Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Yes , she called yesterday with her father . What an agreeable man Sir William is , Mr. Bingley , is not he ? So much the man of fashion ! So genteel and easy ! He had always something to say to everybody . that is my idea of good breeding ; and those persons who fancy themselves very important , and never open their mouths , quite mistake the matter . "

«Да, она звонила вчера со своим отцом. Какой приятный человек сэр Уильям, мистер Бингли, не так ли? Вот такой модник! Так благородно и легко! Ему всегда было что сказать каждому. таково мое представление о хорошем воспитании; а те люди, которые считают себя очень важными и никогда не открывают рта, совершенно заблуждаются».
2 unread messages
" Did Charlotte dine with you ? "

— Шарлотта обедала с тобой?
3 unread messages
" No , she would go home . I fancy she was wanted about the mince-pies . For my part , Mr. Bingley , I always keep servants that can do their own work ; my daughters are brought up very differently . But everybody is to judge for themselves , and the Lucases are a very good sort of girls , I assure you . It is a pity they are not handsome ! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend . "

«Нет, она пойдет домой. Думаю, ее разыскивали из-за пирожков. Что касается меня, мистер Бингли, я всегда держу слуг, которые могут делать свою работу самостоятельно; мои дочери воспитаны совсем по-другому. Но каждый должен судить сам, а Лукасы — очень хорошие девушки, уверяю вас. Жаль, они не красавцы! Не то чтобы я считал Шарлотту такой уж невзрачной, но она наш особый друг».
4 unread messages
" She seems a very pleasant young woman . "

«Она кажется очень приятной молодой женщиной».
5 unread messages
" Oh ! dear , yes ; but you must own she is very plain . Lady Lucas herself has often said so , and envied me Jane 's beauty . I do not like to boast of my own child , but to be sure , Jane -- one does not often see anybody better looking . It is what everybody says . I do not trust my own partiality . When she was only fifteen , there was a man at my brother Gardiner 's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away . But , however , he did not . Perhaps he thought her too young . However , he wrote some verses on her , and very pretty they were . "

"Ой! дорогой, да; но согласитесь, она очень некрасива. Сама леди Лукас часто говорила это и завидовала красоте Джейн. Я не люблю хвастаться собственным ребенком, но, конечно, Джейн, нечасто увидишь кого-нибудь красивее. Так говорят все. Я не доверяю своей пристрастности. Когда ей было всего пятнадцать, у моего брата Гардинера в городе был мужчина, который так сильно в нее влюбился, что моя невестка была уверена, что он сделает ей предложение еще до нашего отъезда. Но, однако, он этого не сделал. Возможно, он считал ее слишком молодой. Однако он написал о ней несколько стихов, и они были очень хороши».
6 unread messages
" And so ended his affection , " said Elizabeth impatiently . " There has been many a one , I fancy , overcome in the same way . I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love ! "

«И так закончилась его привязанность», — нетерпеливо сказала Элизабет. «Мне кажется, многие люди были побеждены таким же образом. Интересно, кто первым обнаружил эффективность поэзии в изгнании любви!»
7 unread messages
" I have been used to consider poetry as the food of love , " said Darcy .

«Я привык считать поэзию пищей любви», — сказал Дарси.
8 unread messages
" Of a fine , stout , healthy love it may . Everything nourishes what is strong already . But if it be only a slight , thin sort of inclination , I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away . "

«Из прекрасной, крепкой, здоровой любви это возможно. Все питает то, что уже сильно. Но если это будет лишь легкая, тонкая склонность, я убежден, что один хороший сонет полностью уморит ее голодом».
9 unread messages
Darcy only smiled ; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again . She longed to speak , but could think of nothing to say ; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane , with an apology for troubling him also with Lizzy . Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer , and forced his younger sister to be civil also , and say what the occasion required . She performed her part indeed without much graciousness , but Mrs. Bennet was satisfied , and soon afterwards ordered her carriage .

Дарси только улыбнулась; и последовавшая за этим общая пауза заставила Элизабет трепетать, опасаясь, что ее мать снова обнажит себя. Ей хотелось поговорить, но она не могла придумать, что сказать; и после недолгого молчания миссис Беннет начала повторять слова благодарности мистеру Бингли за его доброту к Джейн, извиняясь за то, что побеспокоила его и по поводу Лиззи. Мистер Бингли ответил ненавязчиво вежливо и заставил свою младшую сестру тоже быть вежливой и сказать то, что требовал случай. Она действительно исполнила свою роль без особой любезности, но миссис Беннет осталась довольна и вскоре после этого заказала карету.
10 unread messages
Upon this signal , the youngest of her daughters put herself forward . The two girls had been whispering to each other during the whole visit , and the result of it was , that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield .

По этому сигналу вперед выступила младшая из ее дочерей. В течение всего визита обе девочки перешептывались друг с другом, и в результате самая младшая из них должна была упрекнуть мистера Бингли за то, что он пообещал при своем первом приезде в деревню устроить бал в Незерфилде.
11 unread messages
Lydia was a stout , well-grown girl of fifteen , with a fine complexion and good-humoured countenance ; a favourite with her mother , whose affection had brought her into public at an early age . She had high animal spirits , and a sort of natural self-consequence , which the attention of the officers , to whom her uncle 's good dinners , and her own easy manners recommended her , had increased into assurance . She was very equal , therefore , to address Mr. Bingley on the subject of the ball , and abruptly reminded him of his promise ; adding , that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it . His answer to this sudden attack was delightful to their mother 's ear :

Лидия была полная, крупная девушка лет пятнадцати, с красивой кожей и добродушным лицом; любимица ее матери, чья привязанность привела ее к публике в раннем возрасте. У нее был высокий жизненный дух и какая-то природная уверенность в себе, которую внимание офицеров, которым ее рекомендовали хорошие обеды дяди и ее собственные непринужденные манеры, превратилось в уверенность. Поэтому она имела честь обратиться к мистеру Бингли по поводу бала и резко напомнила ему о его обещании; прибавив, что было бы самой постыдной вещью на свете, если бы он не сохранил ее. Его ответ на эту внезапную атаку был приятен уху их матери:
12 unread messages
" I am perfectly ready , I assure you , to keep my engagement ; and when your sister is recovered , you shall , if you please , name the very day of the ball . But you would not wish to be dancing when she is ill . "

- Я совершенно готов, уверяю вас, выполнить свою помолвку; и когда ваша сестра поправится, вы, пожалуйста, назовете самый день бала. Но ты бы не хотел танцевать, когда она больна».
13 unread messages
Lydia declared herself satisfied . " Oh ! yes -- it would be much better to wait till Jane was well , and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again . And when you have given your ball , " she added , " I shall insist on their giving one also . I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not . "

Лидия заявила, что удовлетворена. "Ой! да, было бы гораздо лучше подождать, пока Джейн поправится, и к тому времени, скорее всего, капитан Картер снова будет в Меритоне. И когда вы отдадите свой мяч, — добавила она, — я буду настаивать на том, чтобы они тоже подарили вам мяч. Я скажу полковнику Форстеру, что будет очень жаль, если он этого не сделает».
14 unread messages
Mrs. Bennet and her daughters then departed , and Elizabeth returned instantly to Jane , leaving her own and her relations ' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy ; the latter of whom , however , could not be prevailed on to join in their censure of her , in spite of all Miss Bingley 's witticisms on fine eyes .

Затем миссис Беннет и ее дочери ушли, и Элизабет тотчас же вернулась к Джейн, оставив свое поведение и поведение своих родственников на усмотрение двух дам и мистера Дарси; последних, однако, не удалось убедить присоединиться к их порицанию в ее адрес, несмотря на все остроты мисс Бингли в адрес прекрасных глаз.
15 unread messages
The day passed much as the day before had done . Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid , who continued , though slowly , to mend ; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room . The loo-table , however , did not appear . Mr. Darcy was writing , and Miss Bingley , seated near him , was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister . Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet , and Mrs. Hurst was observing their game .

День прошел почти так же, как и предыдущий. Миссис Херст и мисс Бингли провели несколько часов утра с инвалидом, который продолжал, хотя и медленно, поправляться; а вечером Элизабет присоединилась к их компании в гостиной. Однако стол с добычей так и не появился. Мистер Дарси писал, а мисс Бингли, сидевшая рядом с ним, следила за ходом его письма и неоднократно отвлекала его внимание сообщениями к сестре. Мистер Херст и мистер Бингли были на пикете, а миссис Херст наблюдала за их игрой.
16 unread messages
Elizabeth took up some needlework , and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion . The perpetual commendations of the lady , either on his handwriting , or on the evenness of his lines , or on the length of his letter , with the perfect unconcern with which her praises were received , formed a curious dialogue , and was exactly in union with her opinion of each .

Элизабет занялась рукоделием и с большим удовольствием наблюдала за тем, что происходило между Дарси и его компаньоном. Постоянные похвалы дамы то по его почерку, то по ровности строк, то по длине письма, при том совершенном равнодушии, с каким были приняты ее похвалы, образовали любопытный диалог и были в полном союзе с ее мнение о каждом.
17 unread messages
" How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter ! "

«Как будет рада мисс Дарси получить такое письмо!»
18 unread messages
He made no answer .

Он не ответил.
19 unread messages
" You write uncommonly fast . "

«Вы пишете необычайно быстро».
20 unread messages
" You are mistaken . I write rather slowly . "

"Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому