Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do . "

«Я никогда не думал, что мистер Дарси настолько несовершенен во внешнем виде, как вы».
2 unread messages
" And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him , without any reason . It is such a spur to one 's genius , such an opening for wit , to have a dislike of that kind . One may be continually abusive without saying anything just ; but one can not always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty . "

«И все же я хотел проявить необыкновенную ловкость, приняв к нему столь решительную неприязнь без какой-либо причины. Неприязнь такого рода — это такой стимул для гениальности, такой простор для остроумия. Можно постоянно оскорблять, не говоря ничего справедливого; но нельзя всегда смеяться над человеком, не наткнувшись время от времени на что-нибудь остроумное».
3 unread messages
" Lizzy , when you first read that letter , I am sure you could not treat the matter as you do now . "

«Лиззи, когда ты впервые прочитала это письмо, я уверен, ты не могла относиться к этому вопросу так, как сейчас».
4 unread messages
" Indeed , I could not . I was uncomfortable enough , I may say unhappy . And with no one to speak to about what I felt , no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had ! Oh ! how I wanted you ! "

«Действительно, я не мог. Мне было достаточно некомфортно, можно сказать, невесело. И мне не с кем было поговорить о том, что я чувствую, и не было Джейн, которая могла бы утешить меня и сказать, что я не был таким уж слабым, тщеславным и бессмысленным, как я знал! Ой! как я хотел тебя!»
5 unread messages
" How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy , for now they do appear wholly undeserved . "

«Как жаль, что вам пришлось использовать такие резкие выражения, говоря об Уикхеме мистеру Дарси, ибо теперь они кажутся совершенно незаслуженными».
6 unread messages
" Certainly . But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging . There is one point on which I want your advice . I want to be told whether I ought , or ought not , to make our acquaintances in general understand Wickham 's character . "

"Конечно. Но неудача говорить с горечью является самым естественным следствием предрассудков, которые я поощрял. Есть один момент, по которому мне нужен ваш совет. Я хочу, чтобы мне сказали, должен ли я или не должен объяснить нашим знакомым вообще характер Уикхэма».
7 unread messages
Miss Bennet paused a little , and then replied , " Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully . What is your opinion ? "

Мисс Беннет немного помолчала, а затем ответила: «Конечно, не может быть никакого повода так ужасно разоблачать его. Каково твое мнение?"
8 unread messages
" That it ought not to be attempted . Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public . On the contrary , every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself ; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct , who will believe me ? The general prejudice against Mr. Darcy is so violent , that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light . I am not equal to it . Wickham will soon be gone ; and therefore it will not signify to anyone here what he really is . Some time hence it will be all found out , and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before . At present I will say nothing about it . "

«Что не следует пытаться. Г-н Дарси не уполномочил меня обнародовать его сообщение. Напротив, каждого конкретного родственника его сестры следовало держать как можно более при себе; и если я попытаюсь разоблачить людей в остальном его поведении, кто мне поверит? Общее предубеждение против мистера Дарси настолько сильно, что попытка представить его в дружелюбном свете была бы равносильна смерти половине добрых людей в Меритоне. Я не равен этому. Уикхем скоро уйдет; и поэтому оно никому здесь не будет означать, чем он является на самом деле. Через некоторое время все это выяснится, и тогда мы сможем смеяться над их глупостью, не зная этого раньше. Сейчас я ничего об этом не скажу».
9 unread messages
" You are quite right . To have his errors made public might ruin him for ever . He is now , perhaps , sorry for what he has done , and anxious to re-establish a character . We must not make him desperate . "

"Ты совершенно прав. Обнародование его ошибок могло бы погубить его навсегда. Сейчас он, возможно, сожалеет о содеянном и стремится восстановить свой характер. Мы не должны доводить его до отчаяния».
10 unread messages
The tumult of Elizabeth 's mind was allayed by this conversation . She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight , and was certain of a willing listener in Jane , whenever she might wish to talk again of either . But there was still something lurking behind , of which prudence forbade the disclosure . She dared not relate the other half of Mr. Darcy 's letter , nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend . Here was knowledge in which no one could partake ; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery . " And then , " said she , " if that very improbable event should ever take place , I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself . The liberty of communication can not be mine till it has lost all its value ! "

Этот разговор успокоил смятение Элизабет. Она избавилась от двух тайн, которые тяготили ее в течение двух недель, и была уверена, что в лице Джейн найдется готовый слушатель, когда бы она ни захотела снова поговорить о любом из них. Но за этим все еще скрывалось что-то такое, о чем благоразумие не допускало раскрытия. Она не осмеливалась рассказать вторую половину письма мистера Дарси или объяснить сестре, как искренне ценил ее друг. Это было знание, в котором никто не мог участвовать; и она понимала, что не что иное, как полное взаимопонимание между сторонами могло оправдать ее отказ от этого последнего бремени тайны. «И тогда, — сказала она, — если это невероятное событие когда-нибудь произойдет, я просто смогу сказать то, что может рассказать сам Бингли, в гораздо более приятной форме. Свобода общения не может принадлежать мне, пока она не утратит всей своей ценности!»
11 unread messages
She was now , on being settled at home , at leisure to observe the real state of her sister 's spirits . Jane was not happy . She still cherished a very tender affection for Bingley . Having never even fancied herself in love before , her regard had all the warmth of first attachment , and , from her age and disposition , greater steadiness than most first attachments often boast ; and so fervently did she value his remembrance , and prefer him to every other man , that all her good sense , and all her attention to the feelings of her friends , were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity .

Теперь, устроившись дома, она имела возможность наблюдать за действительным состоянием духа своей сестры. Джейн была недовольна. Она по-прежнему питала к Бингли очень нежную привязанность. Никогда раньше она даже не воображала себя влюбленной, но в ее отношении была вся теплота первой привязанности, а в силу ее возраста и характера - большая устойчивость, чем часто может похвастаться большинство первых привязанностей; и так горячо она дорожила его памятью и предпочитала его любому другому мужчине, что весь ее здравый смысл и все ее внимание к чувствам ее друзей были необходимы, чтобы сдержать потворство тем сожалениям, которые, должно быть, были ей вредны. собственное здоровье и свое спокойствие.
12 unread messages
" Well , Lizzy , " said Mrs. Bennet one day , " what is your opinion now of this sad business of Jane 's ? For my part , I am determined never to speak of it again to anybody . I told my sister Phillips so the other day . But I can not find out that Jane saw anything of him in London . Well , he is a very undeserving young man -- and I do not suppose there 's the least chance in the world of her ever getting him now . There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer ; and I have inquired of everybody , too , who is likely to know . "

«Ну, Лиззи, — сказала однажды миссис Беннет, — каково твое мнение теперь об этом печальном деле Джейн? Я, со своей стороны, полон решимости никогда больше ни с кем об этом не говорить. На днях я сказал об этом своей сестре Филлипс. Но я не могу узнать, видела ли Джейн что-нибудь о нем в Лондоне. Что ж, он очень недостойный молодой человек, и я не думаю, что у нее есть хоть малейший шанс на то, что она когда-нибудь заполучит его сейчас. О том, что он снова приедет летом в Незерфилд, речи не идет; и я также расспросил всех, кто мог знать».
13 unread messages
" I do not believe he will ever live at Netherfield any more . "

«Я не верю, что он когда-нибудь больше будет жить в Незерфилде».
14 unread messages
" Oh well ! it is just as he chooses . Nobody wants him to come . Though I shall always say he used my daughter extremely ill ; and if I was her , I would not have put up with it . Well , my comfort is , I am sure Jane will die of a broken heart ; and then he will be sorry for what he has done . "

"Ну что ж! это так, как он выберет. Никто не хочет, чтобы он приходил. Хотя я всегда буду говорить, что он крайне плохо обращался с моей дочерью; и если бы я был на ее месте, я бы не стал с этим мириться. Что ж, меня утешает то, что я уверен, что Джейн умрет от разбитого сердца; и тогда он пожалеет о том, что сделал».
15 unread messages
But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation , she made no answer .

Но поскольку подобные ожидания не могли утешить Элизабет, она ничего не ответила.
16 unread messages
" Well , Lizzy , " continued her mother , soon afterwards , " and so the Collinses live very comfortable , do they ? Well , well , I only hope it will last . And what sort of table do they keep ?

«Ну, Лиззи, — продолжила вскоре после этого мать, — и поэтому Коллинзы живут очень комфортно, не так ли? Ну-ну, я только надеюсь, что это продлится. И какой у них стол?
17 unread messages
Charlotte is an excellent manager , I dare say . If she is half as sharp as her mother , she is saving enough . There is nothing extravagant in their housekeeping , I dare say . "

Шарлотта, осмелюсь сказать, отличный менеджер. Если она хотя бы вполовину так сообразительна, как ее мать, значит, она достаточно откладывает. Осмелюсь сказать, что в их хозяйстве нет ничего экстравагантного».
18 unread messages
" No , nothing at all . "

«Нет, вообще ничего».
19 unread messages
" A great deal of good management , depend upon it . Yes , yes . They will take care not to outrun their income . They will never be distressed for money . Well , much good may it do them ! And so , I suppose , they often talk of having Longbourn when your father is dead . They look upon it as quite their own , I dare say , whenever that happens . "

«От этого зависит во многом хорошее управление. Да, да. Они позаботятся о том, чтобы не превзойти свой доход. Они никогда не будут горевать из-за денег. Что ж, много пользы им это принесет! И поэтому, я полагаю, они часто говорят о том, что Лонгборн будет у них после смерти твоего отца. Осмелюсь сказать, что когда бы это ни случилось, они считают это своим собственным».
20 unread messages
" It was a subject which they could not mention before me . "

«Это была тема, о которой они не могли упомянуть при мне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому