoved his hand into a pouch under his bear - skin and pulled forth a battered and tarnished silver dollar . The old man ’ s eyes glistened , as he held the coin close to them .

Прежде чем старик успел ответить, мальчик спохватился, торжествующе сунул руку в мешочек под медвежьей шкурой и вытащил потертый и потускневший серебряный доллар. Глаза старика блестели, когда он поднес монету к ним.
14 unread messages
“ I can ’ t see , ” he muttered . “ You look and see if you can make out the date , Edwin . ”

— Я не вижу, — пробормотал он. «Посмотри и посмотри, сможешь ли ты разглядеть дату, Эдвин».
15 unread messages
The boy laughed .

Мальчик засмеялся.
16 unread messages
“ You ’ re a great Granser , ” he cried delightedly , “ always making believe them little marks mean something . ”

«Ты великий Грансер, — воскликнул он в восторге, — всегда заставляя поверить, что эти маленькие отметки что-то значат».
17 unread messages
The old man manifested an accustomed chagrin as he brought the coin back again close to his own eyes .

Старик выказал привычное огорчение, снова поднеся монету к своим глазам.
18 unread messages
“ 2012 , ” he shrilled , and then fell to cackling grotesquely . “ That was the year Morgan the Fifth was appointed President of the United States by the Board of Magnates . It must have been one of the last coins minted , for the Scarlet Death came in 2013 . Lord ! Lord ! — think of it ! Sixty years ago , and I am the only person alive to - day that lived in those times . Where did you find it , Edwin ? ” It must have been one of the last coins minted , for the Scarlet Death came in 2013 . Lord ! Lord ! -- think of it ! Sixty years ago , and I am the only person alive to-day that lived in those times . Where did you find it , Edwin ? "

«2012», — пронзительно прокричал он, а затем начал гротескно кудахтать. «Это был год, когда Совет магнатов назначил Моргана Пятого президентом Соединенных Штатов. Должно быть, это была одна из последних монет, отчеканенных, поскольку Алая Смерть пришла в 2013 году. Господи! Господин! - подумай об этом! Шестьдесят лет назад, и я единственный из ныне живущих людей, живший в те времена. Где ты это нашел, Эдвин? Должно быть, это была одна из последних монет, отчеканенных в честь Алой смерти, выпущенной в 2013 году. Господин! Господин! - подумай об этом! Шестьдесят лет назад, и я единственный из ныне живущих людей, живший в те времена. Где ты это нашел, Эдвин?
19 unread messages
The boy , who had been regarding him with the tolerant curiousness one accords to the prattlings of the feeble - minded , answered promptly .

Мальчик, который смотрел на него с терпимым любопытством, свойственным болтовне слабоумных, ответил сразу.
20 unread messages
“ I got it off of Hoo - Hoo . He found it when we was herdin ’ goats down near San José last spring . Hoo - Hoo said it was money . Ain ’ t you hungry , Granser ? ” He found it when we was herdin ' goats down near San José last spring . Hoo-Hoo said it was money . Ai n't you hungry , Granser ? "

«Я получил это от Ху-Ху. Он нашел его прошлой весной, когда мы пасли коз недалеко от Сан-Хосе. Ху-Ху сказал, что это деньги. Ты не голоден, Грансер? Он нашел его прошлой весной, когда мы пасли коз недалеко от Сан-Хосе. Ху-Ху сказал, что это деньги. Ты не голоден, Грансер?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому