Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Fanny ’ s colour grew deeper and deeper ; and her uncle , perceiving that she was embarrassed to a degree that made either speaking or looking up quite impossible , turned away his own eyes , and without any farther pause proceeded in his account of Mr . Crawford ’ s visit .

Цвет Фанни становился все глубже и глубже; и ее дядя, заметив, что она смущена до такой степени, что ни говорить, ни смотреть вверх совершенно невозможно, отвел глаза и без дальнейших пауз продолжил рассказ о визите мистера Кроуфорда.
2 unread messages
Mr . Crawford ’ s business had been to declare himself the lover of Fanny , make decided proposals for her , and entreat the sanction of the uncle , who seemed to stand in the place of her parents ; and he had done it all so well , so openly , so liberally , so properly , that Sir Thomas , feeling , moreover , his own replies , and his own remarks to have been very much to the purpose , was exceedingly happy to give the particulars of their conversation ; and little aware of what was passing in his niece ’ s mind , conceived that by such details he must be gratifying her far more than himself . He talked , therefore , for several minutes without Fanny ’ s daring to interrupt him . She had hardly even attained the wish to do it . Her mind was in too much confusion .

Задача мистера Кроуфорда заключалась в том, чтобы объявить себя любовником Фанни, сделать ей решительные предложения и испросить разрешения у дяди, который, казалось, стоял на месте ее родителей; и он сделал все это так хорошо, так открыто, так щедро, так правильно, что сэр Томас, чувствуя, к тому же, что его собственные ответы и его собственные замечания очень соответствуют цели, был чрезвычайно счастлив изложить подробности. их разговора; и мало сознавая, что происходило на уме у его племянницы, он полагал, что такими подробностями он, должно быть, доставляет ей гораздо больше удовольствия, чем самому себе. Поэтому он говорил несколько минут, и Фанни не осмеливалась его перебить. У нее едва ли даже появилось желание сделать это. Ее разум был в слишком большом смятении.
3 unread messages
She had changed her position ; and , with her eyes fixed intently on one of the windows , was listening to her uncle in the utmost perturbation and dismay . For a moment he ceased , but she had barely become conscious of it , when , rising from his chair , he said , “ And now , Fanny , having performed one part of my commission , and shewn you everything placed on a basis the most assured and satisfactory , I may execute the remainder by prevailing on you to accompany me downstairs , where , though I cannot but presume on having been no unacceptable companion myself , I must submit to your finding one still better worth listening to . Mr . Crawford , as you have perhaps foreseen , is yet in the house . He is in my room , and hoping to see you there . ”

Она изменила свою позицию; и, пристально глядя на одно из окон, слушала дядю в крайнем смятении и смятении. На мгновение он замолчал, но едва она успела это осознать, как, поднявшись со стула, он сказал: «А теперь, Фанни, выполнив одну часть моего поручения, и показав вам все, положенное на самую надежную основу». и удовлетворительно, я могу выполнить оставшуюся часть, уговорив вас сопровождать меня вниз, где, хотя я не могу не предположить, что сам не был неприемлемым компаньоном, я должен согласиться с тем, что вы найдете еще более достойного внимания. Мистер Кроуфорд, как вы, возможно, предвидели, еще в доме. Он у меня в комнате и надеется увидеть тебя там.
4 unread messages
There was a look , a start , an exclamation on hearing this , which astonished Sir Thomas ; but what was his increase of astonishment on hearing her exclaim — “ Oh ! no , sir , I cannot , indeed I cannot go down to him . Mr . Crawford ought to know — he must know that : I told him enough yesterday to convince him ; he spoke to me on this subject yesterday , and I told him without disguise that it was very disagreeable to me , and quite out of my power to return his good opinion . ”

Услышав это, послышался взгляд, вздрагивание, восклицание, которые изумили сэра Томаса; но каково было его изумление, когда она услышала ее восклицание: «О! нет-с, я не могу, даже не могу спуститься к нему. Мистер Кроуфорд должен знать, он должен знать это: вчера я сказал ему достаточно, чтобы убедить его; он говорил со мной вчера на эту тему, и я сказал ему без прикрытия, что мне это очень неприятно и совершенно не в моих силах ответить на его хорошее мнение».
5 unread messages
“ I do not catch your meaning , ” said Sir Thomas , sitting down again . “ Out of your power to return his good opinion ? What is all this ? I know he spoke to you yesterday , and ( as far as I understand ) received as much encouragement to proceed as a well - judging young woman could permit herself to give .

- Я не понимаю, что вы имеете в виду, - сказал сэр Томас, снова садясь. «В ваших силах ответить на его хорошее мнение? Что все это такое? Я знаю, что он разговаривал с вами вчера и (насколько я понимаю) получил столько поощрений, сколько могла себе позволить рассудительная молодая женщина.
6 unread messages
I was very much pleased with what I collected to have been your behaviour on the occasion ; it shewed a discretion highly to be commended . But now , when he has made his overtures so properly , and honourably — what are your scruples now ? ”

Я был очень доволен тем, что я узнал о вашем поведении в этом случае; это проявило благоразумие, заслуживающее всяческой похвалы. Но теперь, когда он так достойно и честно сделал свои предложения, в чем теперь ваши сомнения? »
7 unread messages
“ You are mistaken , sir , ” cried Fanny , forced by the anxiety of the moment even to tell her uncle that he was wrong ; “ you are quite mistaken . How could Mr . Crawford say such a thing ? I gave him no encouragement yesterday . On the contrary , I told him , I cannot recollect my exact words , but I am sure I told him that I would not listen to him , that it was very unpleasant to me in every respect , and that I begged him never to talk to me in that manner again . I am sure I said as much as that and more ; and I should have said still more , if I had been quite certain of his meaning anything seriously ; but I did not like to be , I could not bear to be , imputing more than might be intended . I thought it might all pass for nothing with him . ”

— Вы ошибаетесь, сэр, — воскликнула Фанни, вынужденная волнением момента даже сказать дяде, что он не прав; «Вы сильно ошибаетесь. Как мог мистер Кроуфорд сказать такое? Вчера я не подбадривал его. Наоборот, я сказал ему, что не могу вспомнить своих точных слов, но уверен, что сказал ему, что не буду его слушать, что мне это очень неприятно во всех отношениях и что я умоляю его никогда не разговаривать с меня в том же духе снова. Я уверен, что сказал не только это, но и даже больше; и я сказал бы еще больше, если бы был совершенно уверен, что он имеет в виду что-нибудь серьезно; но мне не хотелось, я не мог выносить того, чтобы приписывать больше, чем можно было бы задумать. Я думал, что с ним все это может пройти даром.
8 unread messages
She could say no more ; her breath was almost gone .

Она больше ничего не могла сказать; у нее почти перехватило дыхание.
9 unread messages
“ Am I to understand , ” said Sir Thomas , after a few moments ’ silence , “ that you mean to refuse Mr . Crawford ? ”

- Я так понимаю, - сказал сэр Томас после нескольких минут молчания, - что вы хотите отказать мистеру Кроуфорду?
10 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
11 unread messages
“ Refuse him ? ”

— Отказать ему?
12 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
13 unread messages
“ Refuse Mr . Crawford ! Upon what plea ? For what reason ? ”

«Откажитесь от мистера Кроуфорда! На каком основании? По какой причине?"
14 unread messages
“ I — I cannot like him , sir , well enough to marry him . ”

— Я… я не могу любить его настолько сильно, сэр, чтобы выйти за него замуж.
15 unread messages
“ This is very strange ! ” said Sir Thomas , in a voice of calm displeasure . “ There is something in this which my comprehension does not reach .

«Это очень странно!» - сказал сэр Томас голосом спокойного неудовольствия. «В этом есть что-то, чего мое понимание не достигает.
16 unread messages
Here is a young man wishing to pay his addresses to you , with everything to recommend him : not merely situation in life , fortune , and character , but with more than common agreeableness , with address and conversation pleasing to everybody . And he is not an acquaintance of to - day ; you have now known him some time . His sister , moreover , is your intimate friend , and he has been doing that for your brother , which I should suppose would have been almost sufficient recommendation to you , had there been no other . It is very uncertain when my interest might have got William on . He has done it already . ”

Вот молодой человек, желающий обратиться к вам со всем, что может его рекомендовать: не только с жизненным положением, состоянием и характером, но с более чем обычной любезностью, с обращением и беседой, приятными для всех. И он сегодня не знакомый; вы уже знакомы с ним некоторое время. Более того, его сестра — ваш близкий друг, и он делал это для вашего брата, что, я полагаю, было бы для вас почти достаточной рекомендацией, если бы не было другого. Очень неясно, когда мой интерес мог привлечь Уильяма. Он уже сделал это. »
17 unread messages
“ Yes , ” said Fanny , in a faint voice , and looking down with fresh shame ; and she did feel almost ashamed of herself , after such a picture as her uncle had drawn , for not liking Mr . Crawford .

— Да, — сказала Фанни тихим голосом и с новым стыдом посмотрела вниз. и после такой картины, которую нарисовал ее дядя, ей стало почти стыдно за то, что ей не понравился мистер Кроуфорд.
18 unread messages
“ You must have been aware , ” continued Sir Thomas presently , “ you must have been some time aware of a particularity in Mr . Crawford ’ s manners to you . This cannot have taken you by surprise . You must have observed his attentions ; and though you always received them very properly ( I have no accusation to make on that head ) , I never perceived them to be unpleasant to you . I am half inclined to think , Fanny , that you do not quite know your own feelings . ”

— Вы, должно быть, знали, — продолжил сэр Томас вскоре, — вы, должно быть, какое-то время знали об одной особенности в обращении с вами мистера Кроуфорда. Это не могло застать вас врасплох. Вы, должно быть, заметили его внимание; и хотя вы всегда принимали их очень хорошо (у меня нет никаких упреков по этому поводу), я никогда не считал их неприятными для вас. Я почти склонен думать, Фанни, что ты не вполне осознаешь свои чувства.
19 unread messages
“ Oh yes , sir ! indeed I do . His attentions were always — what I did not like . ”

«О да, сэр! Конечно, знаю. Его внимание всегда было именно тем, что мне не нравилось».
20 unread messages
Sir Thomas looked at her with deeper surprise . “ This is beyond me , ” said he . “ This requires explanation . Young as you are , and having seen scarcely any one , it is hardly possible that your affections — ”

Сэр Томас посмотрел на нее с еще большим удивлением. «Это выше моего понимания», — сказал он. «Это требует объяснения. Как бы вы ни были молоды и почти никого не видели, вряд ли ваша привязанность…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому