" It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably . We have certainly done our best ; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society , and , from our connection with Rosings , the frequent means of varying the humble home scene , I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit can not have been entirely irksome . Our situation with regard to Lady Catherine 's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast . You see on what a footing we are . You see how continually we are engaged there . In truth I must acknowledge that , with all the disadvantages of this humble parsonage , I should not think anyone abiding in it an object of compassion , while they are sharers of our intimacy at Rosings . "
«Мне доставляет большое удовольствие слышать, что вы неплохо провели время. Мы, конечно, сделали все возможное; и, к счастью, имея возможность познакомить вас с очень высокопоставленным обществом и, учитывая нашу связь с Розингсом, частым средством разнообразить скромную домашнюю обстановку, я думаю, мы можем тешить себя мыслью, что ваш визит в Хансфорд не мог быть полностью утомительным. Наше положение в отношении семьи леди Кэтрин действительно является своего рода исключительным преимуществом и благословением, которым мало кто может похвастаться. Вы видите, на каком мы положении. Вы видите, как постоянно мы там занимаемся. По правде говоря, я должен признать, что, несмотря на все недостатки этого скромного пасторского дома, я не должен считать никого, кто живет в нем, объектом сострадания, пока они являются участниками нашей близости в Розингсе».