Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I am so glad to meet you ; " said Miss Steele , taking her familiarly by the arm — " for I wanted to see you of all things in the world . " And then lowering her voice , " I suppose Mrs . Jennings has heard all about it . Is she angry ? "

«Я так рада познакомиться с вами»; - сказала мисс Стил, фамильярно взяв ее за руку, - потому что мне хотелось увидеть вас больше всего на свете. А затем, понизив голос: «Полагаю, миссис Дженнингс все об этом слышала. Она злится?»
2 unread messages
" Not at all , I believe , with you . "

"Ни в коем случае, я думаю, с вами."
3 unread messages
" That is a good thing . And Lady Middleton , is SHE angry ? "

«Это хорошо. А леди Миддлтон, ОНА злится?»
4 unread messages
" I cannot suppose it possible that she should be . "

"Я не могу предположить, что это возможно."
5 unread messages
" I am monstrous glad of it . Good gracious ! I have had such a time of it ! I never saw Lucy in such a rage in my life . She vowed at first she would never trim me up a new bonnet , nor do any thing else for me again , so long as she lived ; but now she is quite come to , and we are as good friends as ever . Look , she made me this bow to my hat , and put in the feather last night . There now , YOU are going to laugh at me too . But why should not I wear pink ribbons ? I do not care if it IS the Doctor ’ s favourite colour . I am sure , for my part , I should never have known he DID like it better than any other colour , if he had not happened to say so . My cousins have been so plaguing me ! I declare sometimes I do not know which way to look before them . "

- Я чудовищно этому рада. Боже мой! Я так провела это время! Никогда в жизни не видела Люси в такой ярости. Сначала она поклялась, что никогда не будет подстригать мне новую шляпку и ничего не делать. еще раз для меня, пока она жива; но теперь она совсем пришла в себя, и мы такие же хорошие друзья, как и всегда. Смотри, она сделала мне этот бантик на моей шляпе и положила туда перо вчера вечером. ВЫ тоже будете надо мной смеяться. Но почему бы мне не носить розовые ленты? Меня не волнует, ЕСТЬ ли это любимый цвет Доктора. Я уверен, со своей стороны, я никогда не должен был знать, что он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО любит это больше, чем кто-либо другой. другого цвета, если бы он этого не сказал. Мои кузены так меня донимают! Иногда я признаюсь, что не знаю, в какую сторону смотреть перед ними.
6 unread messages
She had wandered away to a subject on which Elinor had nothing to say , and therefore soon judged it expedient to find her way back again to the first .

Она отошла к теме, о которой Элинор нечего было сказать, и поэтому вскоре сочла целесообразным снова вернуться к первой.
7 unread messages
" Well , but Miss Dashwood , " speaking triumphantly , " people may say what they chuse about Mr .

- Что ж, но мисс Дэшвуд, - торжествующе произнесла речь, - люди могут говорить о мистере Дэшвуд все, что думают.
8 unread messages
Ferrars ’ s declaring he would not have Lucy , for it is no such thing I can tell you ; and it is quite a shame for such ill - natured reports to be spread abroad . Whatever Lucy might think about it herself , you know , it was no business of other people to set it down for certain . "

Заявление Феррарса, что он не хочет Люси, потому что я не могу вам этого сказать; и очень жаль, что такие злобные слухи распространяются за границей. Что бы Люси сама ни думала об этом, вы знаете, не дело других людей утверждать это наверняка. "
9 unread messages
" I never heard any thing of the kind hinted at before , I assure you , " said Elinor .

«Я никогда раньше не слышала, чтобы на что-то подобное намекали, уверяю вас», — сказала Элинор.
10 unread messages
" Oh , did not you ? But it WAS said , I know , very well , and by more than one ; for Miss Godby told Miss Sparks , that nobody in their senses could expect Mr . Ferrars to give up a woman like Miss Morton , with thirty thousand pounds to her fortune , for Lucy Steele that had nothing at all ; and I had it from Miss Sparks myself . And besides that , my cousin Richard said himself , that when it came to the point he was afraid Mr . Ferrars would be off ; and when Edward did not come near us for three days , I could not tell what to think myself ; and I believe in my heart Lucy gave it up all for lost ; for we came away from your brother ’ s Wednesday , and we saw nothing of him not all Thursday , Friday , and Saturday , and did not know what was become of him . Once Lucy thought to write to him , but then her spirits rose against that . However this morning he came just as we came home from church ; and then it all came out , how he had been sent for Wednesday to Harley Street , and been talked to by his mother and all of them , and how he had declared before them all that he loved nobody but Lucy , and nobody but Lucy would he have .

«О, не так ли? Но это БЫЛО сказано, я знаю, очень хорошо, и не одним; ведь мисс Годби сказала мисс Спаркс, что никто в здравом уме не может ожидать, что мистер Феррарс откажется от такой женщины, как мисс Мортон, с состоянием в тридцать тысяч фунтов, ради Люси Стил, у которой вообще ничего нет; и я сам получил его от мисс Спаркс. Кроме того, мой кузен Ричард сам сказал, что, когда дело доходит до дела, он опасается, что мистер Феррарс уйдет; и когда Эдвард не приближался к нам в течение трех дней, я сама не могла сказать, что думать; и я верю в своем сердце, что Люси бросила все это как потерянное; ибо мы ушли со среды твоего брата и не видели его весь четверг, пятницу и субботу, и не знали, что с ним стало. Однажды Люся думала написать ему, но потом ее настроение восстало против этого. Однако сегодня утром он пришел как раз в тот момент, когда мы вернулись из церкви; а потом все это выяснилось, как его отправили в среду на Харли-стрит, и с ним разговаривала его мать и все остальные, и как он заявил перед ними всеми, что он не любит никого, кроме Люси, и никто, кроме Люси, не будет у него есть.
11 unread messages
And how he had been so worried by what passed , that as soon as he had went away from his mother ’ s house , he had got upon his horse , and rid into the country , some where or other ; and how he had stayed about at an inn all Thursday and Friday , on purpose to get the better of it . And after thinking it all over and over again , he said , it seemed to him as if , now he had no fortune , and no nothing at all , it would be quite unkind to keep her on to the engagement , because it must be for her loss , for he had nothing but two thousand pounds , and no hope of any thing else ; and if he was to go into orders , as he had some thoughts , he could get nothing but a curacy , and how was they to live upon that ? — He could not bear to think of her doing no better , and so he begged , if she had the least mind for it , to put an end to the matter directly , and leave him shift for himself . I heard him say all this as plain as could possibly be . And it was entirely for HER sake , and upon HER account , that he said a word about being off , and not upon his own . I will take my oath he never dropt a syllable of being tired of her , or of wishing to marry Miss Morton , or any thing like it . But , to be sure , Lucy would not give ear to such kind of talking ; so she told him directly ( with a great deal about sweet and love , you know , and all that — Oh , la ! one can ’ t repeat such kind of things you know ) — she told him directly , she had not the least mind in the world to be off , for she could live with him upon a trifle , and how little so ever he might have , she should be very glad to have it all , you know , or something of the kind .

И как он был так обеспокоен происходящим, что, как только он ушел из дома своей матери, он сел на лошадь и поскакал куда-то в деревню; и как он весь четверг и пятницу оставался в гостинице, чтобы одолеть ситуацию. И, подумав все это снова и снова, сказал он, ему показалось, что теперь у него нет ни состояния, ни вообще ничего, и было бы совсем нехорошо задерживать ее на помолвке, потому что это, должно быть, для ее потеря, потому что у него не было ничего, кроме двух тысяч фунтов, и никакой надежды ни на что другое; а если бы он пошел в сан, а у него были некоторые мысли, то ничего, кроме священника, он бы не получил, а как им на это жить? — Ему было невыносимо думать, что ей не станет лучше, и поэтому он умолял, если у нее есть хоть малейшее желание, немедленно положить конец этому делу и предоставить ему смену самому себе. Я слышал, как он сказал все это настолько ясно, насколько это возможно. И всецело ради НЕЕ и из-за НЕЕ он сказал слово об отъезде, а не от себя. Я клянусь, что он ни разу не проронил ни слова о том, что устал от нее, или о желании жениться на мисс Мортон, или о чем-то в этом роде. Но, конечно, Люси не прислушивалась к таким разговорам; так она ему прямо сказала (с большим количеством про сладкое и любовь, знаете ли, и все такое - ой, ля! такие вещи, знаете ли, повторять нельзя) - она ​​сказала ему прямо, она не имела ни малейшего ума в этом мире она могла бы прожить с ним на пустяк, а как бы мало он ни имел, она была бы очень рада иметь все это, вы знаете, или что-то в этом роде.
12 unread messages
So then he was monstrous happy , and talked on some time about what they should do , and they agreed he should take orders directly , and they must wait to be married till he got a living . And just then I could not hear any more , for my cousin called from below to tell me Mrs . Richardson was come in her coach , and would take one of us to Kensington Gardens ; so I was forced to go into the room and interrupt them , to ask Lucy if she would like to go , but she did not care to leave Edward ; so I just run up stairs and put on a pair of silk stockings and came off with the Richardsons . "

Итак, он был чудовищно счастлив и некоторое время говорил о том, что им следует делать, и они согласились, что он должен подчиняться приказам напрямую, а им придется подождать с женитьбой, пока он не заработает на жизнь. И в этот момент я больше ничего не слышал, потому что моя двоюродная сестра позвонила снизу и сообщила, что миссис Ричардсон приехала в своей карете и отвезет одного из нас в Кенсингтонские сады; поэтому мне пришлось войти в комнату и прервать их, спросить Люси, не хочет ли она пойти, но она не хотела оставлять Эдварда; поэтому я просто побежал вверх по лестнице, надел пару шелковых чулок и ушел с Ричардсонами. "
13 unread messages
" I do not understand what you mean by interrupting them , " said Elinor ; " you were all in the same room together , were not you ? "

"Я не понимаю, что вы имеете в виду, когда перебиваете их," сказала Элинор; "Вы все были в одной комнате вместе, не так ли?"
14 unread messages
" No , indeed , not us . La ! Miss Dashwood , do you think people make love when any body else is by ? Oh , for shame ! — To be sure you must know better than that . ( Laughing affectedly . ) — No , no ; they were shut up in the drawing - room together , and all I heard was only by listening at the door . "

- Нет, правда, не мы. Ла! Мисс Дэшвуд, вы думаете, что люди занимаются любовью, когда рядом есть кто-нибудь еще? О, как стыдно! нет, они вместе заперлись в гостиной, и я только и слышал, что подслушивал у двери.
15 unread messages
" How ! " cried Elinor ; " have you been repeating to me what you only learnt yourself by listening at the door ? I am sorry I did not know it before ; for I certainly would not have suffered you to give me particulars of a conversation which you ought not to have known yourself . How could you behave so unfairly by your sister ? "

"Как!" воскликнула Элинор; - Вы повторяли мне то, что сами узнали, только подслушав у двери? Жаль, что я не знал этого раньше; ибо я, конечно, не позволил бы вам сообщить мне подробности разговора, которых вам не следовало знать. Как ты мог так несправедливо поступить со своей сестрой?
16 unread messages
" Oh , la ! there is nothing in THAT . I only stood at the door , and heard what I could .

«О, ла! В ЭТОМ ничего нет. Я только стоял у двери и слышал все, что мог.
17 unread messages
And I am sure Lucy would have done just the same by me ; for a year or two back , when Martha Sharpe and I had so many secrets together , she never made any bones of hiding in a closet , or behind a chimney - board , on purpose to hear what we said . "

И я уверен, что Люси поступила бы со мной точно так же; год или два назад, когда у нас с Мартой Шарп было так много секретов, она ни разу не попыталась спрятаться в чулане или за каминной доской специально, чтобы услышать, что мы говорим. "
18 unread messages
Elinor tried to talk of something else ; but Miss Steele could not be kept beyond a couple of minutes , from what was uppermost in her mind .

Элинор попыталась поговорить о чем-то другом; но мисс Стил не могла удержаться более двух минут от того, что было у нее на уме.
19 unread messages
" Edward talks of going to Oxford soon , " said she ; " but now he is lodging at No . — , Pall Mall . What an ill - natured woman his mother is , an ’ t she ? And your brother and sister were not very kind ! However , I shan ’ t say anything against them to YOU ; and to be sure they did send us home in their own chariot , which was more than I looked for . And for my part , I was all in a fright for fear your sister should ask us for the huswifes she had gave us a day or two before ; but , however , nothing was said about them , and I took care to keep mine out of sight . Edward have got some business at Oxford , he says ; so he must go there for a time ; and after THAT , as soon as he can light upon a Bishop , he will be ordained . I wonder what curacy he will get ! — Good gracious ! ( giggling as she spoke ) I ’ d lay my life I know what my cousins will say , when they hear of it . They will tell me I should write to the Doctor , to get Edward the curacy of his new living . I know they will ; but I am sure I would not do such a thing for all the world . — ’ La ! ’ I shall say directly , ’ I wonder how you could think of such a thing ? I write to the Doctor , indeed ! ’ "

«Эдвард говорит о скором поступлении в Оксфорд», — сказала она; - Но сейчас он живет в доме номер... - Пэлл-Мэлл. Какая злобная женщина у его матери, не так ли? А твои брат и сестра были не очень добры! Впрочем, я ничего против них не скажу, ВЫ; и, конечно, они отправили нас домой на своей собственной колеснице, что было больше, чем я ожидал. А я, со своей стороны, весь был в страхе, опасаясь, что ваша сестра спросит у нас жен, которых она дала нам день или два назад; но, однако, о них ничего не было сказано, и я позаботился о том, чтобы скрыть свое от глаз. У Эдварда есть кое-какие дела в Оксфорде, - говорит он, - поэтому он должен поехать туда на некоторое время; и после этого, как только он сможет найти епископа, он будет рукоположен. Интересно, какой сан священника он получит!.. Боже мой! (хихикая, когда она говорила) Я бы отдал свою жизнь, я знаю, что скажут мои кузены, когда они услышат об этом. Они скажут мне, что я должен написать Доктору, чтобы Эдвард стал священником в его новой жизни. Я знаю, что они так и сделают; но я уверен, что я не сделал бы такого ради всего мира. -- "Ла!" Я скажу прямо: «Интересно, как вы могли такое подумать? Я действительно пишу Доктору!»
20 unread messages
" Well , " said Elinor , " it is a comfort to be prepared against the worst . You have got your answer ready .

— Что ж, — сказала Элинор, — это утешение — быть готовым к худшему. У вас уже готов ответ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому