Elinor would not argue upon the propriety of overcoming such feelings ; — she only endeavoured to counteract them by working on others ; — represented it , therefore , as a measure which would fix the time of her returning to that dear mother , whom she so much wished to see , in a more eligible , more comfortable manner , than any other plan could do , and perhaps without any greater delay . From Cleveland , which was within a few miles of Bristol , the distance to Barton was not beyond one day , though a long day ’ s journey ; and their mother ’ s servant might easily come there to attend them down ; and as there could be no occasion of their staying above a week at Cleveland , they might now be at home in little more than three weeks ’ time . As Marianne ’ s affection for her mother was sincere , it must triumph with little difficulty , over the imaginary evils she had started .
Элинор не стала спорить о целесообразности преодоления таких чувств; она лишь пыталась противодействовать им, воздействуя на других; поэтому представляла это как меру, которая определит время ее возвращения к той дорогой матери, которую она так сильно любила. хотелось бы увидеть это более подходящим и более удобным способом, чем любой другой план, и, возможно, без большей задержки. От Кливленда, который находился в нескольких милях от Бристоля, расстояние до Бартона составляло не более одного дня, хотя путь был долгим; и служанка их матери могла легко прийти туда, чтобы сопровождать их; а так как у них не было возможности оставаться в Кливленде больше недели, то теперь они могли оказаться дома немногим более чем через три недели. Поскольку привязанность Марианны к матери была искренней, она без особого труда должна восторжествовать над воображаемым злом, которое она затеяла.