Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I know not , Miss Elizabeth , " said he , " whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us ; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it . The favor of your company has been much felt , I assure you . We know how little there is to tempt anyone to our humble abode . Our plain manner of living , our small rooms and few domestics , and the little we see of the world , must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself ; but I hope you will believe us grateful for the condescension , and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly . "

«Я не знаю, мисс Элизабет, — сказал он, — выразила ли еще миссис Коллинз свое чувство вашей доброты, приехав к нам; но я совершенно уверен, что вы не выйдете из дома, не получив от нее за это благодарности. Уверяю вас, благосклонность вашей компании была очень ощутима. Мы знаем, как мало кого можно соблазнить в нашу скромную обитель. Наш простой образ жизни, наши маленькие комнаты и мало прислуги, а также то немногое, что мы видим в мире, должно быть, делают Хансфорд чрезвычайно скучным для такой молодой леди, как вы; но я надеюсь, что вы поверите, что мы благодарны за снисходительность и что мы сделали все, что в наших силах, чтобы не допустить, чтобы вы неприятно тратили свое время».
2 unread messages
Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness . She had spent six weeks with great enjoyment ; and the pleasure of being with Charlotte , and the kind attentions she had received , must make her feel the obliged . Mr. Collins was gratified , and with a more smiling solemnity replied :

Элизабет с нетерпением ждала благодарностей и заверений в счастье. Она провела шесть недель с большим удовольствием; и удовольствие от общения с Шарлоттой и оказанное ей доброе внимание, должно быть, заставили ее почувствовать себя обязанной. Мистер Коллинз был удовлетворен и с более улыбчивой торжественностью ответил:
3 unread messages
" It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably . We have certainly done our best ; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society , and , from our connection with Rosings , the frequent means of varying the humble home scene , I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit can not have been entirely irksome . Our situation with regard to Lady Catherine 's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast . You see on what a footing we are . You see how continually we are engaged there . In truth I must acknowledge that , with all the disadvantages of this humble parsonage , I should not think anyone abiding in it an object of compassion , while they are sharers of our intimacy at Rosings . "

«Мне доставляет большое удовольствие слышать, что вы неплохо провели время. Мы, конечно, сделали все возможное; и, к счастью, имея возможность познакомить вас с очень высокопоставленным обществом и, учитывая нашу связь с Розингсом, частым средством разнообразить скромную домашнюю обстановку, я думаю, мы можем тешить себя мыслью, что ваш визит в Хансфорд не мог быть полностью утомительным. Наше положение в отношении семьи леди Кэтрин действительно является своего рода исключительным преимуществом и благословением, которым мало кто может похвастаться. Вы видите, на каком мы положении. Вы видите, как постоянно мы там занимаемся. По правде говоря, я должен признать, что, несмотря на все недостатки этого скромного пасторского дома, я не должен считать никого, кто живет в нем, объектом сострадания, пока они являются участниками нашей близости в Розингсе».
4 unread messages
Words were insufficient for the elevation of his feelings ; and he was obliged to walk about the room , while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences .

Слов было недостаточно, чтобы возвысить его чувства; и ему пришлось ходить по комнате, в то время как Элизабет пыталась соединить вежливость и правду в нескольких коротких предложениях.
5 unread messages
" You may , in fact , carry a very favourable report of us into Hertfordshire , my dear cousin . I flatter myself at least that you will be able to do so . Lady Catherine 's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of ; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate -- but on this point it will be as well to be silent . Only let me assure you , my dear Miss Elizabeth , that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage . My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking . There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us . We seem to have been designed for each other . "

«На самом деле, мой дорогой кузен, вы можете принести о нас в Хартфордшир весьма благоприятную молву. Я тешу себя, по крайней мере, тем, что ты сможешь это сделать. Вы ежедневно были свидетелем огромного внимания леди Кэтрин к миссис Коллинз; и в целом, я надеюсь, не покажется, что ваш друг нарисовал несчастного, — но об этом вопросе лучше промолчать. Только позвольте мне заверить вас, моя дорогая мисс Элизабет, что я могу от всего сердца пожелать вам такого же счастья в браке. У нас с моей дорогой Шарлоттой одни мысли и один образ мышления. Между нами во всем поразительное сходство характеров и идей. Кажется, мы созданы друг для друга».
6 unread messages
Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case , and with equal sincerity could add , that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts . She was not sorry , however , to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang . Poor Charlotte ! it was melancholy to leave her to such society ! But she had chosen it with her eyes open ; and though evidently regretting that her visitors were to go , she did not seem to ask for compassion . Her home and her housekeeping , her parish and her poultry , and all their dependent concerns , had not yet lost their charms .

Элизабет могла смело сказать, что это было большим счастьем, когда это было так, и с такой же искренностью могла добавить, что она твердо верила и радовалась его домашним удобствам. Однако ей не было жаль, что их рассказ прервала дама, от которой они произошли. Бедная Шарлотта! тоскливо было оставлять ее в таком обществе! Но она выбрала это с открытыми глазами; и хотя она, очевидно, сожалела о том, что ее гости ушли, она, казалось, не просила о сострадании. Ее дом и ее хозяйство, ее приход, ее домашняя птица и все связанные с ними заботы еще не утратили своего очарования.
7 unread messages
At length the chaise arrived , the trunks were fastened on , the parcels placed within , and it was pronounced to be ready . After an affectionate parting between the friends , Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins , and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family , not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter , and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner , though unknown .

