“ I have been so little addicted to take my opinions from my uncle , ” said Miss Crawford , “ that I can hardly suppose — and since you push me so hard , I must observe , that I am not entirely without the means of seeing what clergymen are , being at this present time the guest of my own brother , Dr . Grant . And though Dr . Grant is most kind and obliging to me , and though he is really a gentleman , and , I dare say , a good scholar and clever , and often preaches good sermons , and is very respectable , I see him to be an indolent , selfish bon vivant , who must have his palate consulted in everything ; who will not stir a finger for the convenience of any one ; and who , moreover , if the cook makes a blunder , is out of humour with his excellent wife . To own the truth , Henry and I were partly driven out this very evening by a disappointment about a green goose , which he could not get the better of . My poor sister was forced to stay and bear it . ”
«Я так мало склонна доверять своему мнению моему дяде, — сказала мисс Кроуфорд, — что едва ли могу предположить, — а поскольку вы меня так сильно подталкиваете, я должна заметить, что я не совсем лишена возможности видеть то, что священнослужители, поскольку в настоящее время являются гостем моего брата, доктора Гранта. И хотя доктор Грант очень добр ко мне и обходителен, и хотя он действительно джентльмен, и, осмелюсь сказать, хороший ученый и умный, часто читает хорошие проповеди и очень респектабелен, я вижу в нем ленивый, эгоистичный весельчак, которому во всем приходится советоваться со своим вкусом; который и пальцем не пошевелит ради чьего-либо удобства; и который, кроме того, если повар допустит оплошность, будет не в настроении со своей превосходной женой. Честно говоря, в тот же вечер нас с Генри отчасти выгнало разочарование по поводу зеленого гуся, над которым он не смог одолеть. Моя бедная сестра была вынуждена остаться и терпеть это».