Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Mrs . Jennings was so far from being weary of her guests , that she pressed them very earnestly to return with her again from Cleveland . Elinor was grateful for the attention , but it could not alter her design ; and their mother ’ s concurrence being readily gained , every thing relative to their return was arranged as far as it could be ; — and Marianne found some relief in drawing up a statement of the hours that were yet to divide her from Barton .

Миссис Дженнингс не были настолько утомлены своими гостями, что очень серьезно уговаривали их вернуться с ней снова из Кливленда. Элинор была благодарна за внимание, но это не могло изменить ее замысла; и, поскольку согласие их матери было легко получено, все, что касалось их возвращения, было организовано, насколько это было возможно; - и Марианна нашла некоторое облегчение, составив отчет о часах, которые еще должны были отделять ее от Бартона.
2 unread messages
" Ah ! Colonel , I do not know what you and I shall do without the Miss Dashwoods ; " — was Mrs .

«Ах! Полковник, я не знаю, что мы с вами будем делать без мисс Дэшвудс», — сказала миссис
3 unread messages
Jennings ’ s address to him when he first called on her , after their leaving her was settled — " for they are quite resolved upon going home from the Palmers ; — and how forlorn we shall be , when I come back ! — Lord ! we shall sit and gape at one another as dull as two cats . "

Обращение Дженнингса к нему, когда он впервые навестил ее после того, как они покинули ее, было решено - «ибо они твердо решили вернуться домой от Палмеров; - и какими несчастными мы будем, когда я вернусь! - Господи! мы будем сидеть». и пялиться друг на друга тупо, как две кошки».
4 unread messages
Perhaps Mrs . Jennings was in hopes , by this vigorous sketch of their future ennui , to provoke him to make that offer , which might give himself an escape from it ; — and if so , she had soon afterwards good reason to think her object gained ; for , on Elinor ’ s moving to the window to take more expeditiously the dimensions of a print , which she was going to copy for her friend , he followed her to it with a look of particular meaning , and conversed with her there for several minutes . The effect of his discourse on the lady too , could not escape her observation , for though she was too honorable to listen , and had even changed her seat , on purpose that she might NOT hear , to one close by the piano forte on which Marianne was playing , she could not keep herself from seeing that Elinor changed colour , attended with agitation , and was too intent on what he said to pursue her employment . — Still farther in confirmation of her hopes , in the interval of Marianne ’ s turning from one lesson to another , some words of the Colonel ’ s inevitably reached her ear , in which he seemed to be apologising for the badness of his house . This set the matter beyond a doubt . She wondered , indeed , at his thinking it necessary to do so ; but supposed it to be the proper etiquette .

Возможно, миссис Дженнингс надеялась этим энергичным описанием их будущей скуки спровоцировать его на такое предложение, которое могло бы дать ему возможность избежать этого; и если так, то вскоре после этого у нее появились веские основания считать, что ее цель достигнута. ; ибо, когда Элинор подошла к окну, чтобы побыстрее измерить размеры гравюры, которую она собиралась скопировать для своей подруги, он последовал за ней к нему взглядом, исполненным особого значения, и беседовал с ней там несколько минут. Воздействие его речи на даму также не могло ускользнуть от ее внимания, поскольку, хотя она была слишком благородна, чтобы слушать, и даже сменила свое место, чтобы НЕ слышать, на место рядом с фортепьяно, на котором сидела Марианна. играла, она не могла не заметить, что Элинор поменяла цвет лица, пришла с волнением и была слишком поглощена тем, что он сказал, чтобы заняться своим делом. — Еще дальше, в подтверждение ее надежд, в промежутках между переходами Марианны от одного урока к другому, до ее слуха неизбежно доходили какие-то слова полковника, в которых он как бы извинялся за скверность своего дома. Это поставило вопрос вне всякого сомнения. Она даже удивлялась, почему он считает это необходимым; но предположил, что это правильный этикет.
5 unread messages
What Elinor said in reply she could not distinguish , but judged from the motion of her lips , that she did not think THAT any material objection ; — and Mrs . Jennings commended her in her heart for being so honest . They then talked on for a few minutes longer without her catching a syllable , when another lucky stop in Marianne ’ s performance brought her these words in the Colonel ’ s calm voice , —

Что сказала Элинор в ответ, она не могла разобрать, но судила по движению ее губ, что не нашла в ЭТОМ какого-либо существенного возражения, - и миссис Дженнингс в глубине души похвалила ее за такую ​​честность. Затем они говорили еще несколько минут, а она не смогла разобрать ни слова, когда еще одна удачная остановка в выступлении Марианны принесла ей эти слова спокойным голосом полковника:
6 unread messages
" I am afraid it cannot take place very soon . "

«Боюсь, это не произойдет в ближайшее время».
7 unread messages
Astonished and shocked at so unlover - like a speech , she was almost ready to cry out , " Lord ! what should hinder it ? " — but checking her desire , confined herself to this silent ejaculation .

Удивленная и потрясенная столь нелюбимой речью, она почти готова была вскрикнуть: «Господи! что должно помешать этому?» — но, сдерживая свое желание, ограничилась этим молчаливым восклицанием.
8 unread messages
" This is very strange ! — sure he need not wait to be older . "

«Это очень странно! Конечно, ему не нужно ждать, пока он станет старше».
9 unread messages
This delay on the Colonel ’ s side , however , did not seem to offend or mortify his fair companion in the least , for on their breaking up the conference soon afterwards , and moving different ways , Mrs . Jennings very plainly heard Elinor say , and with a voice which shewed her to feel what she said ,

Однако эта задержка со стороны полковника, похоже, ни в малейшей степени не оскорбила и не оскорбила его прекрасную спутницу, поскольку, когда вскоре после этого они прекратили совещание и разошлись в разные стороны, миссис Дженнингс очень ясно услышала слова Элинор, и с голос, который показал ей почувствовать то, что она сказала,
10 unread messages
" I shall always think myself very much obliged to you . "

«Я всегда буду считать себя очень обязанным вам».
11 unread messages
Mrs . Jennings was delighted with her gratitude , and only wondered that after hearing such a sentence , the Colonel should be able to take leave of them , as he immediately did , with the utmost sang - froid , and go away without making her any reply ! — She had not thought her old friend could have made so indifferent a suitor .

Миссис Дженнингс была в восторге от ее благодарности и только удивлялась, что, выслушав такой приговор, полковник сможет расстаться с ними, что он и сделал немедленно, с величайшим хладнокровием, и уйти, не дав ей никакого ответа. ! — Она не думала, что ее старая подруга могла вызвать столь равнодушного поклонника.
12 unread messages
What had really passed between them was to this effect .

То, что действительно произошло между ними, было именно об этом.
13 unread messages
" I have heard , " said he , with great compassion , " of the injustice your friend Mr .

«Я слышал, — сказал он с величайшим состраданием, — о несправедливости вашего друга г-на Келли.
14 unread messages
Ferrars has suffered from his family ; for if I understand the matter right , he has been entirely cast off by them for persevering in his engagement with a very deserving young woman . — Have I been rightly informed ? — Is it so ? — "

Феррарс пострадал от своей семьи; ибо, если я правильно понимаю, они полностью отвергли его за настойчивость в помолвке с очень достойной молодой женщиной. — Меня правильно проинформировали? -Это так? —"
15 unread messages
Elinor told him that it was .

Элинор сказала ему, что это так.
16 unread messages
" The cruelty , the impolitic cruelty , " — he replied , with great feeling , — " of dividing , or attempting to divide , two young people long attached to each other , is terrible . — Mrs . Ferrars does not know what she may be doing — what she may drive her son to . I have seen Mr . Ferrars two or three times in Harley Street , and am much pleased with him . He is not a young man with whom one can be intimately acquainted in a short time , but I have seen enough of him to wish him well for his own sake , and as a friend of yours , I wish it still more . I understand that he intends to take orders . Will you be so good as to tell him that the living of Delaford , now just vacant , as I am informed by this day ’ s post , is his , if he think it worth his acceptance — but THAT , perhaps , so unfortunately circumstanced as he is now , it may be nonsense to appear to doubt ; I only wish it were more valuable . — It is a rectory , but a small one ; the late incumbent , I believe , did not make more than 200 L per annum , and though it is certainly capable of improvement , I fear , not to such an amount as to afford him a very comfortable income . Such as it is , however , my pleasure in presenting it to him , will be very great . Pray assure him of it . "

«Жестокость, неполитичная жестокость, — ответил он с большим чувством, — разделения или попытки разделить двух молодых людей, давно привязанных друг к другу, ужасна. — Миссис Феррарс не знает, кем она может быть. делает - то, к чему она может подтолкнуть своего сына. Я видел мистера Феррарса два или три раза на Харли-стрит и очень доволен им. Это не молодой человек, с которым можно близко познакомиться за короткое время, но Я видел его достаточно, чтобы пожелать ему добра ради него самого, и как ваш друг, я желаю этого еще больше. Я понимаю, что он намерен подчиняться приказам. Не будете ли вы так любезны сказать ему, что жизнь Делафорд, сейчас как раз вакантный, как я узнал из сегодняшнего поста, принадлежит ему, если он сочтет, что это стоит того, чтобы его приняли, - но ЭТО, возможно, в столь прискорбных обстоятельствах, как он сейчас, может показаться бессмысленным сомневаться; я только хотелось бы, чтобы он был более ценным. -- Это приходской дом, но небольшой; покойный президент, я полагаю, зарабатывал не более 200 литров в год, и хотя, боюсь, его можно улучшить, но не до такого уровня. сумму, чтобы обеспечить ему очень комфортный доход. Однако, каким бы оно ни было, я буду очень рад представить его ему. Пожалуйста, заверьте его в этом».
17 unread messages
Elinor ’ s astonishment at this commission could hardly have been greater , had the Colonel been really making her an offer of his hand .

Изумление Элинор этим поручением едва ли могло быть больше, если бы полковник действительно сделал ей предложение руки и сердца.
18 unread messages
The preferment , which only two days before she had considered as hopeless for Edward , was already provided to enable him to marry ; — and SHE , of all people in the world , was fixed on to bestow it ! — Her emotion was such as Mrs . Jennings had attributed to a very different cause ; — but whatever minor feelings less pure , less pleasing , might have a share in that emotion , her esteem for the general benevolence , and her gratitude for the particular friendship , which together prompted Colonel Brandon to this act , were strongly felt , and warmly expressed . She thanked him for it with all her heart , spoke of Edward ’ s principles and disposition with that praise which she knew them to deserve ; and promised to undertake the commission with pleasure , if it were really his wish to put off so agreeable an office to another . But at the same time , she could not help thinking that no one could so well perform it as himself . It was an office in short , from which , unwilling to give Edward the pain of receiving an obligation from HER , she would have been very glad to be spared herself ; — but Colonel Brandon , on motives of equal delicacy , declining it likewise , still seemed so desirous of its being given through her means , that she would not on any account make farther opposition . Edward , she believed , was still in town , and fortunately she had heard his address from Miss Steele . She could undertake therefore to inform him of it , in the course of the day .

Повышение, которое всего два дня назад она считала безнадежным для Эдварда, уже было предоставлено, чтобы дать ему возможность жениться, - и ОНА, из всех людей на свете, намеревалась предоставить его! — Ее волнение было таким, которое миссис Дженнингс приписывала совершенно иной причине; — но какие бы мелкие чувства, менее чистые, менее приятные, могли иметь долю в этом чувстве, ее уважение к общему благожеланию и ее благодарность за особую дружбу , которые в совокупности побудили полковника Брэндона к этому поступку, были сильно прочувствованы и горячо выражены. Она благодарила его за это от всего сердца, говорила о принципах и характере Эдварда с той похвалой, которую, как она знала, они заслуживали; и пообещал с удовольствием взять на себя это поручение, если бы он действительно хотел передать столь приятную должность другому. Но в то же время она не могла отделаться от мысли, что никто не сможет это сделать так хорошо, как он сам. Короче говоря, это была должность, от которой, не желая доставлять Эдварду боль, связанную с получением от нее каких-либо обязательств, она сама была бы очень рада, если бы ее избавили; - но полковник Брэндон, из соображений такой же деликатности, также отказался от нее, все же Казалось, она так хотела, чтобы это было предоставлено за счет ее средств, что ни в коем случае не стала бы оказывать дальнейшее сопротивление. Эдвард, по ее мнению, все еще был в городе, и, к счастью, она услышала его обращение от мисс Стил. Поэтому она могла бы взять на себя обязательство сообщить ему об этом в течение дня.
19 unread messages
After this had been settled , Colonel Brandon began to talk of his own advantage in securing so respectable and agreeable a neighbour , and THEN it was that he mentioned with regret , that the house was small and indifferent ; — an evil which Elinor , as Mrs . Jennings had supposed her to do , made very light of , at least as far as regarded its size .

После того, как все было улажено, полковник Брэндон начал говорить о своей выгоде, приобретя столь респектабельного и приятного соседа, и ЗАТЕМ он с сожалением упомянул, что дом мал и равнодушен; это зло, которое Элинор, по словам миссис Дженнингс предполагал, что она это сделает, но очень легкомысленно, по крайней мере, в том, что касается ее размеров.
20 unread messages
" The smallness of the house , " said she , " I cannot imagine any inconvenience to them , for it will be in proportion to their family and income . "

«Малый дом, — сказала она, — я не могу представить себе никаких неудобств для них, поскольку они будут пропорциональны их семье и доходу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому