Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Colonel Brandon give ME a living ! — Can it be possible ? "

«Полковник Брэндон, дайте МНЕ пропитание! Возможно ли это?»
2 unread messages
" The unkindness of your own relations has made you astonished to find friendship any where . "

«Недоброжелательность ваших собственных родственников заставила вас удивляться возможности найти где бы то ни было дружбу».
3 unread messages
" No , " replied he , with sudden consciousness , " not to find it in YOU ; for I cannot be ignorant that to you , to your goodness , I owe it all . — I feel it — I would express it if I could — but , as you well know , I am no orator . "

«Нет, — ответил он с внезапным осознанием, — не для того, чтобы найти это в ВАС; ибо я не могу не знать, что вам, вашей доброте, я обязан всем этим. — Я чувствую это — я бы выразил это, если бы мог — но, как вы хорошо знаете, я не оратор».
4 unread messages
" You are very much mistaken . I do assure you that you owe it entirely , at least almost entirely , to your own merit , and Colonel Brandon ’ s discernment of it . I have had no hand in it . I did not even know , till I understood his design , that the living was vacant ; nor had it ever occurred to me that he might have had such a living in his gift . As a friend of mine , of my family , he may , perhaps — indeed I know he HAS , still greater pleasure in bestowing it ; but , upon my word , you owe nothing to my solicitation .

«Вы очень сильно ошибаетесь. Уверяю вас, что вы обязаны этим полностью, по крайней мере почти полностью, своим собственным заслугам и знанию этого вопроса полковником Брэндоном. Я не приложил к этому никакой руки. Пока я не понял его замысла, я даже не знал, что жилое помещение пустует; и мне никогда не приходило в голову, что его дар мог бы обеспечить такое существование. Как мой друг, член моей семьи, он, возможно, — более того, я знаю, что он ИМЕЕТ ещё большее удовольствие, даря это; но, честное слово, вы ничего не должны моим просьбам.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Truth obliged her to acknowledge some small share in the action , but she was at the same time so unwilling to appear as the benefactress of Edward , that she acknowledged it with hesitation ; which probably contributed to fix that suspicion in his mind which had recently entered it . For a short time he sat deep in thought , after Elinor had ceased to speak ; — at last , and as if it were rather an effort , he said ,

Правда обязывала ее признать некоторую небольшую долю в деле, но в то же время ей так не хотелось выдавать себя за благодетельницу Эдварда, что она признала это с колебаниями; что, вероятно, способствовало закреплению в его сознании того подозрения, которое недавно проникло в него. Некоторое время он сидел в глубокой задумчивости после того, как Элинор замолчала; наконец, как будто это было для него большим усилием, он сказал:
7 unread messages
" Colonel Brandon seems a man of great worth and respectability . I have always heard him spoken of as such , and your brother I know esteems him highly . He is undoubtedly a sensible man , and in his manners perfectly the gentleman . "

«Полковник Брэндон кажется человеком очень достойным и респектабельным. Я всегда слышал, чтобы о нем говорили именно так, и ваш брат, я знаю, высоко его уважает. Он, несомненно, разумный человек, и в своих манерах он является совершенным джентльменом».
8 unread messages
" Indeed , " replied Elinor , " I believe that you will find him , on farther acquaintance , all that you have heard him to be , and as you will be such very near neighbours ( for I understand the parsonage is almost close to the mansion - house , ) it is particularly important that he SHOULD be all this . "

«Действительно, — ответила Элинор, — я верю, что при дальнейшем знакомстве вы обнаружите в нем все, о чем вы слышали, и, поскольку вы будете очень близкими соседями (потому что я понимаю, что пасторский дом находится почти недалеко от особняка). -дом,) особенно важно, что он ДОЛЖЕН быть всем этим».
9 unread messages
Edward made no answer ; but when she had turned away her head , gave her a look so serious , so earnest , so uncheerful , as seemed to say , that he might hereafter wish the distance between the parsonage and the mansion - house much greater .

Эдвард не ответил; но когда она отвернула голову, посмотрела на нее так серьезно, так серьезно, так невесело, как будто говорила, что в будущем он мог бы пожелать, чтобы расстояние между пасторским домом и особняком было намного больше.
10 unread messages
" Colonel Brandon , I think , lodges in St . James Street , " said he , soon afterwards , rising from his chair .

«Полковник Брэндон, я думаю, живет на Сент-Джеймс-стрит», — сказал он вскоре после этого, вставая со стула.
11 unread messages
Elinor told him the number of the house .

Элинор назвала ему номер дома.
12 unread messages
" I must hurry away then , to give him those thanks which you will not allow me to give YOU ; to assure him that he has made me a very — an exceedingly happy man .

«Тогда мне придется поторопиться, чтобы воздать ему ту благодарность, которую вы не позволяете мне выразить вам; заверить его, что он сделал меня очень... чрезвычайно счастливым человеком.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Elinor did not offer to detain him ; and they parted , with a very earnest assurance on HER side of her unceasing good wishes for his happiness in every change of situation that might befall him ; on HIS , with rather an attempt to return the same good will , than the power of expressing it .

Элинор не предлагала задержать его; и они расстались, с очень искренним заверением с ЕЕ стороны в ее непрекращающихся добрых пожеланиях ему счастья при каждой перемене ситуации, которая могла с ним случиться; на ЕГО, скорее с попыткой вернуть ту же добрую волю, чем с силой ее выражения.
15 unread messages
" When I see him again , " said Elinor to herself , as the door shut him out , " I shall see him the husband of Lucy . "

«Когда я увижу его снова, — сказала себе Элинор, когда дверь закрыла его, — я увижу его мужем Люси».
16 unread messages
And with this pleasing anticipation , she sat down to reconsider the past , recall the words and endeavour to comprehend all the feelings of Edward ; and , of course , to reflect on her own with discontent .

И с этим приятным предвкушением она села переосмысливать прошлое, припоминать слова и стараться постичь все чувства Эдварда; и, конечно, с недовольством поразмыслить о себе.
17 unread messages
When Mrs . Jennings came home , though she returned from seeing people whom she had never seen before , and of whom therefore she must have a great deal to say , her mind was so much more occupied by the important secret in her possession , than by anything else , that she reverted to it again as soon as Elinor appeared .

Когда миссис Дженнингс вернулась домой, хотя она и вернулась после встречи с людьми, которых она никогда раньше не видела и о которых поэтому ей нужно многое сказать, ее мысли были гораздо больше заняты важной тайной, которой она владела, чем что-нибудь еще, что она вернулась к этому снова, как только появилась Элинор.
18 unread messages
" Well , my dear , " she cried , " I sent you up the young man . Did not I do right ? — And I suppose you had no great difficulty — You did not find him very unwilling to accept your proposal ? "

«Ну, моя дорогая, — воскликнула она, — я послала к тебе молодого человека. Разве я не поступила правильно? — И я полагаю, у тебя не было больших затруднений — Ты не обнаружил, что он очень не желает принять твое предложение?»
19 unread messages
" No , ma ’ am ; THAT was not very likely . "

«Нет, мэм, ЭТО было маловероятно».
20 unread messages
" Well , and how soon will he be ready ? — For it seems all to depend upon that . "

— Ну, а как скоро он будет готов? Ведь от этого, кажется, все зависит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому