Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Her father was walking about the room , looking grave and anxious . " Lizzy , " said he , " what are you doing ? Are you out of your senses , to be accepting this man ? Have not you always hated him ? "

Ее отец ходил по комнате с серьезным и встревоженным видом. «Лиззи, — сказал он, — что ты делаешь? Ты что, с ума сошла, чтобы принять этого человека? Разве ты не всегда ненавидел его?»
2 unread messages
How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable , her expressions more moderate ! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give ; but they were now necessary , and she assured him , with some confusion , of her attachment to Mr. Darcy .

Как искренне она тогда желала, чтобы ее прежние мнения были более разумными, а ее выражения — более умеренными! Это избавило бы ее от объяснений и признаний, давать которые было крайне неловко; но теперь они были необходимы, и она с некоторым замешательством заверила его в своей привязанности к мистеру Дарси.
3 unread messages
" Or , in other words , you are determined to have him . He is rich , to be sure , and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane . But will they make you happy ? "

«Или, другими словами, вы полны решимости заполучить его. Конечно, он богат, и у вас может быть больше красивой одежды и красивых экипажей, чем у Джейн. Но сделают ли они тебя счастливым?»
4 unread messages
" Have you any other objection , " said Elizabeth , " than your belief of my indifference ? "

"Есть ли у вас какие-либо другие возражения, - сказала Элизабет, - кроме вашей уверенности в моем безразличии?"
5 unread messages
" None at all . We all know him to be a proud , unpleasant sort of man ; but this would be nothing if you really liked him . "

"Вовсе нет. Мы все знаем, что это гордый и неприятный человек; но это было бы пустяки, если бы он тебе действительно нравился».
6 unread messages
" I do , I do like him , " she replied , with tears in her eyes , " I love him . Indeed he has no improper pride . He is perfectly amiable . You do not know what he really is ; then pray do not pain me by speaking of him in such terms . "

«Да, он мне нравится, — ответила она со слезами на глазах, — я люблю его. Действительно, у него нет неподобающей гордости. Он совершенно любезен. Вы не знаете, каков он на самом деле; тогда, пожалуйста, не причиняйте мне боль, говоря о нем такими словами».
7 unread messages
" Lizzy , " said her father , " I have given him my consent . He is the kind of man , indeed , to whom I should never dare refuse anything , which he condescended to ask . I now give it to you , if you are resolved on having him . But let me advise you to think better of it . I know your disposition , Lizzy . I know that you could be neither happy nor respectable , unless you truly esteemed your husband ; unless you looked up to him as a superior . Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage . You could scarcely escape discredit and misery . My child , let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life . You know not what you are about . "

«Лиззи, — сказал ее отец, — я дал ему свое согласие. Действительно, он из тех людей, которым я никогда не посмею отказать ни в чем, о чем он снизошел с просьбой. Теперь я отдаю его вам, если вы решили заполучить его. Но позвольте мне посоветовать вам подумать об этом лучше. Я знаю твой характер, Лиззи. Я знаю, что ты не могла бы быть ни счастлива, ни порядочна, если бы ты по-настоящему не уважала своего мужа; если только вы не смотрели на него как на начальника. Ваши живые таланты могут подвергнуть вас величайшей опасности в неравном браке. Вам вряд ли удастся избежать дискредитации и страданий. Дитя Мое, позволь мне не огорчаться, видя, что ты не можешь уважать своего спутника жизни. Ты не знаешь, о чем ты».
8 unread messages
Elizabeth , still more affected , was earnest and solemn in her reply ; and at length , by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice , by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone , relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day , but had stood the test of many months suspense , and enumerating with energy all his good qualities , she did conquer her father 's incredulity , and reconcile him to the match .

Элизабет, еще более растроганная, ответила серьезно и торжественно; и, наконец, неоднократными заверениями, что мистер Дарси действительно был объектом ее выбора, объяснением постепенного изменения, которое претерпело ее мнение о нем, рассказав о своей абсолютной уверенности в том, что его привязанность не была делом дня, а Пройдя многомесячное испытание и энергично перечислив все его хорошие качества, она победила недоверие своего отца и примирила его с браком.
9 unread messages
" Well , my dear , " said he , when she ceased speaking , " I have no more to say . If this be the case , he deserves you . I could not have parted with you , my Lizzy , to anyone less worthy . "

«Ну, моя дорогая, — сказал он, когда она замолчала, — мне больше нечего сказать. Если это так, то он заслуживает тебя. Я не смог бы расстаться с тобой, моя Лиззи, с кем-то менее достойным».
10 unread messages
To complete the favourable impression , she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia . He heard her with astonishment .

Чтобы завершить благоприятное впечатление, она рассказала ему, что мистер Дарси добровольно сделал для Лидии. Он услышал ее с удивлением.
11 unread messages
" This is an evening of wonders , indeed ! And so , Darcy did every thing ; made up the match , gave the money , paid the fellow 's debts , and got him his commission ! So much the better . It will save me a world of trouble and economy . Had it been your uncle 's doing , I must and would have paid him ; but these violent young lovers carry every thing their own way . I shall offer to pay him to-morrow ; he will rant and storm about his love for you , and there will be an end of the matter . "

«Это действительно вечер чудес! Итак, Дарси сделала все; помирился, отдал деньги, оплатил долги этого парня и получил комиссионные! Тем лучше. Это избавит меня от множества проблем и экономии. Если бы это было дело рук твоего дяди, я должен был бы и заплатил бы ему; но эти жестокие молодые любовники делают все по-своему. Я предложу заплатить ему завтра; он будет разглагольствовать и бунтовать о своей любви к тебе, и на этом дело будет кончено».
12 unread messages
He then recollected her embarrassment a few days before , on his reading Mr. Collins 's letter ; and after laughing at her some time , allowed her at last to go -- saying , as she quitted the room , " If any young men come for Mary or Kitty , send them in , for I am quite at leisure . "

Затем он вспомнил ее смущение, которое она испытала несколько дней назад, когда читал письмо мистера Коллинза; и, посмеявшись над ней некоторое время, позволил ей наконец уйти, сказав, выходя из комнаты: «Если какие-нибудь молодые люди придут за Мэри или Китти, пришлите их, потому что я совершенно свободен».
13 unread messages
Elizabeth 's mind was now relieved from a very heavy weight ; and , after half an hour 's quiet reflection in her own room , she was able to join the others with tolerable composure . Every thing was too recent for gaiety , but the evening passed tranquilly away ; there was no longer anything material to be dreaded , and the comfort of ease and familiarity would come in time .

Разум Элизабет теперь освободился от очень тяжелого груза; и после получасового тихого размышления в своей комнате она смогла присоединиться к остальным с сносным спокойствием. Все было слишком недавно для веселья, но вечер прошел спокойно; больше не было ничего материального, чего можно было бы опасаться, и комфорт, непринужденность и привычность придут со временем.
14 unread messages
When her mother went up to her dressing-room at night , she followed her , and made the important communication . Its effect was most extraordinary ; for on first hearing it , Mrs. Bennet sat quite still , and unable to utter a syllable . Nor was it under many , many minutes that she could comprehend what she heard ; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family , or that came in the shape of a lover to any of them . She began at length to recover , to fidget about in her chair , get up , sit down again , wonder , and bless herself .

Когда ее мать ночью поднялась к ней в гримерку, она последовала за ней и сообщила важное сообщение. Эффект был самым необычайным; ибо, впервые услышав это, миссис Беннет сидела совершенно неподвижно и не могла произнести ни слова. И не прошло много, много минут, чтобы она смогла понять то, что услышала; хотя в целом и не отстала от того, чтобы отдать должное тому, что было на пользу ее семье или тому, что приходило в форму любовника кому-либо из них. Она стала наконец приходить в себя, ерзать на стуле, вставать, садиться, удивляться и благословлять себя.
15 unread messages
" Good gracious ! Lord bless me ! only think ! dear me ! Mr. Darcy ! Who would have thought it ! And is it really true ? Oh ! my sweetest Lizzy ! how rich and how great you will be !

"О Боже! Господи, благослови меня! только подумай! дорогой я! Мистер Дарси! Кто бы мог подумать! И действительно ли это правда? Ой! моя милая Лиззи! каким богатым и каким великим ты будешь!
16 unread messages
What pin-money , what jewels , what carriages you will have ! Jane 's is nothing to it -- nothing at all . I am so pleased -- so happy . Such a charming man ! -- so handsome ! so tall ! -- Oh , my dear Lizzy ! pray apologise for my having disliked him so much before . I hope he will overlook it . Dear , dear Lizzy . A house in town ! Every thing that is charming ! Three daughters married ! Ten thousand a year ! Oh , Lord ! What will become of me . I shall go distracted . "

Какие значки, какие драгоценности, какие кареты у вас будут! Джейн в этом отношении ничего не значит, вообще ничего. Я так рад – так счастлив. Такой обаятельный мужчина! — такой красивый! такой высокий! — О, моя дорогая Лиззи! прошу прощения за то, что он мне так не нравился раньше. Я надеюсь, что он не заметит этого. Дорогая, дорогая Лиззи. Дом в городе! Все, что очаровательно! Три дочери замужем! Десять тысяч в год! О Господи! Что со мной будет. Я отвлекусь».
17 unread messages
This was enough to prove that her approbation need not be doubted : and Elizabeth , rejoicing that such an effusion was heard only by herself , soon went away . But before she had been three minutes in her own room , her mother followed her .

Этого было достаточно, чтобы доказать, что ее одобрение не подлежит сомнению: и Елизавета, радуясь, что такое излияние было слышно только она сама, вскоре ушла. Но не успела она пробыть и трех минут в своей комнате, как за ней последовала мать.
18 unread messages
" My dearest child , " she cried , " I can think of nothing else ! Ten thousand a year , and very likely more ! ' Tis as good as a Lord ! And a special licence . You must and shall be married by a special licence . But my dearest love , tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of , that I may have it to-morrow . "

«Мое самое дорогое дитя, — плакала она, — я не могу думать ни о чем другом! Десять тысяч в год, а возможно и больше! «Это так же хорошо, как Лорд!» И специальная лицензия. Вы должны и должны вступить в брак по специальной лицензии. Но моя дорогая любовь, скажи мне, какое блюдо особенно любит мистер Дарси, чтобы я могла съесть его завтра».
19 unread messages
This was a sad omen of what her mother 's behaviour to the gentleman himself might be ; and Elizabeth found that , though in the certain possession of his warmest affection , and secure of her relations ' consent , there was still something to be wished for . But the morrow passed off much better than she expected ; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him , unless it was in her power to offer him any attention , or mark her deference for his opinion .

Это было печальным предзнаменованием того, каким может быть поведение ее матери по отношению к самому джентльмену; и Элизабет обнаружила, что, хотя он наверняка обладал его самой теплой привязанностью и был уверен в согласии своих родственников, все же было чего-то, чего желать. Но утро прошло гораздо лучше, чем она ожидала; К счастью, миссис Беннет так трепетала перед своим будущим зятем, что осмеливалась не заговаривать с ним, если только в ее власти не было оказать ему какое-либо внимание или выразить свое уважение к его мнению.
20 unread messages
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him ; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem .

Элизабет имела удовлетворение, видя, что ее отец старается с ним познакомиться; и мистер Беннет вскоре заверил ее, что его уважение растет с каждым часом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому