Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
After walking several miles in a leisurely manner , and too busy to know anything about it , they found at last , on examining their watches , that it was time to be at home .

Пройдя неторопливо несколько миль и будучи слишком занятыми, чтобы что-либо знать об этом, они наконец, взглянув на часы, обнаружили, что пора быть дома.
2 unread messages
" What could become of Mr. Bingley and Jane ! " was a wonder which introduced the discussion of their affairs . Darcy was delighted with their engagement ; his friend had given him the earliest information of it .

«Что может случиться с мистером Бингли и Джейн!» было чудо, которое привело к обсуждению их дел. Дарси была в восторге от их помолвки; его друг дал ему самую раннюю информацию об этом.
3 unread messages
" I must ask whether you were surprised ? " said Elizabeth .

"Я должен спросить, были ли вы удивлены?" - сказала Элизабет.
4 unread messages
" Not at all . When I went away , I felt that it would soon happen . "

"Нисколько. Когда я уходил, я чувствовал, что это скоро произойдет».
5 unread messages
" That is to say , you had given your permission . I guessed as much . " And though he exclaimed at the term , she found that it had been pretty much the case .

«То есть вы дали свое разрешение. Я примерно так и предполагал». И хотя он воскликнул по поводу этого термина, она обнаружила, что во многом это было так.
6 unread messages
" On the evening before my going to London , " said he , " I made a confession to him , which I believe I ought to have made long ago . I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent . His surprise was great . He had never had the slightest suspicion .

«Вечером перед отъездом в Лондон, — сказал он, — я сделал ему признание, которое, по моему мнению, мне следовало бы сделать уже давно. Я рассказал ему обо всем, что сделало мое прежнее вмешательство в его дела абсурдным и дерзким. Его удивление было велико. У него никогда не было ни малейшего подозрения.
7 unread messages
I told him , moreover , that I believed myself mistaken in supposing , as I had done , that your sister was indifferent to him ; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated , I felt no doubt of their happiness together . "

Более того, я сказал ему, что считаю себя ошибочным, полагая, как я это сделал, что ваша сестра безразлична к нему; и так как я легко мог заметить, что его привязанность к ней не ослабевает, я не сомневался в их совместном счастье».
8 unread messages
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend .

Элизабет не могла не улыбнуться, видя его непринужденную манеру управлять своим другом.
9 unread messages
" Did you speak from your own observation , " said she , " when you told him that my sister loved him , or merely from my information last spring ? "

«Вы исходили из собственных наблюдений, — сказала она, — когда сказали ему, что моя сестра любит его, или просто из моих сведений прошлой весной?»
10 unread messages
" From the former . I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here ; and I was convinced of her affection . "

«Из бывшего. Я внимательно наблюдал за ней во время двух последних визитов сюда; и я был убежден в ее привязанности».
11 unread messages
" And your assurance of it , I suppose , carried immediate conviction to him . "

- И ваше заверение в этом, я полагаю, сразу же убедило его.
12 unread messages
" It did . Bingley is most unaffectedly modest . His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case , but his reliance on mine made every thing easy . I was obliged to confess one thing , which for a time , and not unjustly , offended him . I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter , that I had known it , and purposely kept it from him . He was angry . But his anger , I am persuaded , lasted no longer than he remained in any doubt of your sister 's sentiments . He has heartily forgiven me now . "

«Так и было. Бингли крайне скромен. Его неуверенность не позволяла ему полагаться на собственное суждение в столь тревожном деле, но его уверенность в моем облегчила все дела. Мне пришлось признаться в одной вещи, которая на время и небезосновательно оскорбила его. Я не мог позволить себе скрыть, что прошлой зимой ваша сестра была в городе три месяца, что я знал об этом и нарочно скрывал это от него. Он был зол. Но его гнев, я убежден, длился не дольше, чем он продолжал сомневаться в чувствах вашей сестры. Теперь он от всей души меня простил».
13 unread messages
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend ; so easily guided that his worth was invaluable ; but she checked herself . She remembered that he had yet to learn to be laughed at , and it was rather too early to begin . In anticipating the happiness of Bingley , which of course was to be inferior only to his own , he continued the conversation till they reached the house . In the hall they parted .

Элизабет очень хотелось отметить, что мистер Бингли был для нее восхитительным другом; так легко управляемый, что его ценность была неоценима; но она сдержалась. Она помнила, что ему еще предстоит научиться смеяться, и начинать было еще слишком рано. Предвкушая счастье Бингли, которое, конечно, должно было уступать только его собственному, он продолжал разговор, пока они не дошли до дома. В зале они расстались.
14 unread messages
" My dear Lizzy , where can you have been walking to ? " was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room , and from all the others when they sat down to table . She had only to say in reply , that they had wandered about , till she was beyond her own knowledge . She coloured as she spoke ; but neither that , nor anything else , awakened a suspicion of the truth .

«Моя дорогая Лиззи, куда ты могла пойти?» — такой вопрос Элизабет получила от Джейн, как только она вошла в их комнату, и от всех остальных, когда они сели за стол. Ей оставалось только сказать в ответ, что они бродили повсюду, пока она не вышла за рамки своего собственного знания. Говоря это, она краснела; но ни то, ни что-либо другое не возбудило подозрения в истине.
15 unread messages
The evening passed quietly , unmarked by anything extraordinary . The acknowledged lovers talked and laughed , the unacknowledged were silent . Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth ; and Elizabeth , agitated and confused , rather knew that she was happy than felt herself to be so ; for , besides the immediate embarrassment , there were other evils before her . She anticipated what would be felt in the family when her situation became known ; she was aware that no one liked him but Jane ; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away .

Вечер прошел тихо, не отмечен ничем необычным. Признанные влюбленные говорили и смеялись, непризнанные молчали. Дарси был не из тех людей, у которых счастье переливается в веселье; и Элизабет, взволнованная и растерянная, скорее знала, что она счастлива, чем чувствовала себя таковой; ибо, кроме непосредственного смущения, перед ней ждали и другие беды. Она предвидела, что почувствуют в семье, когда о ее ситуации станет известно; она знала, что он не нравился никому, кроме Джейн; и даже боялся, что к остальным это была неприязнь, которую не сможет устранить все его состояние и положение.
16 unread messages
At night she opened her heart to Jane . Though suspicion was very far from Miss Bennet 's general habits , she was absolutely incredulous here .

Ночью она открыла Джейн свое сердце. Хотя подозрительность была очень далека от обычных привычек мисс Беннет, здесь она была абсолютно недоверчива.
17 unread messages
" You are joking , Lizzy . This can not be ! -- engaged to Mr. Darcy ! No , no , you shall not deceive me . I know it to be impossible . "

«Ты шутишь, Лиззи. Этого не может быть! — помолвлена ​​с мистером Дарси! Нет, нет, ты меня не обманешь. Я знаю, что это невозможно».
18 unread messages
" This is a wretched beginning indeed ! My sole dependence was on you ; and I am sure nobody else will believe me , if you do not . Yet , indeed , I am in earnest . I speak nothing but the truth . He still loves me , and we are engaged . "

«Воистину, это ужасное начало! Моя единственная зависимость была от тебя; и я уверен, что никто мне не поверит, если вы этого не сделаете. И все же я говорю серьезно. Я говорю только правду. Он все еще любит меня, и мы помолвлены».
19 unread messages
Jane looked at her doubtingly . " Oh , Lizzy ! it can not be . I know how much you dislike him . "

Джейн посмотрела на нее с сомнением. «О, Лиззи! Не может быть. Я знаю, как сильно он тебе не нравится».
20 unread messages
" You know nothing of the matter . That is all to be forgot . Perhaps I did not always love him so well as I do now . But in such cases as these , a good memory is unpardonable . This is the last time I shall ever remember it myself . "

«Вы ничего не знаете об этом деле. Это все, что нужно забыть. Возможно, я не всегда любила его так сильно, как сейчас. Но в таких случаях хорошая память непростительна. Это последний раз, когда я сам об этом вспоминаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому