Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Pride , " observed Mary , who piqued herself upon the solidity of her reflections , " is a very common failing , I believe . By all that I have ever read , I am convinced that it is very common indeed ; that human nature is particularly prone to it , and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other , real or imaginary .

«Гордость, - заметила Мэри, упиравшаяся в основательность своих размышлений, - я считаю, очень распространенный недостаток. Судя по всему, что я когда-либо читал, я убежден, что это действительно очень распространено; что человеческая природа особенно склонна к этому и что очень немногие из нас не лелеют чувства самодовольства по поводу того или иного качества, реального или воображаемого.
2 unread messages
Vanity and pride are different things , though the words are often used synonymously . A person may be proud without being vain . Pride relates more to our opinion of ourselves , vanity to what we would have others think of us . "

Тщеславие и гордыня — разные вещи, хотя эти слова часто используются как синонимы. Человек может гордиться, не будучи тщеславным. Гордость больше связана с нашим мнением о себе, тщеславие — с тем, что мы хотим, чтобы о нас думали другие».
3 unread messages
" If I were as rich as Mr. Darcy , " cried a young Lucas , who came with his sisters , " I should not care how proud I was . I would keep a pack of foxhounds , and drink a bottle of wine a day . "

«Если бы я был так богат, как мистер Дарси, — воскликнул молодой Лукас, пришедший со своими сестрами, — меня не волновало бы, насколько я горд. Я бы держал свору гончих и выпивал бутылку вина в день».
4 unread messages
" Then you would drink a great deal more than you ought , " said Mrs. Bennet ; " and if I were to see you at it , I should take away your bottle directly . "

«Тогда вы бы выпили гораздо больше, чем следует», — сказала миссис Беннет; «И если бы я увидел тебя за этим, я бы сразу забрал твою бутылку».
5 unread messages
The boy protested that she should not ; she continued to declare that she would , and the argument ended only with the visit .

Мальчик возразил, что ей не следует этого делать; она продолжала заявлять, что будет, и спор закончился только с визитом.
6 unread messages
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield . The visit was soon returned in due form . Miss Bennet 's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley ; and though the mother was found to be intolerable , and the younger sisters not worth speaking to , a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest . By Jane , this attention was received with the greatest pleasure , but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody , hardly excepting even her sister , and could not like them ; though their kindness to Jane , such as it was , had a value as arising in all probability from the influence of their brother 's admiration . It was generally evident whenever they met , that he did admire her and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first , and was in a way to be very much in love ; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general , since Jane united , with great strength of feeling , a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent . She mentioned this to her friend Miss Lucas .

Дамы из Лонгборна вскоре стали ждать дам из Незерфилда. Визит вскоре был возвращен в должном виде. Приятные манеры мисс Беннет росли благодаря благосклонности миссис Херст и мисс Бингли; и хотя мать оказалась невыносимой, а младшие сестры не заслуживали разговора, желание поближе познакомиться с ними было выражено в отношении двух старших. Джейн это внимание было встречено с величайшим удовольствием, но Элизабет все же видела высокомерие в их обращении со всеми, почти исключая даже ее сестру, и не могла им понравиться; хотя их доброта к Джейн, какой бы она ни была, имела ценность, поскольку возникла, по всей вероятности, под влиянием восхищения их брата. Всякий раз, когда они встречались, было очевидно, что он восхищался ею, и для нее было столь же очевидно, что Джейн уступала тому предпочтению, которое она начала питать к нему с самого начала, и в каком-то смысле сильно влюблялась. ; но она с удовольствием считала, что вряд ли это будет обнаружено миром в целом, поскольку Джейн сочетала в себе огромную силу чувств, хладнокровие темперамента и неизменную жизнерадостность манер, которые защитили бы ее от подозрений дерзких людей. Она рассказала об этом своей подруге мисс Лукас.
7 unread messages
" It may perhaps be pleasant , " replied Charlotte , " to be able to impose on the public in such a case ; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded . If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it , she may lose the opportunity of fixing him ; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark . There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment , that it is not safe to leave any to itself . We can all begin freely -- a slight preference is natural enough ; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement . In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels .

«Возможно, было бы приятно, — ответила Шарлотта, — иметь возможность навязывать публику в таком случае; но иногда бывает невыгодно быть настолько осторожным. Если женщина с таким же умением скрывает свою привязанность от объекта ее, она может потерять возможность зафиксировать его; и тогда будет лишь слабым утешением полагать, что мир также находится во тьме. Почти в каждой привязанности так много благодарности или тщеславия, что оставлять ее себе небезопасно. Мы все можем начать свободно — небольшое предпочтение вполне естественно; но очень немногие из нас имеют достаточно сердца, чтобы по-настоящему любить без поощрения. В девяти случаях из десяти женщине лучше проявить больше привязанности, чем она чувствует.
8 unread messages
Bingley likes your sister undoubtedly ; but he may never do more than like her , if she does not help him on . "

Бингли, несомненно, любит вашу сестру; но он никогда не сможет больше понравиться ей, если она не поможет ему в этом».
9 unread messages
" But she does help him on , as much as her nature will allow . If I can perceive her regard for him , he must be a simpleton , indeed , not to discover it too . "

«Но она помогает ему, насколько позволяет ее природа. Если я могу почувствовать ее уважение к нему, то он, должно быть, действительно простак, чтобы не обнаружить и этого».
10 unread messages
" Remember , Eliza , that he does not know Jane 's disposition as you do . "

«Помни, Элиза, что он не знает характера Джейн так, как ты».
11 unread messages
" But if a woman is partial to a man , and does not endeavour to conceal it , he must find it out . "

«Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается скрыть это, он должен это выяснить».
12 unread messages
" Perhaps he must , if he sees enough of her . But , though Bingley and Jane meet tolerably often , it is never for many hours together ; and , as they always see each other in large mixed parties , it is impossible that every moment should be employed in conversing together . Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention . When she is secure of him , there will be more leisure for falling in love as much as she chooses . "

«Возможно, он должен это сделать, если он достаточно видит ее. Но хотя Бингли и Джейн встречаются довольно часто, они никогда не проводят вместе много часов; а так как они всегда видят друг друга большими смешанными компаниями, невозможно использовать каждую минуту для совместного разговора. Поэтому Джейн должна максимально использовать каждые полчаса, в течение которых она может привлечь его внимание. Когда она будет с ним в безопасности, у нее будет больше свободного времени, чтобы влюбляться настолько, насколько она захочет».
13 unread messages
" Your plan is a good one , " replied Elizabeth , " where nothing is in question but the desire of being well married , and if I were determined to get a rich husband , or any husband , I dare say I should adopt it . But these are not Jane 's feelings ; she is not acting by design . As yet , she can not even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness . She has known him only a fortnight . She danced four dances with him at Meryton ; she saw him one morning at his own house , and has since dined with him in company four times . This is not quite enough to make her understand his character . "

«Ваш план хорош, — ответила Элизабет, — в котором речь идет только о желании хорошо выйти замуж, и если бы я была полна решимости получить богатого мужа или любого другого мужа, я осмелюсь сказать, что мне следовало бы принять его. Но это не чувства Джейн; она действует не намеренно. Пока что она даже не может быть уверена ни в степени своего уважения, ни в его разумности. Она знала его всего две недели. Она станцевала с ним четыре танца в Меритоне; однажды утром она увидела его в его собственном доме и с тех пор четыре раза обедала с ним в компании. Этого недостаточно, чтобы она поняла его характер».
14 unread messages
" Not as you represent it . Had she merely dined with him , she might only have discovered whether he had a good appetite ; but you must remember that four evenings have also been spent together -- and four evenings may do a great deal . "

«Не так, как вы это представляете. Если бы она просто пообедала с ним, она могла бы только узнать, хороший ли у него аппетит; но вы должны помнить, что четыре вечера также были проведены вместе, — и четыре вечера могут многое сделать».
15 unread messages
" Yes ; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce ; but with respect to any other leading characteristic , I do not imagine that much has been unfolded . "

«Да, эти четыре вечера позволили им убедиться, что Винг-ун им обоим нравится больше, чем Торговля; но что касается любой другой ведущей характеристики, я не думаю, что так много было раскрыто».
16 unread messages
" Well , " said Charlotte , " I wish Jane success with all my heart ; and if she were married to him to-morrow , I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth . Happiness in marriage is entirely a matter of chance . If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand , it does not advance their felicity in the least . They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation ; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life . "

- Что ж, - сказала Шарлотта, - я желаю Джейн успеха от всего сердца; и если бы она вышла за него замуж завтра, я думаю, у нее было бы столько же шансов на счастье, как если бы она изучала его характер в течение некоторого времени. двенадцать месяцев. Счастье в браке – это полностью вопрос случая. Если позиции сторон настолько хорошо известны друг другу или настолько схожи заранее, это ни в малейшей степени не способствует их счастью. Они всегда продолжают расти достаточно непохожими на последующие годы, чтобы иметь свою долю досады; и лучше знать как можно меньше о недостатках человека, с которым тебе предстоит провести свою жизнь».
17 unread messages
" You make me laugh , Charlotte ; but it is not sound . You know it is not sound , and that you would never act in this way yourself . "

«Ты заставляешь меня смеяться, Шарлотта, но это нехорошо. Ты знаешь, что это неразумно, и что ты сам никогда бы не поступил так».
18 unread messages
Occupied in observing Mr. Bingley 's attentions to her sister , Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend . Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty ; he had looked at her without admiration at the ball ; and when they next met , he looked at her only to criticise . But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face , than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes .

Занятая наблюдением за вниманием мистера Бингли к ее сестре, Элизабет и не подозревала, что она сама становится объектом некоторого интереса в глазах его друга. Мистер Дарси поначалу почти не позволял ей быть хорошенькой; на балу он смотрел на нее без восхищения; и когда они в следующий раз встретились, он посмотрел на нее только для того, чтобы раскритиковать. Но как только он дал понять себе и друзьям, что в ее лице едва ли есть хорошая черта, он начал находить ее необыкновенно умной благодаря прекрасному выражению ее темных глаз.
19 unread messages
To this discovery succeeded some others equally mortifying . Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form , he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing ; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world , he was caught by their easy playfulness . Of this she was perfectly unaware ; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere , and who had not thought her handsome enough to dance with .

За этим открытием последовали другие, столь же удручающие. Хотя он заметил критическим взглядом не один недостаток совершенной симметрии в ее фигуре, он был вынужден признать ее фигуру легкой и приятной; и хотя он утверждал, что ее манеры не соответствуют светским манерам, он был захвачен их легкой игривостью. Об этом она совершенно не знала; для нее он был всего лишь человеком, который нигде не вел себя приятно и который не считал ее достаточно красивой, чтобы танцевать с ней.
20 unread messages
He began to wish to know more of her , and as a step towards conversing with her himself , attended to her conversation with others . His doing so drew her notice . It was at Sir William Lucas 's , where a large party were assembled .

Ему захотелось узнать о ней больше, и в качестве шага к общению с ней самому он стал следить за ее разговорами с другими. Его действия привлекли ее внимание. Это было у сэра Уильяма Лукаса, где собралась большая компания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому