Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
And when her sisters abused it as ugly , she added , with perfect unconcern , " Oh ! but there were two or three much uglier in the shop ; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh , I think it will be very tolerable . Besides , it will not much signify what one wears this summer , after the -- -- shire have left Meryton , and they are going in a fortnight . "

А когда сестры назвали его уродливым, она добавила с полным безразличием: «О! но в магазине было двое или трое, гораздо уродливее; а когда я куплю какой-нибудь атлас покрасивее, чтобы обшить его свежим, думаю, это будет весьма сносно. Кроме того, не так уж важно, что носить этим летом, после того как... графство покинуло Меритон, и они уедут через две недели.
2 unread messages
" Are they indeed ! " cried Elizabeth , with the greatest satisfaction .

"Они действительно!" воскликнула Элизабет, с величайшим удовлетворением.
3 unread messages
" They are going to be encamped near Brighton ; and I do so want papa to take us all there for the summer ! It would be such a delicious scheme ; and I dare say would hardly cost anything at all . Mamma would like to go too of all things ! Only think what a miserable summer else we shall have ! "

«Они собираются разбить лагерь недалеко от Брайтона, и я так хочу, чтобы папа отвез нас всех туда на лето! Это была бы такая восхитительная схема; и я осмелюсь сказать, что вряд ли вообще что-нибудь будет стоить. Маме тоже хотелось бы поехать! Подумайте только, какое несчастное лето нас ждет!»
4 unread messages
" Yes , " thought Elizabeth , " that would be a delightful scheme indeed , and completely do for us at once . Good Heaven ! Brighton , and a whole campful of soldiers , to us , who have been overset already by one poor regiment of militia , and the monthly balls of Meryton ! "

«Да, — подумала Элизабет, — это действительно был бы восхитительный план, и он нам сразу вполне подойдет. Боже мой! Брайтон и целый лагерь солдат нам, которых уже подавил один бедный полк ополчения, и ежемесячные балы в Меритоне!"
5 unread messages
" Now I have got some news for you , " said Lydia , as they sat down at table . " What do you think ? It is excellent news -- capital news -- and about a certain person we all like ! "

«Теперь у меня есть для вас новости», — сказала Лидия, когда они сели за стол. "Что вы думаете? Это отличные новости, отличные новости, и об одном человеке, который нам всем нравится!»
6 unread messages
Jane and Elizabeth looked at each other , and the waiter was told he need not stay . Lydia laughed , and said :

Джейн и Элизабет переглянулись, и официанту сказали, что ему не нужно оставаться. Лидия рассмеялась и сказала:
7 unread messages
" Aye , that is just like your formality and discretion . You thought the waiter must not hear , as if he cared ! I dare say he often hears worse things said than I am going to say . But he is an ugly fellow ! I am glad he is gone . I never saw such a long chin in my life . Well , but now for my news ; it is about dear Wickham ; too good for the waiter , is it not ? There is no danger of Wickham 's marrying Mary King . There 's for you ! She is gone down to her uncle at Liverpool : gone to stay . Wickham is safe . "

«Да, это как раз ваша формальность и осмотрительность. Вы думали, что официант не должен слышать, как будто его это заботит! Осмелюсь сказать, что он часто слышит слова хуже, чем я собираюсь сказать. Но он уродливый тип! Я рад, что он ушел. Я никогда в жизни не видел такого длинного подбородка. Ну, а теперь мои новости; речь идет о дорогом Уикхэме; слишком хорошо для официанта, не так ли? Нет никакой опасности, что Уикхем женится на Мэри Кинг. Это для тебя! Она уехала к своему дяде в Ливерпуль: уехала, чтобы остаться. Уикхем в безопасности».
8 unread messages
" And Mary King is safe ! " added Elizabeth ; " safe from a connection imprudent as to fortune . "

«И Мэри Кинг в безопасности!» добавила Элизабет; «защищен от связи, неосторожной с точки зрения судьбы».
9 unread messages
" She is a great fool for going away , if she liked him . "

«Она большая дура, что ушла, если он ей понравился».
10 unread messages
" But I hope there is no strong attachment on either side , " said Jane .

«Но я надеюсь, что ни с одной из сторон нет сильной привязанности», — сказала Джейн.
11 unread messages
" I am sure there is not on his . I will answer for it , he never cared three straws about her -- who could about such a nasty little freckled thing ? "

«Я уверен, что на него нет. Я отвечу за это, он никогда не заботился о ней, — кто мог бы о такой противной веснушчатой ​​штучке?»
12 unread messages
Elizabeth was shocked to think that , however incapable of such coarseness of expression herself , the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal !

Элизабет была потрясена мыслью, что, хотя она сама и неспособна к такой грубости выражения, грубость чувства была не чем иным, как ее собственной грудью, которую она питала и воображала либеральной!
13 unread messages
As soon as all had ate , and the elder ones paid , the carriage was ordered ; and after some contrivance , the whole party , with all their boxes , work-bags , and parcels , and the unwelcome addition of Kitty 's and Lydia 's purchases , were seated in it .

Как только все поели и старшие заплатили, карета была заказана; и после некоторых ухищрений вся компания со всеми своими ящиками, рабочими сумками и свертками, а также нежелательными покупками Китти и Лидии уселась в нем.
14 unread messages
" How nicely we are all crammed in , " cried Lydia . " I am glad I bought my bonnet , if it is only for the fun of having another bandbox ! Well , now let us be quite comfortable and snug , and talk and laugh all the way home . And in the first place , let us hear what has happened to you all since you went away . Have you seen any pleasant men ? Have you had any flirting ? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back . Jane will be quite an old maid soon , I declare . She is almost three-and-twenty ! Lord , how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty ! My aunt Phillips wants you so to get husbands , you ca n't think . She says Lizzy had better have taken Mr. Collins ; but I do not think there would have been any fun in it . Lord ! how I should like to be married before any of you ; and then I would chaperon you about to all the balls . Dear me ! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster 's . Kitty and me were to spend the day there , and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening ; ( by the bye , Mrs. Forster and me are such friends ! ) and so she asked the two Harringtons to come , but Harriet was ill , and so Pen was forced to come by herself ; and then , what do you think we did ? We dressed up Chamberlayne in woman 's clothes on purpose to pass for a lady , only think what fun ! Not a soul knew of it , but Colonel and Mrs. Forster , and Kitty and me , except my aunt , for we were forced to borrow one of her gowns ; and you can not imagine how well he looked ! When Denny , and Wickham , and Pratt , and two or three more of the men came in , they did not know him in the least . Lord ! how I laughed ! and so did Mrs. Forster . I thought I should have died . And that made the men suspect something , and then they soon found out what was the matter . "

«Как хорошо мы все втиснулись!» — воскликнула Лидия. «Я рад, что купил свою шляпку, хотя бы ради удовольствия иметь еще одну коробку для инструментов! Ну, а теперь давайте устроимся поудобнее и будем говорить и смеяться всю дорогу домой. И прежде всего давайте выслушаем, что случилось с вами всеми с тех пор, как вы ушли. Вы видели каких-нибудь приятных мужчин? Был ли у вас флирт? Я очень надеялась, что одна из вас обзаведется мужем до вашего возвращения. Я заявляю, что Джейн скоро станет старой девой. Ей почти двадцать три! Господи, как мне должно быть стыдно, что я не вышла замуж раньше двадцати трех лет! Моя тетя Филлипс так хочет, чтобы ты обзавелся мужьями, ты даже представить себе не можешь. Она говорит, что Лиззи лучше бы взяла мистера Коллинза; но я не думаю, что это было бы весело. Господин! как бы мне хотелось выйти замуж раньше любого из вас; а потом я буду сопровождать тебя на все балы. Дорогой я! мы так здорово повеселились на днях у полковника Форстера. Мы с Китти должны были провести там день, а миссис Форстер обещала немного потанцевать вечером; (кстати, мы с миссис Форстер такие друзья!) поэтому она попросила приехать двоих Харрингтонов, но Гарриет была больна, и Пен была вынуждена приехать одна; и что потом, как вы думаете, мы сделали? Мы специально нарядили Чемберлена в женскую одежду, чтобы сойти за даму, только подумайте, какое удовольствие! Никто об этом не знал, кроме полковника, миссис Форстер, Китти и меня, кроме моей тети, потому что нам пришлось одолжить одно из ее платьев; и вы не представляете, как хорошо он выглядел! Когда вошли Денни, Уикхем, Пратт и еще двое или трое мужчин, они его ни в малейшей степени не знали. Господин! как я смеялся! и миссис Форстер тоже. Я думал, что должен был умереть. И это заставило мужчин что-то заподозрить, а потом они вскоре выяснили, в чем дело».
15 unread messages
With such kinds of histories of their parties and good jokes , did Lydia , assisted by Kitty 's hints and additions , endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn . Elizabeth listened as little as she could , but there was no escaping the frequent mention of Wickham 's name .

Такими историями их вечеринок и хорошими шутками Лидия, при поддержке намеков и дополнений Китти, старалась развлечь своих спутников всю дорогу до Лонгборна. Элизабет слушала как можно меньше, но избежать частого упоминания имени Уикхема было невозможно.
16 unread messages
Their reception at home was most kind . Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty ; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth :

Дома их приняли очень любезно. Миссис Беннет обрадовалась, увидев Джейн в неуменьшающейся красоте; и не раз за обедом мистер Беннет добровольно говорил Элизабет:
17 unread messages
" I am glad you are come back , Lizzy . "

«Я рада, что ты вернулась, Лиззи».
18 unread messages
Their party in the dining-room was large , for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news ; and various were the subjects that occupied them . Lady Lucas was inquiring of Maria , after the welfare and poultry of her eldest daughter ; Mrs. Bennet was doubly engaged , on one hand collecting an account of the present fashions from Jane , who sat some way below her , and , on the other , retailing them all to the younger Lucases ; and Lydia , in a voice rather louder than any other person 's , was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her .

Их компания в столовой была большой, так как почти все Лукасы пришли встретиться с Марией и услышать новости; и различные были предметы, занимавшие их. Леди Лукас расспрашивала Марию о благополучии и домашнем хозяйстве ее старшей дочери; У миссис Беннет была двойная задача: с одной стороны, она собирала отчеты о нынешних модах у Джейн, сидевшей немного ниже нее, а с другой — продавала их всем младшим Лукасам; и Лидия, голосом гораздо более громким, чем у любого другого человека, перечисляла различные утренние удовольствия каждому, кто мог ее услышать.
19 unread messages
" Oh ! Mary , " said she , " I wish you had gone with us , for we had such fun ! As we went along , Kitty and I drew up the blinds , and pretended there was nobody in the coach ; and I should have gone so all the way , if Kitty had not been sick ; and when we got to the George , I do think we behaved very handsomely , for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world , and if you would have gone , we would have treated you too . And then when we came away it was such fun ! I thought we never should have got into the coach . I was ready to die of laughter .

"Ой! Мэри, - сказала она, - мне бы хотелось, чтобы ты пошла с нами, потому что нам было так весело! Пока мы шли, мы с Китти задернули шторы и сделали вид, что в карете никого нет; и я бы так и сделал до конца, если бы Кити не болела; и когда мы добрались до «Джорджа», я думаю, мы вели себя очень прилично, потому что мы угостили остальных троих самым вкусным холодным завтраком в мире, и если бы вы пошли, мы бы угостили и вас. А потом, когда мы ушли, было так весело! Я думал, что нам не следовало садиться в тренер. Я был готов умереть от смеха.
20 unread messages
And then we were so merry all the way home ! we talked and laughed so loud , that anybody might have heard us ten miles off ! "

А потом мы были такими веселыми всю дорогу домой! мы разговаривали и смеялись так громко, что нас могли услышать за десять миль!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому