Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
The next morning brought a farther trial of it , in a visit from their brother , who came with a most serious aspect to talk over the dreadful affair , and bring them news of his wife .

На следующее утро случившееся стало еще одним испытанием в виде визита их брата, который пришел с самым серьезным видом, чтобы поговорить об ужасном деле и сообщить им новости о своей жене.
2 unread messages
" You have heard , I suppose , " said he with great solemnity , as soon as he was seated , " of the very shocking discovery that took place under our roof yesterday . "

- Я полагаю, вы слышали, - сказал он с большой торжественностью, как только сел, - об очень шокирующем открытии, которое произошло вчера под нашей крышей.
3 unread messages
They all looked their assent ; it seemed too awful a moment for speech .

Все они выразили свое согласие; момент казался слишком ужасным для разговоров.
4 unread messages
" Your sister , " he continued , " has suffered dreadfully . Mrs . Ferrars too — in short it has been a scene of such complicated distress — but I will hope that the storm may be weathered without our being any of us quite overcome . Poor Fanny ! she was in hysterics all yesterday . But I would not alarm you too much . Donavan says there is nothing materially to be apprehended ; her constitution is a good one , and her resolution equal to any thing .

«Ваша сестра, — продолжал он, — ужасно пострадала. Миссис Феррарс тоже — короче говоря, это была сцена такого сложного бедствия, — но я надеюсь, что бурю удастся выдержать, и никто из нас не одолеет ее полностью. Бедная Фанни! у нее была истерика весь вчерашний день. Но я бы не стал вас слишком тревожить. Донаван говорит, что нет ничего материального, чего можно было бы опасаться; у нее хорошее телосложение, и ее решительность равна всему.
5 unread messages
She has borne it all , with the fortitude of an angel ! She says she never shall think well of anybody again ; and one cannot wonder at it , after being so deceived ! — meeting with such ingratitude , where so much kindness had been shewn , so much confidence had been placed ! It was quite out of the benevolence of her heart , that she had asked these young women to her house ; merely because she thought they deserved some attention , were harmless , well - behaved girls , and would be pleasant companions ; for otherwise we both wished very much to have invited you and Marianne to be with us , while your kind friend there , was attending her daughter . And now to be so rewarded ! ’ I wish , with all my heart , ’ says poor Fanny in her affectionate way , ’ that we had asked your sisters instead of them . ’ "

Она вынесла все это с силой духа ангела! Она говорит, что никогда больше ни о ком не будет думать хорошо; и этому нельзя удивляться, будучи столь обманутым! — встреча с такой неблагодарностью, где было проявлено столько доброты, столько доверия! Совершенно из доброты своего сердца она пригласила этих молодых женщин к себе домой; просто потому, что она считала, что они заслуживают внимания, что они безобидные, воспитанные девушки и будут приятными компаньонками; иначе нам обоим очень хотелось пригласить вас и Марианну погостить у нас, пока ваша добрая подруга будет присматривать за своей дочерью. И теперь получить такую ​​награду! «Я всем сердцем желаю, — ласково говорит бедная Фанни, — чтобы мы попросили вместо них ваших сестер». '"
6 unread messages
Here he stopped to be thanked ; which being done , he went on .

Здесь он остановился, чтобы его поблагодарить; Сделав это, он пошел дальше.
7 unread messages
" What poor Mrs . Ferrars suffered , when first Fanny broke it to her , is not to be described . While she with the truest affection had been planning a most eligible connection for him , was it to be supposed that he could be all the time secretly engaged to another person ! — such a suspicion could never have entered her head ! If she suspected ANY prepossession elsewhere , it could not be in THAT quarter . ’ THERE , to be sure , ’ said she , ’ I might have thought myself safe . ’ She was quite in an agony . We consulted together , however , as to what should be done , and at last she determined to send for Edward . He came . But I am sorry to relate what ensued . All that Mrs .

«Невозможно описать то, что пережила бедная миссис Феррарс, когда Фанни впервые рассказала ей об этом. В то время как она с самой искренней любовью планировала для него самую подходящую связь, можно ли было предположить, что он может все время быть тайно помолвлен с другой особой! — такое подозрение никогда не могло прийти ей в голову! Если она и подозревала КАКОЕ-ЛИБО предубеждение где-то еще, то это не могло быть в ЭТОМ квартале. «Здесь, конечно, — сказала она, — я могла бы считать себя в безопасности. Она была в агонии. Однако мы посовещались, что следует делать, и наконец она решила послать за Эдвардом. Он пришел. Но мне жаль рассказывать о том, что последовало. Все это миссис
8 unread messages
Ferrars could say to make him put an end to the engagement , assisted too as you may well suppose by my arguments , and Fanny ’ s entreaties , was of no avail . Duty , affection , every thing was disregarded . I never thought Edward so stubborn , so unfeeling before . His mother explained to him her liberal designs , in case of his marrying Miss Morton ; told him she would settle on him the Norfolk estate , which , clear of land - tax , brings in a good thousand a - year ; offered even , when matters grew desperate , to make it twelve hundred ; and in opposition to this , if he still persisted in this low connection , represented to him the certain penury that must attend the match . His own two thousand pounds she protested should be his all ; she would never see him again ; and so far would she be from affording him the smallest assistance , that if he were to enter into any profession with a view of better support , she would do all in her power to prevent him advancing in it . "

Феррарс мог попросить его расторгнуть помолвку, чему, как вы вполне можете догадаться, способствовали мои доводы и уговоры Фанни, но это не помогло. Долг, привязанность, все было оставлено без внимания. Я никогда раньше не считала Эдварда таким упрямым и бесчувственным. Его мать объяснила ему свои либеральные намерения на случай, если он женится на мисс Мортон; сказала ему, что передаст ему поместье Норфолк, которое, не считая земельного налога, приносит добрую тысячу годового дохода; предлагал даже, когда дело дошло до отчаяния, сделать его двенадцатьсот; и в противоположность этому, если он все еще упорствовал в этой низкой связи, это представляло для него определенную нищету, которая должна была присутствовать на матче. Она возражала, что его собственные две тысячи фунтов должны быть его всем; она никогда больше не увидит его; и она настолько далека от того, чтобы оказать ему малейшую помощь, что, если бы он занялся какой-либо профессией с целью лучшей поддержки, она сделала бы все, что в ее силах, чтобы помешать ему продвинуться в ней. "
9 unread messages
Here Marianne , in an ecstasy of indignation , clapped her hands together , and cried , " Gracious God ! can this be possible ! "

Тут Марианна в экстазе негодования всплеснула руками и воскликнула: «Боже милостивый! возможно ли это!»
10 unread messages
" Well may you wonder , Marianne , " replied her brother , " at the obstinacy which could resist such arguments as these . Your exclamation is very natural . "

«Что ж, Марианна, — ответил ее брат, — ты удивляешься упрямству, которое может сопротивляться таким аргументам. Ваше восклицание очень естественно».
11 unread messages
Marianne was going to retort , but she remembered her promises , and forbore .

Марианна собиралась возразить, но вспомнила о своих обещаниях и воздержалась.
12 unread messages
" All this , however , " he continued , " was urged in vain . Edward said very little ; but what he did say , was in the most determined manner . Nothing should prevail on him to give up his engagement . He would stand to it , cost him what it might . "

«Однако все это, — продолжал он, — было напрасно. Эдуард говорил очень мало; но то, что он сказал, было самым решительным образом. Ничто не должно заставить его отказаться от своей помолвки. Он будет стоять на своем. , чего бы ему это ни стоило».
13 unread messages
" Then , " cried Mrs .

«Тогда», воскликнула миссис.
14 unread messages
Jennings with blunt sincerity , no longer able to be silent , " he has acted like an honest man ! I beg your pardon , Mr . Dashwood , but if he had done otherwise , I should have thought him a rascal . I have some little concern in the business , as well as yourself , for Lucy Steele is my cousin , and I believe there is not a better kind of girl in the world , nor one who more deserves a good husband . "

Дженнингс с прямой искренностью, уже не в силах молчать, сказал: «Он поступил как честный человек! Прошу прощения, мистер Дэшвуд, но если бы он поступил иначе, я бы посчитал его негодяем. У меня есть некоторые опасения. в бизнесе, как и вы, потому что Люси Стил — моя кузина, и я считаю, что в мире нет лучшей девушки и той, кто больше заслуживает хорошего мужа».
15 unread messages
John Dashwood was greatly astonished ; but his nature was calm , not open to provocation , and he never wished to offend anybody , especially anybody of good fortune . He therefore replied , without any resentment ,

Джон Дэшвуд был очень удивлен; но натура его была спокойна, не допускала провокаций, и он никогда не хотел никого обидеть, особенно удачливого. Поэтому он ответил без всякой обиды:
16 unread messages
" I would by no means speak disrespectfully of any relation of yours , madam . Miss Lucy Steele is , I dare say , a very deserving young woman , but in the present case you know , the connection must be impossible . And to have entered into a secret engagement with a young man under her uncle ’ s care , the son of a woman especially of such very large fortune as Mrs . Ferrars , is perhaps , altogether a little extraordinary . In short , I do not mean to reflect upon the behaviour of any person whom you have a regard for , Mrs . Jennings . We all wish her extremely happy ; and Mrs . Ferrars ’ s conduct throughout the whole , has been such as every conscientious , good mother , in like circumstances , would adopt . It has been dignified and liberal . Edward has drawn his own lot , and I fear it will be a bad one . "

- Я ни в коем случае не стал бы неуважительно отзываться о какой-либо вашей родственнице, мадам. Мисс Люси Стил, осмелюсь сказать, очень достойная молодая женщина, но в данном случае, вы знаете, связь должна быть невозможна. Тайная помолвка с молодым человеком, находящимся на попечении ее дяди, сыном женщины, особенно с таким огромным состоянием, как миссис Феррарс, возможно, вообще несколько необычна. Короче говоря, я не собираюсь размышлять о поведении какого-либо человек, к которому вы питаете уважение, миссис Дженнингс. Мы все желаем ей чрезвычайного счастья, и поведение миссис Феррарс на протяжении всего периода было таким, какое приняла бы каждая добросовестная, хорошая мать в подобных обстоятельствах. Это было достойно и Либерал. Эдвард вытянул свою судьбу, и я боюсь, что она будет плохой.
17 unread messages
Marianne sighed out her similar apprehension ; and Elinor ’ s heart wrung for the feelings of Edward , while braving his mother ’ s threats , for a woman who could not reward him .

Марианна вздохнула, испытывая такое же опасение; и сердце Элинор сжималось из-за чувств Эдварда, несмотря на угрозы его матери, к женщине, которая не могла его вознаградить.
18 unread messages
" Well , sir , " said Mrs .

- Что ж, сэр, - сказала миссис.
19 unread messages
Jennings , " and how did it end ? "

Дженнингс: «И чем это закончилось?»
20 unread messages
" I am sorry to say , ma ’ am , in a most unhappy rupture : — Edward is dismissed for ever from his mother ’ s notice . He left her house yesterday , but where he is gone , or whether he is still in town , I do not know ; for WE of course can make no inquiry . "

- С сожалением вынужден сообщить, мэм, в самом печальном перерыве: Эдвард навсегда уволен из поля зрения матери. Он ушел из ее дома вчера, но куда он ушел или находится ли он еще в городе, я знаю. не знаю; ибо МЫ, конечно, не можем ничего спрашивать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому