" Indeed , Jane , you ought to believe me . No one who has ever seen you together can doubt his affection . Miss Bingley , I am sure , can not . She is not such a simpleton . Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself , she would have ordered her wedding clothes . But the case is this . We are not rich enough or grand enough for them ; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother , from the notion that when there has been one intermarriage , she may have less trouble in achieving a second ; in which there is certainly some ingenuity , and I dare say it would succeed , if Miss de Bourgh were out of the way . But , my dearest Jane , you can not seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy , he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday , or that it will be in her power to persuade him that , instead of being in love with you , he is very much in love with her friend . "
«Действительно, Джейн, ты должна мне поверить. Никто из тех, кто когда-либо видел вас вместе, не может усомниться в его привязанности. Мисс Бингли, я уверен, не может. Она не такая уж простушка. Если бы она видела хотя бы половину такой любви к себе в мистере Дарси, она бы заказала себе свадебное платье. Но дело вот в чем. Мы недостаточно богаты и влиятельны для них; и она тем более стремится заполучить мисс Дарси для своего брата, потому что, если был один смешанный брак, у нее может быть меньше проблем с заключением второго; в этом, безусловно, есть некоторая изобретательность, и я осмелюсь сказать, что это удалось бы, если бы мисс де Бург не мешала. Но, моя дорогая Джейн, вы не можете всерьез представить, что, поскольку мисс Бингли говорит вам, что ее брат очень восхищается мисс Дарси, он ни в малейшей степени не осознает ваших заслуг, чем тогда, когда он прощался с вами во вторник, или что это будет в ее сила убедить его, что он не влюблен в вас, а очень сильно влюблен в ее подругу».