Наконец прибыла карета, чемоданы были закреплены, свертки уложены внутрь, и было объявлено, что она готова. После нежного прощания между друзьями мистер Коллинз сопровождал Элизабет в карете, и, пока они гуляли по саду, он выражал ей наилучшее почтение всей ее семье, не забывая о своей благодарности за доброту, оказанную ему в гостях. Лонгборн зимой и его комплименты мистеру и миссис Гардинер, хотя и неизвестны.
8 unread messages
He then handed her in , Maria followed , and the door was on the point of being closed , when he suddenly reminded them , with some consternation , that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings .

Затем он вручил ее, Мария последовала за ней, и дверь уже собиралась закрыться, когда он внезапно с некоторым испугом напомнил им, что они до сих пор забыли оставить какое-либо сообщение дамам в Розингсе.
9 unread messages
" But , " he added , " you will of course wish to have your humble respects delivered to them , with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here . "

«Но, — добавил он, — вы, конечно, захотите передать им свое смиренное почтение и благодарность за их доброту к вам, пока вы находитесь здесь».
10 unread messages
Elizabeth made no objection ; the door was then allowed to be shut , and the carriage drove off .

Элизабет не возражала; затем дверь разрешили закрыть, и карета уехала.
11 unread messages
" Good gracious ! " cried Maria , after a few minutes ' silence , " it seems but a day or two since we first came ! and yet how many things have happened ! "

"О Боже!" - воскликнула Мария после нескольких минут молчания. - Кажется, прошел всего день или два с тех пор, как мы впервые пришли! а ведь сколько всего произошло!»
12 unread messages
" A great many indeed , " said her companion with a sigh .

«Действительно очень много», — со вздохом сказала ее спутница.
13 unread messages
" We have dined nine times at Rosings , besides drinking tea there twice ! How much I shall have to tell ! "

«Мы девять раз обедали в «Розингсе» и дважды пили там чай! Сколько мне придется рассказать!»
14 unread messages
Elizabeth added privately , " And how much I shall have to conceal ! "

Элизабет добавила про себя: «И сколько мне придется скрывать!»
15 unread messages
Their journey was performed without much conversation , or any alarm ; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner 's house , where they were to remain a few days .

Их путешествие прошло без особых разговоров и каких-либо тревог; и через четыре часа после отъезда из Хансфорда они достигли дома мистера Гардинера, где им предстояло остаться несколько дней.
16 unread messages
Jane looked well , and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits , amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them . But Jane was to go home with her , and at Longbourn there would be leisure enough for observation .

Джейн выглядела хорошо, и у Элизабет не было возможности изучить ее настроение среди различных дел, которые любезность тетушки приготовила для них. Но Джейн собиралась пойти с ней домой, а в Лонгборне у нее будет достаточно свободного времени для наблюдения.
17 unread messages
It was not without an effort , meanwhile , that she could wait even for Longbourn , before she told her sister of Mr. Darcy 's proposals . To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane , and must , at the same time , so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away , was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate ; and her fear , if she once entered on the subject , of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further .

Между тем ей не без труда удалось дождаться даже Лонгборна, прежде чем рассказать сестре о предложениях мистера Дарси. Сознавать, что она обладает способностью раскрыть то, что так чрезвычайно удивило бы Джейн и в то же время должно так высоко удовлетворить все ее собственное тщеславие, от которого она еще не смогла избавиться, было таким искушением к открытости, как ничто другое. могла бы победить только то состояние нерешительности, в котором она находилась относительно того, что ей следует сообщать; и ее страх, если она однажды заговорит на эту тему, что ее поторопят повторить что-нибудь о Бингли, что может только еще больше огорчить ее сестру.
18 unread messages
It was the second week in May , in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of -- -- in Hertfordshire ; and , as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet 's carriage was to meet them , they quickly perceived , in token of the coachman 's punctuality , both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs . These two girls had been above an hour in the place , happily employed in visiting an opposite milliner , watching the sentinel on guard , and dressing a salad and cucumber .

Это была вторая неделя мая, когда три молодые леди вместе отправились с Грейсчерч-стрит в город… в Хартфордшире; и когда они приблизились к назначенной гостинице, где их должна была встретить карета мистера Беннета, они быстро заметили, в знак пунктуальности кучера, как Китти и Лидия выглядывают из столовой наверху. Эти две девушки пробыли в этом заведении больше часа, с удовольствием посещая модистку напротив, наблюдая за дежурным часовым и заправляя салат и огурец.
19 unread messages
After welcoming their sisters , they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords , exclaiming , " Is not this nice ? Is not this an agreeable surprise ? "

Поприветствовав своих сестер, они с триумфом выставили стол, накрытый таким холодным мясом, какое обычно можно себе позволить в кладовой гостиницы, восклицая: «Разве это не мило? Разве это не приятный сюрприз?»
20 unread messages
" And we mean to treat you all , " added Lydia , " but you must lend us the money , for we have just spent ours at the shop out there . " Then , showing her purchases -- " Look here , I have bought this bonnet . I do not think it is very pretty ; but I thought I might as well buy it as not . I shall pull it to pieces as soon as I get home , and see if I can make it up any better . "

«И мы хотим вас всех угостить, — добавила Лидия, — но вы должны одолжить нам деньги, потому что мы только что потратили свои деньги в тамошнем магазине». Затем, показывая свои покупки: «Смотри, я купила эту шляпку. Я не думаю, что это очень красиво; но я подумал, что лучше купить его, чем нет. Я разберу его на части, как только вернусь домой, и посмотрю, смогу ли я сделать это лучше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому