Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Miss Bennet still looked all amazement . Elizabeth again , and more seriously assured her of its truth .

Мисс Беннет все еще выглядела изумленной. Элизабет еще раз, и более серьезно, заверила ее в своей истинности.
2 unread messages
" Good Heaven ! can it be really so ! Yet now I must believe you , " cried Jane . " My dear , dear Lizzy , I would -- I do congratulate you -- but are you certain ? forgive the question -- are you quite certain that you can be happy with him ? "

«Боже мой! неужели так и есть! Но теперь я должна тебе поверить, - воскликнула Джейн. «Моя дорогая, дорогая Лиззи, я бы… я поздравляю тебя – но ты уверена? простите за вопрос — вы вполне уверены, что сможете быть с ним счастливы?»
3 unread messages
" There can be no doubt of that . It is settled between us already , that we are to be the happiest couple in the world . But are you pleased , Jane ? Shall you like to have such a brother ? "

"В этом не может быть никаких сомнений. Между нами уже решено, что мы будем самой счастливой парой на свете. Но ты довольна, Джейн? Хотели бы вы иметь такого брата?»
4 unread messages
" Very , very much . Nothing could give either Bingley or myself more delight . But we considered it , we talked of it as impossible . And do you really love him quite well enough ? Oh , Lizzy ! do anything rather than marry without affection . Are you quite sure that you feel what you ought to do ? "

"Очень очень много. Ничто не могло доставить больше удовольствия ни Бингли, ни мне. Но мы считали это, говорили об этом как о невозможном. И действительно ли ты любишь его достаточно сильно? О, Лиззи! сделай что угодно, лишь бы не жениться без любви. Вы совершенно уверены, что чувствуете то, что вам следует делать?»
5 unread messages
" Oh , yes ! You will only think I feel more than I ought to do , when I tell you all . "

"О, да! Вы только подумаете, что я чувствую больше, чем следовало бы, когда я вам все расскажу».
6 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
7 unread messages
" Why , I must confess that I love him better than I do Bingley . I am afraid you will be angry . "

«Да ведь я должен признаться, что люблю его больше, чем Бингли. Боюсь, ты рассердишься».
8 unread messages
" My dearest sister , now be serious . I want to talk very seriously . Let me know every thing that I am to know , without delay . Will you tell me how long you have loved him ? "

«Моя дорогая сестра, теперь будь серьёзна. Я хочу поговорить очень серьезно. Дайте мне знать все, что мне нужно знать, без промедления. Ты скажешь мне, как долго ты его любишь?»
9 unread messages
" It has been coming on so gradually , that I hardly know when it began . But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley . "

«Это происходило так постепенно, что я едва знаю, когда это началось. Но я считаю, что должен датировать это моментом, когда впервые увидел его прекрасную территорию в Пемберли».
10 unread messages
Another entreaty that she would be serious , however , produced the desired effect ; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment . When convinced on that article , Miss Bennet had nothing further to wish .

Однако еще одна просьба быть серьезной произвела желаемый эффект; и вскоре она удовлетворила Джейн своими торжественными заверениями в привязанности. Убедившись в этой статье, мисс Беннет больше нечего было желать.
11 unread messages
" Now I am quite happy , " said she , " for you will be as happy as myself . I always had a value for him . Were it for nothing but his love of you , I must always have esteemed him ; but now , as Bingley 's friend and your husband , there can be only Bingley and yourself more dear to me . But Lizzy , you have been very sly , very reserved with me . How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton ! I owe all that I know of it to another , not to you . "

«Теперь я вполне счастлива, — сказала она, — потому что вы будете так же счастливы, как и я. Я всегда дорожил им. Если бы это было только из-за его любви к тебе, я, должно быть, всегда уважал бы его; но теперь, когда ты друг Бингли и твой муж, дороже мне могут быть только ты и Бингли. Но, Лиззи, ты была со мной очень лукава и очень сдержанна. Как мало вы рассказали мне о том, что произошло в Пемберли и Лэмптоне! Всем, что я знаю об этом, я обязан другому, а не тебе».
12 unread messages
Elizabeth told her the motives of her secrecy . She had been unwilling to mention Bingley ; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend . But now she would no longer conceal from her his share in Lydia 's marriage . All was acknowledged , and half the night spent in conversation .

Элизабет рассказала ей о мотивах своей скрытности. Она не хотела упоминать Бингли; и неспокойное состояние ее собственных чувств заставило ее также избегать имени его друга. Но теперь она уже не собиралась скрывать от нее свою долю в браке Лидии. Все было признано, и пол ночи прошло в разговорах.
13 unread messages
" Good gracious ! " cried Mrs. Bennet , as she stood at a window the next morning , " if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley ! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here ? I had no notion but he would go a-shooting , or something or other , and not disturb us with his company . What shall we do with him ? Lizzy , you must walk out with him again , that he may not be in Bingley 's way . "

"О Боже!" - воскликнула миссис Беннет, стоя у окна на следующее утро, - если этот неприятный мистер Дарси не придет сюда снова с нашим дорогим Бингли! Что он может иметь в виду, говоря, что он настолько утомителен, что постоянно приходит сюда? Я понятия не имел, что он пойдет на охоту или еще что-нибудь и не потревожит нас своим обществом. Что нам с ним делать? Лиззи, ты должна снова выйти с ним, чтобы он не мешал Бингли.
14 unread messages
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal ; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet .

Элизабет едва могла удержаться от смеха при таком удобном предложении; и все же ей было очень досадно, что ее мать всегда дает ему такой эпитет.
15 unread messages
As soon as they entered , Bingley looked at her so expressively , and shook hands with such warmth , as left no doubt of his good information ; and he soon afterwards said aloud , " Mrs. Bennet , have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day ? "

Как только они вошли, Бингли так выразительно взглянул на нее и пожал ей руку с такой теплотой, что не осталось сомнений в его хорошей информации; и вскоре после этого он сказал вслух: «Миссис Беннет, нет ли у вас здесь больше переулков, на которых Лиззи может сегодня снова заблудиться?»
16 unread messages
" I advise Mr. Darcy , and Lizzy , and Kitty , " said Mrs. Bennet , " to walk to Oakham Mount this morning . It is a nice long walk , and Mr. Darcy has never seen the view . "

«Я советую мистеру Дарси, Лиззи и Китти, — сказала миссис Беннет, — сегодня утром прогуляться до Окэм-Маунт. Это приятная долгая прогулка, и мистер Дарси никогда не видел этого вида».
17 unread messages
" It may do very well for the others , " replied Mr. Bingley ; " but I am sure it will be too much for Kitty . Wo n't it , Kitty ? " Kitty owned that she had rather stay at home . Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount , and Elizabeth silently consented . As she went up stairs to get ready , Mrs. Bennet followed her , saying :

«Это может пойти на пользу остальным», ответил г-н Бингли; «но я уверен, что для Китти это будет слишком. Не так ли, Китти?» Китти призналась, что предпочла бы остаться дома. Дарси выразил желание увидеть вид с горы, и Элизабет молча согласилась. Когда она поднялась по лестнице, чтобы подготовиться, миссис Беннет последовала за ней и сказала:
18 unread messages
" I am quite sorry , Lizzy , that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself . But I hope you will not mind it : it is all for Jane 's sake , you know ; and there is no occasion for talking to him , except just now and then . So , do not put yourself to inconvenience . "

«Мне очень жаль, Лиззи, что тебе пришлось оставить этого неприятного человека в полном одиночестве. Но я надеюсь, что вы не будете возражать: это все ради Джейн, вы знаете; и нет повода для разговора с ним, кроме как изредка. Так что не доставляйте себе неудобств».
19 unread messages
During their walk , it was resolved that Mr. Bennet 's consent should be asked in the course of the evening . Elizabeth reserved to herself the application for her mother 's . She could not determine how her mother would take it ; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man . But whether she were violently set against the match , or violently delighted with it , it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense ; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy , than the first vehemence of her disapprobation .

Во время прогулки было решено, что согласие мистера Беннета следует спросить в течение вечера. Элизабет оставила прошение матери о себе. Она не могла определить, как отнесется к этому ее мать; иногда сомневаясь, хватит ли всего его богатства и величия, чтобы преодолеть ее отвращение к этому человеку. Но независимо от того, была ли она яростно настроена против этой спички или яростно этому радовалась, было несомненно, что ее манеры были бы одинаково плохо приспособлены, чтобы воздать должное ее здравому смыслу; и она не могла больше вынести того, что мистер Дарси услышит первые восторги ее радости, чем первую горячность ее неодобрения.
20 unread messages
In the evening , soon after Mr. Bennet withdrew to the library , she saw Mr. Darcy rise also and follow him , and her agitation on seeing it was extreme . She did not fear her father 's opposition , but he was going to be made unhappy ; and that it should be through her means -- that she , his favourite child , should be distressing him by her choice , should be filling him with fears and regrets in disposing of her -- was a wretched reflection , and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again , when , looking at him , she was a little relieved by his smile . In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty ; and , while pretending to admire her work said in a whisper , " Go to your father , he wants you in the library . " She was gone directly .

Вечером, вскоре после того, как мистер Беннет удалился в библиотеку, она увидела, как мистер Дарси тоже встал и последовал за ним, и ее волнение при этом было крайне сильным. Она не боялась противодействия отца, но его собирались сделать несчастным; и что это произойдет благодаря ее средствам - что она, его любимое дитя, огорчит его своим выбором, наполнит его страхами и сожалениями, избавившись от нее, - было жалким размышлением, и она сидела в страдании до тех пор, пока мистер Дарси появился снова, когда, глядя на него, она почувствовала небольшое облегчение от его улыбки. Через несколько минут он подошел к столу, за которым она сидела с Кити; и, делая вид, что восхищается ее работой, сказал шепотом: «Иди к своему отцу, он хочет, чтобы ты был в библиотеке». Она ушла прямо сейчас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому