Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I am sure , " she added , " if it was not for such good friends I do not know what would become of her , for she is very ill indeed , and suffers a vast deal , though with the greatest patience in the world , which is always the way with her , for she has , without exception , the sweetest temper I have ever met with . I often tell my other girls they are nothing to her . You have a sweet room here , Mr. Bingley , and a charming prospect over the gravel walk . I do not know a place in the country that is equal to Netherfield . You will not think of quitting it in a hurry , I hope , though you have but a short lease . "

«Я уверена, — добавила она, — если бы не такие хорошие друзья, я не знаю, что бы с ней стало, потому что она действительно очень больна и много страдает, хотя и с величайшим терпением на свете. с ней всегда так, потому что у нее без исключения самый приятный характер, какой я когда-либо встречал. Я часто говорю своим девочкам, что они для нее никто. У вас здесь прекрасная комната, мистер Бингли, и очаровательный вид на гравийную дорожку. Я не знаю места в стране, которое могло бы сравниться с Незерфилдом. Я надеюсь, что вы не подумаете о том, чтобы бросить его в спешке, хотя у вас всего лишь короткий срок аренды».
2 unread messages
" Whatever I do is done in a hurry , " replied he ; " and therefore if I should resolve to quit Netherfield , I should probably be off in five minutes . At present , however , I consider myself as quite fixed here . "

«Все, что я делаю, делается в спешке», — ответил он; «И поэтому, если я решу покинуть Незерфилд, мне, вероятно, придется уйти через пять минут. Однако в настоящее время я считаю себя здесь вполне закрепившимся».
3 unread messages
" That is exactly what I should have supposed of you , " said Elizabeth .

«Именно это я и должна была о тебе предположить», — сказала Элизабет.
4 unread messages
" You begin to comprehend me , do you ? " cried he , turning towards her .

— Ты начинаешь меня понимать, да? - воскликнул он, поворачиваясь к ней.
5 unread messages
" Oh ! yes -- I understand you perfectly . "

"Ой! да, я прекрасно тебя понимаю».
6 unread messages
" I wish I might take this for a compliment ; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful . "

«Мне хотелось бы принять это за комплимент; но боюсь, что меня так легко разоблачить, это жалко».
7 unread messages
" That is as it happens . It does not follow that a deep , intricate character is more or less estimable than such a one as yours . "

"Так бывает. Из этого не следует, что глубокий, сложный характер более или менее достоин уважения, чем такой, как ваш».
8 unread messages
" Lizzy , " cried her mother , " remember where you are , and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home . "

«Лиззи, — кричала ее мать, — помни, где ты, и не бегай так дико, как тебе позволено делать дома».
9 unread messages
" I did not know before , " continued Bingley immediately , " that your were a studier of character . It must be an amusing study . "

«Раньше я не знал, — тут же продолжил Бингли, — что вы изучаете характеры. Должно быть, это забавное исследование».
10 unread messages
" Yes , but intricate characters are the most amusing . They have at least that advantage . "

«Да, но замысловатые персонажи самые забавные. По крайней мере, у них есть это преимущество».
11 unread messages
" The country , " said Darcy , " can in general supply but a few subjects for such a study . In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society . "

«Страна, — сказал Дарси, — в целом может предоставить лишь несколько предметов для такого исследования. В сельской местности вы живете в очень ограниченном и неизменном обществе».
12 unread messages
" But people themselves alter so much , that there is something new to be observed in them for ever . "

«Но люди сами настолько меняются, что в них можно постоянно наблюдать что-то новое».
13 unread messages
" Yes , indeed , " cried Mrs. Bennet , offended by his manner of mentioning a country neighbourhood . " I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town . "

«Да, действительно», — воскликнула миссис Беннет, оскорбленная его манерой упоминать деревенский район. «Уверяю вас, в деревне происходит столько же всего этого, как и в городе».
14 unread messages
Everybody was surprised , and Darcy , after looking at her for a moment , turned silently away . Mrs. Bennet , who fancied she had gained a complete victory over him , continued her triumph .

Все были удивлены, и Дарси, посмотрев на нее какое-то мгновение, молча отвернулся. Миссис Беннет, воображавшая, что одержала над ним полную победу, продолжала свой триумф.
15 unread messages
" I can not see that London has any great advantage over the country , for my part , except the shops and public places . The country is a vast deal pleasanter , is it not , Mr. Bingley ? "

«Я не вижу, чтобы у Лондона было какое-либо большое преимущество перед всей страной, за исключением магазинов и общественных мест. Эта страна намного приятнее, не так ли, мистер Бингли?
16 unread messages
" When I am in the country , " he replied , " I never wish to leave it ; and when I am in town it is pretty much the same . They have each their advantages , and I can be equally happy in either . "

«Когда я в деревне, — ответил он, — я никогда не хочу покидать ее; и когда я в городе, все почти то же самое. У каждого из них есть свои преимущества, и я могу быть одинаково счастлив в любом из них».
17 unread messages
" Aye -- that is because you have the right disposition . But that gentleman , " looking at Darcy , " seemed to think the country was nothing at all . "

«Да, это потому, что у тебя правильный характер. Но этот джентльмен, — глядя на Дарси, — казалось, считал, что страна вообще ничто.
18 unread messages
" Indeed , Mamma , you are mistaken , " said Elizabeth , blushing for her mother . " You quite mistook Mr. Darcy . He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town , which you must acknowledge to be true . "

— В самом деле, мама, вы ошибаетесь, — сказала Элизабет, краснея за мать. «Вы совершенно ошиблись с мистером Дарси. Он имел в виду лишь то, что в деревне не так много людей, как в городе, и это, надо признать, верно».
19 unread messages
" Certainly , my dear , nobody said there were ; but as to not meeting with many people in this neighbourhood , I believe there are few neighbourhoods larger . I know we dine with four-and-twenty families . "

«Конечно, моя дорогая, никто не говорил, что они были; но, поскольку в этом районе не так уж много людей, я думаю, что есть несколько районов крупнее. Я знаю, что мы обедаем с двадцатью четырьмя семьями».
20 unread messages
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance . His sister was less delicate , and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile . Elizabeth , for the sake of saying something that might turn her mother 's thoughts , now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away .

Ничто, кроме заботы об Элизабет, не могло помочь Бингли сохранить самообладание. Его сестра была менее деликатной и с очень выразительной улыбкой направила взгляд на мистера Дарси. Элизабет, чтобы сказать что-нибудь, что могло бы изменить мысли ее матери, теперь спросила ее, была ли Шарлотта Лукас в Лонгборне с тех пор, как она уехала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому