As John Dashwood had no more pleasure in music than his eldest sister , his mind was equally at liberty to fix on any thing else ; and a thought struck him during the evening , which he communicated to his wife , for her approbation , when they got home . The consideration of Mrs . Dennison ’ s mistake , in supposing his sisters their guests , had suggested the propriety of their being really invited to become such , while Mrs . Jennings ’ s engagements kept her from home . The expense would be nothing , the inconvenience not more ; and it was altogether an attention which the delicacy of his conscience pointed out to be requisite to its complete enfranchisement from his promise to his father .
Поскольку Джон Дэшвуд получал от музыки не больше удовольствия, чем его старшая сестра, его ум в равной степени был волен сосредоточиться на чем-то еще; и вечером ему пришла в голову мысль, которую он сообщил своей жене для ее одобрения, когда они вернулись домой. Сознание ошибки миссис Деннисон, полагавшей своих сестер своими гостями, подсказало уместность того, что их действительно пригласили стать таковыми, в то время как обязательства миссис Дженнингс не позволяли ей находиться дома. Расходы были бы пустыми, неудобства — не больше; и это было в целом внимание, которое, как указывала деликатность его совести, было необходимо для полного освобождения его от обещания, данного отцу.