Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Yes , ” cried Mr . Yates . “ After all our debatings and difficulties , we find there is nothing that will suit us altogether so well , nothing so unexceptionable , as Lovers ’ Vows . The wonder is that it should not have been thought of before . My stupidity was abominable , for here we have all the advantage of what I saw at Ecclesford ; and it is so useful to have anything of a model ! We have cast almost every part . ”

«Да», воскликнул мистер Йейтс. «После всех наших споров и трудностей мы обнаруживаем, что нет ничего, что подходило бы нам так хорошо, ничего столь безупречного, как «Клятвы влюбленных». Удивительно то, что об этом не надо было думать раньше. Моя глупость была отвратительна, поскольку здесь мы имеем все преимущества того, что я видел в Экклсфорде; и как полезно иметь что-нибудь вроде модели! Мы отобрали почти каждую роль».
2 unread messages
“ But what do you do for women ? ” said Edmund gravely , and looking at Maria .

«Но что ты делаешь для женщин?» — серьезно сказал Эдмунд, глядя на Марию.
3 unread messages
Maria blushed in spite of herself as she answered , “ I take the part which Lady Ravenshaw was to have done , and ” ( with a bolder eye ) “ Miss Crawford is to be Amelia . ”

Мария невольно покраснела и ответила: «Я беру на себя ту роль, которую должна была сыграть леди Рэйвеншоу, и» (более смелым взглядом) «Мисс Кроуфорд станет Амелией».
4 unread messages
“ I should not have thought it the sort of play to be so easily filled up , with us , ” replied Edmund , turning away to the fire , where sat his mother , aunt , and Fanny , and seating himself with a look of great vexation .

- Я не мог подумать, что с нами так легко развлечься, - ответил Эдмунд, отвернувшись к огню, где сидели его мать, тетя и Фанни, и усевшись с видом большой досады. .
5 unread messages
Mr . Rushworth followed him to say , “ I come in three times , and have two - and - forty speeches . That ’ s something , is not it ? But I do not much like the idea of being so fine .

Мистер Рашворт последовал за ним и сказал: «Я прихожу три раза и произношу сорок две речи. Это что-то, не так ли? Но мне не очень нравится мысль о том, что мне так хорошо.
6 unread messages
I shall hardly know myself in a blue dress and a pink satin cloak . ”

Я едва узнаю себя в синем платье и розовом атласном плаще. »
7 unread messages
Edmund could not answer him . In a few minutes Mr . Bertram was called out of the room to satisfy some doubts of the carpenter ; and being accompanied by Mr . Yates , and followed soon afterwards by Mr . Rushworth , Edmund almost immediately took the opportunity of saying , “ I cannot , before Mr . Yates , speak what I feel as to this play , without reflecting on his friends at Ecclesford ; but I must now , my dear Maria , tell you , that I think it exceedingly unfit for private representation , and that I hope you will give it up . I cannot but suppose you will when you have read it carefully over . Read only the first act aloud to either your mother or aunt , and see how you can approve it . It will not be necessary to send you to your father ’ s judgment , I am convinced . ”

Эдмунд не мог ему ответить. Через несколько минут мистера Бертрама вызвали из комнаты, чтобы развеять некоторые сомнения плотника; и в сопровождении мистера Йейтса, а вскоре после этого и мистера Рашворта, Эдмунд почти сразу же воспользовался случаем и сказал: «Я не могу в присутствии мистера Йейтса высказать то, что я чувствую по поводу этой пьесы, не подумав о своих друзьях в Экклсфорд; но теперь я должен, моя дорогая Мария, сказать вам, что я считаю его крайне непригодным для частного представительства и надеюсь, что вы откажетесь от него. Я не могу не предположить, что вы это сделаете, когда внимательно прочитаете. Прочитайте вслух только первый акт своей матери или тете и посмотрите, как вы сможете его одобрить. Я убежден, что нет необходимости отправлять вас на суд отца.
8 unread messages
“ We see things very differently , ” cried Maria . “ I am perfectly acquainted with the play , I assure you ; and with a very few omissions , and so forth , which will be made , of course , I can see nothing objectionable in it ; and I am not the only young woman you find who thinks it very fit for private representation . ”

«Мы видим вещи совсем по-другому», — воскликнула Мария. «Я прекрасно знаком с пьесой, уверяю вас; и с очень немногими упущениями и т. д., которые, конечно, будут допущены, я не вижу в этом ничего предосудительного; и я не единственная молодая женщина, которая считает, что это очень подходит для частного представительства.
9 unread messages
“ I am sorry for it , ” was his answer ; “ but in this matter it is you who are to lead . You must set the example . If others have blundered , it is your place to put them right , and shew them what true delicacy is . In all points of decorum your conduct must be law to the rest of the party .

«Я сожалею об этом», — был его ответ; — Но в этом вопросе руководить должны вы. Вы должны подавать пример. Если другие допустили ошибку, ваша задача — исправить их и показать, что такое истинная деликатность. Во всех вопросах приличия ваше поведение должно быть законом для остальных членов партии.
10 unread messages

»
11 unread messages
This picture of her consequence had some effect , for no one loved better to lead than Maria ; and with far more good - humour she answered , “ I am much obliged to you , Edmund ; you mean very well , I am sure : but I still think you see things too strongly ; and I really cannot undertake to harangue all the rest upon a subject of this kind . There would be the greatest indecorum , I think . ”

Эта картина ее последствий произвела некоторый эффект, поскольку никто не любил руководить лучше, чем Мария; и с гораздо большим юмором она ответила: «Я очень вам обязана, Эдмунд; Вы имеете в виду очень хорошие намерения, я уверен, но мне все же кажется, что вы видите вещи слишком ясно; и я действительно не могу взяться за то, чтобы рассуждать обо всем остальном на тему такого рода. Я думаю, это было бы величайшим неприличным».
12 unread messages
“ Do you imagine that I could have such an idea in my head ? No ; let your conduct be the only harangue . Say that , on examining the part , you feel yourself unequal to it ; that you find it requiring more exertion and confidence than you can be supposed to have . Say this with firmness , and it will be quite enough . All who can distinguish will understand your motive . The play will be given up , and your delicacy honoured as it ought . ”

«Вы представляете, что у меня могла возникнуть такая идея в голове? Нет; пусть ваше поведение будет единственной речью. Скажите, что, рассматривая эту часть, вы чувствуете себя неравным ей; что вы считаете, что это требует большего напряжения и уверенности, чем вы можете себе позволить. Скажите это твердо, и этого будет вполне достаточно. Все, кто умеет различать, поймут ваш мотив. Спектакль будет прекращен, а ваша деликатность будет оценена должным образом.
13 unread messages
“ Do not act anything improper , my dear , ” said Lady Bertram . “ Sir Thomas would not like it . — Fanny , ring the bell ; I must have my dinner . — To be sure , Julia is dressed by this time . ”

— Не делайте ничего неподобающего, моя дорогая, — сказала леди Бертрам. — Сэру Томасу это бы не понравилось. Фанни, позвони в колокольчик; Мне пора ужинать. Конечно, Джулия к этому времени уже одета.
14 unread messages
“ I am convinced , madam , ” said Edmund , preventing Fanny , “ that Sir Thomas would not like it . ”

- Я убежден, сударыня, - сказал Эдмунд, останавливая Фанни, - что сэру Томасу это не понравилось бы.
15 unread messages
“ There , my dear , do you hear what Edmund says ? ”

— Вот, дорогая, ты слышишь, что говорит Эдмунд?
16 unread messages
“ If I were to decline the part , ” said Maria , with renewed zeal , “ Julia would certainly take it . ”

— Если бы я отказалась от этой роли, — сказала Мария с новым рвением, — Юля непременно согласилась бы на нее.
17 unread messages
“ What ! ” cried Edmund , “ if she knew your reasons ! ”

"Что!" - воскликнул Эдмунд. - Если бы она знала твои причины!
18 unread messages
“ Oh ! she might think the difference between us — the difference in our situations — that she need not be so scrupulous as I might feel necessary . I am sure she would argue so .

"Ой! она могла бы подумать, что разница между нами — разница в наших ситуациях — в том, что ей не нужно быть настолько щепетильным, как я мог бы чувствовать необходимым. Я уверен, что она бы так сказала.
19 unread messages
No ; you must excuse me ; I cannot retract my consent ; it is too far settled , everybody would be so disappointed , Tom would be quite angry ; and if we are so very nice , we shall never act anything . ”

Нет; вы должны извинить меня; Я не могу отозвать свое согласие; дело зашло слишком далеко, все были бы так разочарованы, Том очень рассердился бы; и если мы такие хорошие, мы никогда ничего не будем делать. »
20 unread messages
“ I was just going to say the very same thing , ” said Mrs . Norris . “ If every play is to be objected to , you will act nothing , and the preparations will be all so much money thrown away , and I am sure that would be a discredit to us all . I do not know the play ; but , as Maria says , if there is anything a little too warm ( and it is so with most of them ) it can be easily left out . We must not be over - precise , Edmund . As Mr . Rushworth is to act too , there can be no harm . I only wish Tom had known his own mind when the carpenters began , for there was the loss of half a day ’ s work about those side - doors . The curtain will be a good job , however . The maids do their work very well , and I think we shall be able to send back some dozens of the rings . There is no occasion to put them so very close together . I am of some use , I hope , in preventing waste and making the most of things . There should always be one steady head to superintend so many young ones . I forgot to tell Tom of something that happened to me this very day . I had been looking about me in the poultry - yard , and was just coming out , when who should I see but Dick Jackson making up to the servants ’ hall - door with two bits of deal board in his hand , bringing them to father , you may be sure ; mother had chanced to send him of a message to father , and then father had bid him bring up them two bits of board , for he could not no how do without them .

«Я как раз собиралась сказать то же самое», — сказала миссис Норрис. «Если против каждой пьесы будут возражать, вы ничего не будете играть, а вся подготовка будет выброшена на ветер, и я уверен, что это было бы дискредитацией для всех нас. Я не знаю пьесы; но, как говорит Мария, если что-то слишком теплое (а так бывает с большинством из них), это можно легко исключить. Мы не должны быть слишком точными, Эдмунд. Поскольку г-н Рашворт тоже должен действовать, никакого вреда быть не может. Мне бы только хотелось, чтобы Том знал свое мнение, когда начинались плотники, потому что из-за этих боковых дверей было потеряно полдня работы. Однако занавес будет хорошей работой. Горничные делают свою работу очень хорошо, и я думаю, что мы сможем отправить обратно несколько десятков колец. Нет смысла ставить их так близко друг к другу. Я надеюсь, что я принесу некоторую пользу в предотвращении расточительства и максимальном использовании вещей. Всегда должен быть один устойчивый руководитель, который будет присматривать за таким количеством молодых людей. Я забыл рассказать Тому о том, что случилось со мной сегодня. Я оглядывался по сторонам на птичьем дворе и уже выходил, как вдруг увидел кого-то, кроме Дика Джексона, который подошел к двери зала для слуг с двумя кусками доски в руке и принес их отцу. вы можете быть уверены; мать случайно послала ему сообщение отцу, и тогда отец велел ему принести два куска доски, потому что он не мог без них обойтись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому