Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Really , " said Elinor , " I know so little of these kind of forms , that I can hardly even conjecture as to the time , or the preparation necessary ; but I suppose two or three months will complete his ordination . "

«Правда, — сказала Элинор, — я так мало знаю об этих видах форм, что едва ли могу даже предположить, когда это произойдет, или о необходимой подготовке; но я полагаю, что два или три месяца завершат его рукоположение».
2 unread messages
" Two or three months ! " cried Mrs .

«Два-три месяца!» воскликнула госпожа.
3 unread messages
Jennings ; " Lord ! my dear , how calmly you talk of it ; and can the Colonel wait two or three months ! Lord bless me ! — I am sure it would put ME quite out of patience ! — And though one would be very glad to do a kindness by poor Mr . Ferrars , I do think it is not worth while to wait two or three months for him . Sure somebody else might be found that would do as well ; somebody that is in orders already . "

Дженнингс; - Господи! моя дорогая, как спокойно вы об этом говорите; и может ли полковник подождать два или три месяца? Господи благослови меня! - Я уверен, что это вывело бы меня из терпения! Благодаря доброте бедного мистера Феррарса, я думаю, не стоит ждать его два или три месяца. Конечно, можно найти кого-нибудь другого, кто тоже подойдет; кто-то, кто уже в заказе.
4 unread messages
" My dear ma ’ am , " said Elinor , " what can you be thinking of ? — Why , Colonel Brandon ’ s only object is to be of use to Mr . Ferrars . "

«Моя дорогая мэм, — сказала Элинор, — о чем вы можете думать? Да ведь единственная цель полковника Брэндона — быть полезным мистеру Феррарсу».
5 unread messages
" Lord bless you , my dear ! — Sure you do not mean to persuade me that the Colonel only marries you for the sake of giving ten guineas to Mr . Ferrars ! "

«Благослови вас Господь, моя дорогая! Вы, конечно, не хотите убедить меня, что полковник женится на вас только ради того, чтобы дать десять гиней мистеру Феррарсу!»
6 unread messages
The deception could not continue after this ; and an explanation immediately took place , by which both gained considerable amusement for the moment , without any material loss of happiness to either , for Mrs . Jennings only exchanged one form of delight for another , and still without forfeiting her expectation of the first .

После этого обман не мог продолжаться; и тут же произошло объяснение, благодаря которому оба получили на данный момент немалое удовольствие, без какой-либо существенной потери счастья ни для одного, поскольку миссис Дженнингс лишь сменила одну форму удовольствия на другую, не утратив при этом своего ожидания первого.
7 unread messages
" Aye , aye , the parsonage is but a small one , " said she , after the first ebullition of surprise and satisfaction was over , " and very likely MAY be out of repair ; but to hear a man apologising , as I thought , for a house that to my knowledge has five sitting rooms on the ground - floor , and I think the housekeeper told me could make up fifteen beds ! — and to you too , that had been used to live in Barton cottage ! — It seems quite ridiculous . But , my dear , we must touch up the Colonel to do some thing to the parsonage , and make it comfortable for them , before Lucy goes to it

«Да, да, дом священника всего лишь маленький, — сказала она, после того как прошел первый взрыв удивления и удовлетворения, — и, скорее всего, МОЖЕТ быть не в ремонте; но услышать, как мужчина извиняется, как я думала, за дом, в котором, насколько мне известно, есть пять гостиных на первом этаже, и, кажется, экономка сказала мне, что можно приготовить пятнадцать кроватей! — и тебе тоже, который раньше жил в коттедже Бартона! — Это кажется довольно смешным. Но, моя дорогая, мы должны подправить полковника, чтобы он сделал что-нибудь с домом священника и сделал его удобным для них, прежде чем Люси отправится туда.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" But Colonel Brandon does not seem to have any idea of the living ’ s being enough to allow them to marry . "

«Но полковник Брэндон, похоже, не имеет ни малейшего представления о том, что живых достаточно, чтобы позволить им пожениться».
10 unread messages
" The Colonel is a ninny , my dear ; because he has two thousand a - year himself , he thinks that nobody else can marry on less . Take my word for it , that , if I am alive , I shall be paying a visit at Delaford Parsonage before Michaelmas ; and I am sure I shan ’ t go if Lucy an ’ t there . "

- Полковник дурак, моя дорогая; поскольку у него самого есть две тысячи годового дохода, он думает, что никто другой не сможет жениться на меньшем количестве. Поверьте мне на слово, что, если я жив, я буду навещать вас в Делафордский пасторский дом перед Михайловским праздником, и я уверен, что не пойду, если там не будет Люси.
11 unread messages
Elinor was quite of her opinion , as to the probability of their not waiting for any thing more .

Элинор была полностью ее мнения относительно вероятности того, что они больше ничего не ждут.
12 unread messages
Edward , having carried his thanks to Colonel Brandon , proceeded with his happiness to Lucy ; and such was the excess of it by the time he reached Bartlett ’ s Buildings , that she was able to assure Mrs . Jennings , who called on her again the next day with her congratulations , that she had never seen him in such spirits before in her life .

Эдвард, поблагодарив полковника Брэндона, перешел со своим счастьем к Люси; и к тому времени, когда он добрался до Бартлеттс-билдингс, это было так сильно, что она смогла заверить миссис Дженнингс, которая на следующий день снова зашла к ней с поздравлениями, что она никогда раньше в своей жизни не видела его в таком настроении. .
13 unread messages
Her own happiness , and her own spirits , were at least very certain ; and she joined Mrs . Jennings most heartily in her expectation of their being all comfortably together in Delaford Parsonage before Michaelmas . So far was she , at the same time , from any backwardness to give Elinor that credit which Edward WOULD give her , that she spoke of her friendship for them both with the most grateful warmth , was ready to own all their obligation to her , and openly declared that no exertion for their good on Miss Dashwood ’ s part , either present or future , would ever surprise her , for she believed her capable of doing any thing in the world for those she really valued . As for Colonel Brandon , she was not only ready to worship him as a saint , but was moreover truly anxious that he should be treated as one in all worldly concerns ; anxious that his tithes should be raised to the utmost ; and scarcely resolved to avail herself , at Delaford , as far as she possibly could , of his servants , his carriage , his cows , and his poultry .

Ее собственное счастье и ее настроение были, по крайней мере, вполне уверены; и она искренне присоединилась к миссис Дженнингс в ее надежде, что им всем будет комфортно вместе в Делафордском пасторском доме перед Михайловским праздником. В то же время она была настолько далека от какой-либо отсталости, чтобы отдать Элинор то доверие, которое Эдвард Оказывал бы ей, что она говорила о своей дружбе с ними обоими с самой благодарной теплотой, была готова признать все их обязательства перед ней и открыто заявила, что никакие усилия мисс Дэшвуд во имя их блага, ни в настоящем, ни в будущем, никогда не удивят ее, поскольку она верила, что способна сделать все на свете для тех, кого она действительно ценит. Что же касается полковника Брэндона, то она не только была готова поклоняться ему как святому, но, более того, искренне заботилась о том, чтобы к нему относились как к единому во всех мирских делах; беспокоясь о том, чтобы его десятина была увеличена до предела; и едва ли решила воспользоваться в Делафорде, насколько это возможно, его слугами, его каретой, его коровами и его домашней птицей.
14 unread messages
It was now above a week since John Dashwood had called in Berkeley Street , and as since that time no notice had been taken by them of his wife ’ s indisposition , beyond one verbal enquiry , Elinor began to feel it necessary to pay her a visit .

Прошло уже больше недели с тех пор, как Джон Дэшвуд заходил на Беркли-стрит, и, поскольку с тех пор они не обращали внимания на недомогание его жены, за исключением одного устного вопроса, Элинор почувствовала необходимость нанести ей визит.
15 unread messages
— This was an obligation , however , which not only opposed her own inclination , but which had not the assistance of any encouragement from her companions . Marianne , not contented with absolutely refusing to go herself , was very urgent to prevent her sister ’ s going at all ; and Mrs . Jennings , though her carriage was always at Elinor ’ s service , so very much disliked Mrs . John Dashwood , that not even her curiosity to see how she looked after the late discovery , nor her strong desire to affront her by taking Edward ’ s part , could overcome her unwillingness to be in her company again . The consequence was , that Elinor set out by herself to pay a visit , for which no one could really have less inclination , and to run the risk of a tete - a - tete with a woman , whom neither of the others had so much reason to dislike .

— Однако это было обязательство, которое не только противоречило ее собственным склонностям, но и не имело никакой поддержки со стороны ее товарищей. Марианна, не удовлетворившись тем, что сама категорически отказалась идти, очень настойчиво старалась вообще не допустить ухода сестры; и миссис Дженнингс, хотя ее карета всегда была к услугам Элинор, настолько не любила миссис Джон Дэшвуд, что даже ее любопытство посмотреть, как она выглядит после недавнего открытия, и ее сильное желание оскорбить ее, приняв сторону Эдварда, смогла преодолеть свое нежелание снова находиться в ее компании. В результате Элинор одна отправилась в гости, к чему ни у кого не было меньшего желания, и рисковала встретиться тет-а-тет с женщиной, для которой ни у кого из остальных не было столько причин. не нравиться.
16 unread messages
Mrs . Dashwood was denied ; but before the carriage could turn from the house , her husband accidentally came out . He expressed great pleasure in meeting Elinor , told her that he had been just going to call in Berkeley Street , and , assuring her that Fanny would be very glad to see her , invited her to come in .

Миссис Дэшвуд было отказано; но не успела карета повернуть от дома, как случайно вышел ее муж. Он выразил большое удовольствие от знакомства с Элинор, сообщил ей, что как раз собирался зайти на Беркли-стрит, и, заверив ее, что Фанни будет очень рада ее видеть, пригласил ее войти.
17 unread messages
They walked up stairs in to the drawing - room . — Nobody was there .

Они поднялись по лестнице в гостиную. — Там никого не было.
18 unread messages
" Fanny is in her own room , I suppose , " said he : — " I will go to her presently , for I am sure she will not have the least objection in the world to seeing YOU . — Very far from it , indeed . NOW especially there cannot be — but however , you and Marianne were always great favourites . — Why would not Marianne come ? " —

«Я полагаю, Фанни у себя в комнате, — сказал он. — Я сейчас пойду к ней, потому что уверен, что у нее не будет ни малейшего возражения против встречи с Вами. СЕЙЧАС тем более этого быть не может, — но ведь вы с Марианной всегда были большими любимцами. — Почему Марианна не пришла?» —
19 unread messages
Elinor made what excuse she could for her .

Элинор нашла для нее все возможные оправдания.
20 unread messages
" I am not sorry to see you alone , " he replied , " for I have a good deal to say to you .

«Мне не жаль видеть вас одного, — ответил он, — потому что мне есть что вам сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому