Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
Miss Steele was going to reply on the same subject , but the approach of her own party made another more necessary .

Мисс Стил собиралась ответить на ту же тему, но подход ее собственной партии сделал еще более необходимым.
3 unread messages
" Oh , la ! here come the Richardsons . I had a vast deal more to say to you , but I must not stay away from them not any longer . I assure you they are very genteel people . He makes a monstrous deal of money , and they keep their own coach . I have not time to speak to Mrs . Jennings about it myself , but pray tell her I am quite happy to hear she is not in anger against us , and Lady Middleton the same ; and if anything should happen to take you and your sister away , and Mrs . Jennings should want company , I am sure we should be very glad to come and stay with her for as long a time as she likes . I suppose Lady Middleton won ’ t ask us any more this bout . Good - by ; I am sorry Miss Marianne was not here . Remember me kindly to her . La ! if you have not got your spotted muslin on ! — I wonder you was not afraid of its being torn . "

«О, ла! вот и Ричардсоны. Мне нужно было еще многое вам сказать, но я не должен больше оставаться в стороне от них. Уверяю вас, они очень благородные люди. Он зарабатывает чудовищные деньги, и они держат свою собственную карету. У меня нет времени поговорить об этом с миссис Дженнингс, но, пожалуйста, скажите ей, что я очень рад слышать, что она не злится на нас, и леди Миддлтон то же самое, и если что-нибудь случится чтобы забрать вас и вашу сестру, а миссис Дженнингс понадобится компания, я уверен, что мы будем очень рады приехать и остаться с ней на столько времени, сколько она пожелает. Я полагаю, леди Миддлтон не будет нас больше просить Прощайте, мне жаль, что мисс Марианны здесь не было. Вспомните меня добрым к ней. Ла! если на вас еще нет пятнистого муслина! Удивительно, как вы не боялись, что он порвется.
4 unread messages
Such was her parting concern ; for after this , she had time only to pay her farewell compliments to Mrs . Jennings , before her company was claimed by Mrs . Richardson ; and Elinor was left in possession of knowledge which might feed her powers of reflection some time , though she had learnt very little more than what had been already foreseen and foreplanned in her own mind . Edward ’ s marriage with Lucy was as firmly determined on , and the time of its taking place remained as absolutely uncertain , as she had concluded it would be ; — every thing depended , exactly after her expectation , on his getting that preferment , of which , at present , there seemed not the smallest chance .

Такова была ее прощальная тревога; после этого у нее было время только выразить прощальные приветы миссис Дженнингс, прежде чем на ее компанию потребовалась миссис Ричардсон; и у Элинор остались знания, которые могли бы на некоторое время подпитать ее мыслительные способности, хотя она узнала очень немного больше, чем то, что уже было предвидено и заранее запланировано в ее собственном уме. Брак Эдварда с Люси был так же твердо определен, и время его заключения оставалось столь же абсолютно неопределенным, как она и предполагала; в настоящее время, казалось, не было ни малейшего шанса.
5 unread messages
As soon as they returned to the carriage , Mrs . Jennings was eager for information ; but as Elinor wished to spread as little as possible intelligence that had in the first place been so unfairly obtained , she confined herself to the brief repetition of such simple particulars , as she felt assured that Lucy , for the sake of her own consequence , would choose to have known . The continuance of their engagement , and the means that were able to be taken for promoting its end , was all her communication ; and this produced from Mrs . Jennings the following natural remark .

Как только они вернулись в карету, миссис Дженнингс жаждала информации; но так как Элинор хотела как можно меньше распространять информацию, которая изначально была получена столь несправедливым путем, она ограничилась кратким повторением таких простых подробностей, так как была уверена, что Люси, ради своих собственных последствий, сделает это. предпочитаю знать. Продолжение их помолвки и средства, которые можно было использовать для ее завершения, были всем, что она сообщала; и это вызвало у миссис Дженнингс следующее естественное замечание.
6 unread messages
" Wait for his having a living ! — ay , we all know how THAT will end : — they will wait a twelvemonth , and finding no good comes of it , will set down upon a curacy of fifty pounds a - year , with the interest of his two thousand pounds , and what little matter Mr . Steele and Mr . Pratt can give her . — Then they will have a child every year ! and Lord help ’ em ! how poor they will be ! — I must see what I can give them towards furnishing their house . Two maids and two men , indeed ! — as I talked of t ’ other day . — No , no , they must get a stout girl of all works . — Betty ’ s sister would never do for them NOW . "

-- Подождите, пока он заработает! -- да, мы все знаем, чем ЭТО закончится: -- они будут ждать год и, не видя из этого никакой пользы, назначат приходскому священнику пятьдесят фунтов в год с процентами. из его двух тысяч фунтов и того немногого, что мистер Стил и мистер Пратт могут дать ей. -- Тогда у них будет каждый год рождаться ребенок! И, Господи, помоги им! какими бедными они будут! -- Я должен посмотреть, что я могу сделать. Дайте им на обустройство своего дома. Действительно, двух горничных и двух мужчин! - как я говорил на днях. - Нет, нет, им нужна толстая девушка всех способностей. - Сестра Бетти никогда бы не подошла для них СЕЙЧАС. "
7 unread messages
The next morning brought Elinor a letter by the two - penny post from Lucy herself . It was as follows :

На следующее утро Элинор принесла письмо за два пенса от самой Люси. Это было следующим образом:
8 unread messages
" Bartlett ’ s Building , March .

«Дом Бартлетта, март.
9 unread messages
" I hope my dear Miss Dashwood will excuse the liberty I take of writing to her ; but I know your friendship for me will make you pleased to hear such a good account of myself and my dear Edward , after all the troubles we have went through lately , therefore will make no more apologies , but proceed to say that , thank God ! though we have suffered dreadfully , we are both quite well now , and as happy as we must always be in one another ’ s love . We have had great trials , and great persecutions , but however , at the same time , gratefully acknowledge many friends , yourself not the least among them , whose great kindness I shall always thankfully remember , as will Edward too , who I have told of it . I am sure you will be glad to hear , as likewise dear Mrs . Jennings , I spent two happy hours with him yesterday afternoon , he would not hear of our parting , though earnestly did I , as I thought my duty required , urge him to it for prudence sake , and would have parted for ever on the spot , would he consent to it ; but he said it should never be , he did not regard his mother ’ s anger , while he could have my affections ; our prospects are not very bright , to be sure , but we must wait , and hope for the best ; he will be ordained shortly ; and should it ever be in your power to recommend him to any body that has a living to bestow , am very sure you will not forget us , and dear Mrs . Jennings too , trust she will speak a good word for us to Sir John , or Mr . Palmer , or any friend that may be able to assist us . — Poor Anne was much to blame for what she did , but she did it for the best , so I say nothing ; hope Mrs

«Надеюсь, моя дорогая мисс Дэшвуд извинит за то, что я взял на себя смелость написать ей; но я знаю, что ваша дружба со мной доставит вам удовольствие услышать такой хороший отзыв обо мне и моем дорогом Эдварде после всех неприятностей, через которые мы прошли. в последнее время, поэтому больше не буду извиняться, а скажу, что, слава богу, хотя мы и страдали ужасно, мы оба теперь вполне здоровы и настолько счастливы, насколько и должны быть всегда в любви друг к другу. У нас были великие испытания и великие преследования, но, тем не менее, в то же время я с благодарностью признателен многим друзьям, и вы не в последнюю очередь среди них, чью великую доброту я всегда буду с благодарностью помнить, как и Эдвард, которому я рассказал о ней. . Я уверен, что вы будете рады услышать, что, как и дорогая миссис Дженнингс, я провел с ним два счастливых часа вчера днем, он не хотел слышать о нашем расставании, хотя я искренне, как я считал, того требует мой долг, уговаривал его это из благоразумия, и расстался бы навсегда на месте, если бы он согласился на это; но он сказал, что этого никогда не должно быть, он не обращал внимания на гнев своей матери, хотя мог иметь мою привязанность; наши перспективы, конечно, не очень радужны, но мы должны ждать и надеяться на лучшее; вскоре он будет рукоположен; и если вам когда-нибудь удастся порекомендовать его кому-либо, у кого есть средства к существованию, я совершенно уверен, что вы не забудете нас, а также дорогую миссис Дженнингс, надеюсь, она скажет за нас доброе слово сэру Джону. или мистер Палмер, или любой друг, который сможет нам помочь. — Бедная Анна была во многом виновата в том, что сделала, но она сделала это к лучшему, поэтому я ничего не говорю; надеюсь, миссис
10 unread messages
Jennings won ’ t think it too much trouble to give us a call , should she come this way any morning , ’ twould be a great kindness , and my cousins would be proud to know her . — My paper reminds me to conclude ; and begging to be most gratefully and respectfully remembered to her , and to Sir John , and Lady Middleton , and the dear children , when you chance to see them , and love to Miss Marianne ,

Дженнингс не сочтет затруднительным позвонить нам, если она придет сюда в любое утро, «это было бы большой любезностью, и мои кузены были бы горды, узнав ее». — Моя статья напоминает мне сделать вывод; и умоляю вас с самой благодарностью и уважением помнить о ней, сэре Джоне, леди Миддлтон и дорогих детях, когда вы случайно их увидите, и с любовью мисс Марианне,
11 unread messages
" I am , & c . "

«Я и т. д.».
12 unread messages
As soon as Elinor had finished it , she performed what she concluded to be its writer ’ s real design , by placing it in the hands of Mrs . Jennings , who read it aloud with many comments of satisfaction and praise .

Как только Элинор закончила его, она выполнила то, что, по ее мнению, было истинным замыслом его автора, передав его в руки миссис Дженнингс, которая прочитала его вслух со многими комментариями удовлетворения и похвалы.
13 unread messages
" Very well indeed ! — how prettily she writes ! — aye , that was quite proper to let him be off if he would . That was just like Lucy . — Poor soul ! I wish I COULD get him a living , with all my heart . — She calls me dear Mrs . Jennings , you see . She is a good - hearted girl as ever lived . — Very well upon my word . That sentence is very prettily turned . Yes , yes , I will go and see her , sure enough . How attentive she is , to think of every body ! — Thank you , my dear , for shewing it me . It is as pretty a letter as ever I saw , and does Lucy ’ s head and heart great credit . "

— Очень хорошо! — как мило она пишет! — да, это было вполне правильно — отпустить его, если бы он захотел. Это было совсем в духе Люси. — Бедная душа! Я бы всем сердцем хотела обеспечить ему жизнь. ...- Она называет меня дорогой миссис Дженнингс, видите ли. Она добросердечная девушка, как никогда живая на свете. Достаточно. Как она внимательна, чтобы думать обо всех людях! Спасибо, моя дорогая, за то, что показала мне это. Это самое красивое письмо, какое я когда-либо видел, и оно делает огромную честь голове и сердцу Люси.
14 unread messages
The Miss Dashwoods had now been rather more than two months in town , and Marianne ’ s impatience to be gone increased every day . She sighed for the air , the liberty , the quiet of the country ; and fancied that if any place could give her ease , Barton must do it . Elinor was hardly less anxious than herself for their removal , and only so much less bent on its being effected immediately , as that she was conscious of the difficulties of so long a journey , which Marianne could not be brought to acknowledge . She began , however , seriously to turn her thoughts towards its accomplishment , and had already mentioned their wishes to their kind hostess , who resisted them with all the eloquence of her good - will , when a plan was suggested , which , though detaining them from home yet a few weeks longer , appeared to Elinor altogether much more eligible than any other . The Palmers were to remove to Cleveland about the end of March , for the Easter holidays ; and Mrs . Jennings , with both her friends , received a very warm invitation from Charlotte to go with them . This would not , in itself , have been sufficient for the delicacy of Miss Dashwood ; — but it was inforced with so much real politeness by Mr . Palmer himself , as , joined to the very great amendment of his manners towards them since her sister had been known to be unhappy , induced her to accept it with pleasure .

Мисс Дэшвуд пробыли в городе уже больше двух месяцев, и нетерпение Марианны по поводу отъезда возрастало с каждым днем. Она вздыхала по воздуху, свободе, тишине страны; и полагала, что если какое-то место и может дать ей облегчение, то это должен сделать Бартон. Элинор едва ли меньше, чем она сама, беспокоилась об их удалении и тем более меньше стремилась к тому, чтобы это произошло немедленно, поскольку она сознавала трудности столь долгого путешествия, в которых Марианну нельзя было заставить признать. Однако она начала всерьез обращаться к ее осуществлению и уже сообщила об их желаниях доброй хозяйке, которая сопротивлялась им со всем красноречием своей доброй воли, когда был предложен план, который, хотя и удерживал их от вернуться домой еще на несколько недель дольше, казалось Элинор гораздо более подходящим, чем кто-либо другой. Палмеры должны были переехать в Кливленд примерно в конце марта на пасхальные каникулы; а миссис Дженнингс и обе ее подруги получили от Шарлотты очень теплое приглашение поехать с ними. Этого самого по себе было бы недостаточно для деликатности мисс Дэшвуд; но это было усилено с такой настоящей вежливостью самим мистером Палмером, что в сочетании с очень большим изменением его манер по отношению к ним с тех пор, как ее сестра была известна как несчастная, побудила ее принять это с удовольствием.
15 unread messages
When she told Marianne what she had done , however , her first reply was not very auspicious .

Однако когда она рассказала Марианне о том, что сделала, ее первый ответ был не очень благоприятным.
16 unread messages
" Cleveland ! " — she cried , with great agitation . " No , I cannot go to Cleveland . " —

«Кливленд!» — воскликнула она в сильном волнении. «Нет, я не могу поехать в Кливленд».
17 unread messages
" You forget , " said Elinor gently , " that its situation is not . . . that it is not in the neighbourhood of . . .

- Вы забываете, - мягко сказала Элинор, - что его положение не... что оно не по соседству...
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" But it is in Somersetshire . — I cannot go into Somersetshire . — There , where I looked forward to going . . . No , Elinor , you cannot expect me to go there . "

«Но это в Сомерсетшире. Я не могу поехать в Сомерсетшир. Туда, куда я с нетерпением ждал... Нет, Элинор, вы не можете ожидать, что я поеду туда».
20 unread messages
Elinor would not argue upon the propriety of overcoming such feelings ; — she only endeavoured to counteract them by working on others ; — represented it , therefore , as a measure which would fix the time of her returning to that dear mother , whom she so much wished to see , in a more eligible , more comfortable manner , than any other plan could do , and perhaps without any greater delay . From Cleveland , which was within a few miles of Bristol , the distance to Barton was not beyond one day , though a long day ’ s journey ; and their mother ’ s servant might easily come there to attend them down ; and as there could be no occasion of their staying above a week at Cleveland , they might now be at home in little more than three weeks ’ time . As Marianne ’ s affection for her mother was sincere , it must triumph with little difficulty , over the imaginary evils she had started .

Элинор не стала спорить о целесообразности преодоления таких чувств; она лишь пыталась противодействовать им, воздействуя на других; поэтому представляла это как меру, которая определит время ее возвращения к той дорогой матери, которую она так сильно любила. хотелось бы увидеть это более подходящим и более удобным способом, чем любой другой план, и, возможно, без большей задержки. От Кливленда, который находился в нескольких милях от Бристоля, расстояние до Бартона составляло не более одного дня, хотя путь был долгим; и служанка их матери могла легко прийти туда, чтобы сопровождать их; а так как у них не было возможности оставаться в Кливленде больше недели, то теперь они могли оказаться дома немногим более чем через три недели. Поскольку привязанность Марианны к матери была искренней, она без особого труда должна восторжествовать над воображаемым злом, которое она затеяла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому