Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
The ancient caught his staff in a tighter grip and urged along the trail , his old eyes shining greedily .

Древний схватил свой посох крепче и помчался по тропе, его старые глаза жадно сияли.
2 unread messages
“ I hope Har - Lip ’ s found a crab . . . or two , ” he mumbled . “ They ’ re good eating , crabs , mighty good eating when you ’ ve no more teeth and you ’ ve got grandsons that love their old grandsire and make a point of catching crabs for him . When I was a boy — ” When I was a boy -- "

— Надеюсь, Хар-Лип нашел краба… или двух, — пробормотал он. «Они хорошо едят, крабы, очень хорошо едят, когда у тебя больше нет зубов и у тебя есть внуки, которые любят своего старого дедушку и стараются ловить для него крабов. Когда я был мальчиком - " Когда я был мальчиком - "
3 unread messages
But Edwin , suddenly stopped by what he saw , was drawing the bowstring on a fitted arrow . He had paused on the brink of a crevasse in the embankment . An ancient culvert had here washed out , and the stream , no longer confined , had cut a passage through the fill . On the opposite side , the end of a rail projected and overhung . It showed rustily through the creeping vines which overran it . Beyond , crouching by a bush , a rabbit looked across at him in trembling hesitancy . Fully fifty feet was the distance , but the arrow flashed true ; and the transfixed rabbit , crying out in sudden fright and hurt , struggled painfully away into the brush . The boy himself was a flash of brown skin and flying fur as he bounded down the steep wall of the gap and up the other side . His lean muscles were springs of steel that released into graceful and efficient action . A hundred feet beyond , in a tangle of bushes , he overtook the wounded creature , knocked its head on a convenient tree - trunk , and turned it over to Granser to carry .

Но Эдвин, внезапно остановленный тем, что увидел, натягивал тетиву на подогнанной стреле. Он остановился на краю расщелины насыпи. Древнюю водопропускную трубу здесь размыло, и поток, больше не ограниченный, пробил проход через насыпь. На противоположной стороне выступал и нависал конец рельса. Он ржаво проступал сквозь ползучие лозы, обвившие его. За ним, присев у куста, на него с дрожащей нерешительностью смотрел кролик. Расстояние было целых пятьдесят футов, но стрела сверкала точно; и застывший кролик, вскрикнув от внезапного испуга и боли, с трудом побрел в кусты. Сам мальчик представлял собой вспышку коричневой кожи и развевающегося меха, когда он спрыгнул с крутой стены пропасти и взобрался на другую сторону. Его стройные мускулы были стальными пружинами, которые начинали действовать изящно и эффективно. В сотне футов дальше, в зарослях кустов, он настиг раненое существо, ударился его головой об удобный ствол дерева и передал Грансеру, чтобы тот нес его.
4 unread messages
“ Rabbit is good , very good , ” the ancient quavered , “ but when it comes to a toothsome delicacy I prefer crab . When I was a boy — ” When I was a boy -- "

«Кролик хорош, очень хорош, — дрогнул древний, — но когда дело доходит до вкусного деликатеса, я предпочитаю краба. Когда я был мальчиком - " Когда я был мальчиком - "
5 unread messages
“ Why do you say so much that ain ’ t got no sense ? ” Edwin impatiently interrupted the other ’ s threatened garrulousness .

«Почему ты говоришь так много бессмысленного?» Эдвин нетерпеливо прервал грозную болтливость собеседника.
6 unread messages
The boy did not exactly utter these words , but something that remotely resembled them and that was more guttural and explosive and economical of qualifying phrases . His speech showed distant kinship with that of the old man , and the latter ’ s speech was approximately an English that had gone through a bath of corrupt usage .

Мальчик произнес не совсем эти слова, а что-то отдаленно напоминающее их, более гортанное, взрывное и экономное на уточняющих фразах. Его речь обнаруживала отдаленное родство с речью старика, и речь последнего была примерно английской, прошедшей через ванну испорченных словоупотреблений.
7 unread messages
“ What I want to know , ” Edwin continued , “ is why you call crab ’ toothsome delicacy ’ ? Crab is crab , ain ’ t it ? No one I never heard calls it such funny things . ” Crab is crab , ai n't it ? No one I never heard calls it such funny things . "

«Что я хочу знать, — продолжал Эдвин, — так это почему вы называете крабов «вкусным деликатесом»? Краб есть краб, не так ли? Никто из тех, кого я никогда не слышал, не называл это такими забавными вещами». Краб есть краб, не так ли? Никто из тех, кого я никогда не слышал, не называл это такими забавными вещами».
8 unread messages
The old man sighed but did not answer , and they moved on in silence . The surf grew suddenly louder , as they emerged from the forest upon a stretch of sand dunes bordering the sea . A few goats were browsing among the sandy hillocks , and a skin - clad boy , aided by a wolfish - looking dog that was only faintly reminiscent of a collie , was watching them . Mingled with the roar of the surf was a continuous , deep - throated barking or bellowing , which came from a cluster of jagged rocks a hundred yards out from shore . Here huge sea - lions hauled themselves up to lie in the sun or battle with one another . In the immediate foreground arose the smoke of a fire , tended by a third savage - looking boy . Crouched near him were several wolfish dogs similar to the one that guarded the goats .

Старик вздохнул, но ничего не ответил, и они молча пошли дальше. Прибой внезапно стал громче, когда они вышли из леса на участок песчаных дюн, граничащих с морем. Несколько коз паслись среди песчаных холмов, а за ними наблюдал мальчик в шкурах, которому помогала собака, похожая на волка, лишь отдаленно напоминавшая колли. К реву прибоя мешался непрерывный пронзительный лай или рев, доносившийся из скопления зазубренных камней в сотне ярдов от берега. Здесь огромные морские львы вылезали на поверхность, чтобы полежать на солнышке или сразиться друг с другом. На переднем плане поднимался дым костра, за которым ухаживал третий, дикого вида мальчик. Рядом с ним притаились несколько волчьих собак, похожих на ту, что охраняла коз.
9 unread messages
The old man accelerated his pace , sniffing eagerly as he neared the fire .

Старик ускорил шаг, жадно принюхиваясь, приближаясь к огню.
10 unread messages
“ Mussels ! ” he muttered ecstatically . he muttered ecstatically . " Mussels ! And ai n't that a crab , Hoo-Hoo ? Ai n't that a crab ? My , my , you boys are good to your old grandsire . "

"Моллюски!" - пробормотал он в восторге. - пробормотал он в восторге. "Моллюски! А разве это не краб, Ху-Ху? Это не краб? Боже мой, вы, мальчики, хорошо относитесь к своему старому дедушке.
11 unread messages
Hoo - Hoo , who was apparently of the same age as Edwin , grinned .

Ху-Ху, который, судя по всему, был ровесником Эдвина, ухмыльнулся.
12 unread messages
“ All you want , Granser . I got four . ” I got four . "

— Все, что хочешь, Грансер. У меня четыре». У меня четыре».
13 unread messages
The old man ’ s palsied eagerness was pitiful . Sitting down in the sand as quickly as his stiff limbs would let him , he poked a large rock - mussel from out of the coals . The heat had forced its shells apart , and the meat , salmon - colored , was thoroughly cooked . Between thumb and forefinger , in trembling haste , he caught the morsel and carried it to his mouth . But it was too hot , and the next moment was violently ejected . The old man spluttered with the pain , and tears ran out of his eyes and down his cheeks .

Параличное рвение старика было жалким. Сев на песок так быстро, как только позволяли его затекшие конечности, он вытащил из углей большую каменную мидию. От жары его панцири разошлись, и мясо цвета лосося было полностью приготовлено. Большим и указательным пальцами он с дрожащей поспешностью поймал кусок и поднес его ко рту. Но было слишком жарко, и в следующий момент меня резко выбросило. Старик захлебнулся от боли, и слезы потекли из его глаз по щекам.
14 unread messages
The boys were true savages , possessing only the cruel humor of the savage . To them the incident was excruciatingly funny , and they burst into loud laughter . Hoo - Hoo danced up and down , while Edwin rolled gleefully on the ground . The boy with the goats came running to join in the fun .

Мальчики были настоящими дикарями, обладающими только жестоким юмором дикаря. Для них этот инцидент был мучительно забавным, и они громко рассмеялись. Ху-Ху танцевал вверх и вниз, а Эдвин радостно катался по земле. Мальчик с козами прибежал присоединиться к веселью.
15 unread messages
“ Set ’ em to cool , Edwin , set ’ em to cool , ” the old man besought , in the midst of his grief , making no attempt to wipe away the tears that still flowed from his eyes . “ And cool a crab , Edwin , too . You know your grandsire likes crabs . ” You know your grandsire likes crabs . "

«Дай им остыть, Эдвин, дай им остыть», — взмолился старик среди своего горя, даже не пытаясь вытереть слезы, которые все еще текли из его глаз. — И крутой краб, Эдвин, тоже. Ты знаешь, что твой дедушка любит крабов. Ты знаешь, что твой дедушка любит крабов.
16 unread messages
From the coals arose a great sizzling , which proceeded from the many mussels bursting open their shells and exuding their moisture . They were large shellfish , running from three to six inches in length .

От углей исходило сильное шипение, вызванное тем, что множество мидий вскрывали свои раковины и источали влагу. Это были крупные моллюски длиной от трех до шести дюймов.
17 unread messages
The boys raked them out with sticks and placed them on a large piece of driftwood to cool .

Мальчики выгребли их палками и положили на большой кусок коряги, чтобы они остыли.
18 unread messages
“ When I was a boy , we did not laugh at our elders ; we respected them . ”

«Когда я был мальчиком, мы не смеялись над старшими; мы уважали их».
19 unread messages
The boys took no notice , and Granser continued to babble an incoherent flow of complaint and censure . But this time he was more careful , and did not burn his mouth . All began to eat , using nothing but their hands and making loud mouth - noises and lip - smackings . The third boy , who was called Hare - Lip , slyly deposited a pinch of sand on a mussel the ancient was carrying to his mouth ; and when the grit of it bit into the old fellow ’ s mucous membrane and gums , the laughter was again uproarious . He was unaware that a joke had been played on him , and spluttered and spat until Edwin , relenting , gave him a gourd of fresh water with which to wash out his mouth .

Мальчики не обратили на это внимания, а Грансер продолжал бессвязно лепетать поток жалоб и порицаний. Но на этот раз он был осторожнее и не обжег рот. Все начали есть, используя только руки, издавая громкие звуки ртом и причмокивая губами. Третий мальчик, которого звали Заячья Губа, хитро насыпал щепотку песка на мидию, которую старик подносил ко рту; и когда его песок впился в слизистую оболочку и десны старика, смех снова раздался громкий. Он не знал, что над ним разыграли шутку, и плевался и плевался, пока Эдвин, смягчившись, не дал ему тыкву пресной воды, чтобы прополоскать рот.
20 unread messages
“ Where ’ s them crabs , Hoo - Hoo ? ” Edwin demanded . “ Granser ’ s set upon having a snack . ”

«Где эти крабы, Ху-Ху?» – потребовал Эдвин. — Грансер собирается перекусить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому