Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Certainly , " said Elinor ; " and assisted by her liberality , I hope you may yet live to be in easy circumstances . "

"Конечно," сказала Элинор; «И благодаря ее щедрости я надеюсь, что вы еще сможете жить в легких обстоятельствах».
2 unread messages
" Another year or two may do much towards it , " he gravely replied ; " but however there is still a great deal to be done . There is not a stone laid of Fanny ’ s green - house , and nothing but the plan of the flower - garden marked out . "

«Еще год или два могут многое сделать в этом направлении», - серьезно ответил он; - Но, однако, еще многое предстоит сделать. От теплицы Фанни не заложено ни камня, и ничего, кроме намеченного плана цветника.
3 unread messages
" Where is the green - house to be ? "

«Где должна быть теплица?»
4 unread messages
" Upon the knoll behind the house . The old walnut trees are all come down to make room for it . It will be a very fine object from many parts of the park , and the flower - garden will slope down just before it , and be exceedingly pretty . We have cleared away all the old thorns that grew in patches over the brow . "

«На холме за домом. Все старые ореховые деревья срублены, чтобы освободить место для него. Это будет очень красивый объект из многих частей парка, а цветник будет спускаться прямо перед ним и будет очень красиво. Мы убрали все старые шипы, которые росли клочьями над лбом».
5 unread messages
Elinor kept her concern and her censure to herself ; and was very thankful that Marianne was not present , to share the provocation .

Элинор держала при себе свое беспокойство и осуждение; и был очень благодарен, что Марианна не присутствовала, чтобы разделить провокацию.
6 unread messages
Having now said enough to make his poverty clear , and to do away the necessity of buying a pair of ear - rings for each of his sisters , in his next visit at Gray ’ s his thoughts took a cheerfuller turn , and he began to congratulate Elinor on having such a friend as Mrs . Jennings .

Сказав теперь достаточно, чтобы прояснить свою бедность и избавиться от необходимости покупать по паре сережек для каждой из своих сестер, во время следующего визита к Грею его мысли приняли более веселый оборот, и он начал поздравлять Элинор с иметь такого друга, как миссис Дженнингс.
7 unread messages
" She seems a most valuable woman indeed — Her house , her style of living , all bespeak an exceeding good income ; and it is an acquaintance that has not only been of great use to you hitherto , but in the end may prove materially advantageous . — Her inviting you to town is certainly a vast thing in your favour ; and indeed , it speaks altogether so great a regard for you , that in all probability when she dies you will not be forgotten . — She must have a great deal to leave . "

«Она действительно кажется очень ценной женщиной — ее дом, ее образ жизни — все говорит о чрезвычайно хорошем доходе; и это знакомство не только принесло вам большую пользу до сих пор, но в конце концов может оказаться материально выгодным. -- Ее приглашение вас в город, конечно, является огромным преимуществом в вашу пользу; и в самом деле, это говорит о таком большом уважении к вам, что, по всей вероятности, после ее смерти вы не будете забыты. -- Ей, должно быть, многое осталось оставить ."
8 unread messages
" Nothing at all , I should rather suppose ; for she has only her jointure , which will descend to her children . "

«Я скорее предположу, что ничего, потому что у нее есть только ее наследство, которое перейдет к ее детям».
9 unread messages
" But it is not to be imagined that she lives up to her income . Few people of common prudence will do THAT ; and whatever she saves , she will be able to dispose of . "

«Но не следует думать, что она живет в соответствии со своим доходом. Мало кто из здравомыслящих людей сделает ЭТО; и все, что она сэкономит, она сможет распорядиться».
10 unread messages
" And do you not think it more likely that she should leave it to her daughters , than to us ? "

«И не кажется ли вам более вероятным, что она оставит это своим дочерям, чем нам?»
11 unread messages
" Her daughters are both exceedingly well married , and therefore I cannot perceive the necessity of her remembering them farther . Whereas , in my opinion , by her taking so much notice of you , and treating you in this kind of way , she has given you a sort of claim on her future consideration , which a conscientious woman would not disregard . Nothing can be kinder than her behaviour ; and she can hardly do all this , without being aware of the expectation it raises . "

«Обе ее дочери чрезвычайно хорошо замужем, и поэтому я не вижу необходимости, чтобы она и дальше помнила о них. Тогда как, по моему мнению, тем, что она так много внимания к вам и обращалась с вами таким образом, она дала вам Ничего не может быть добрее, чем ее поведение; и она вряд ли может сделать все это, не осознавая, какие ожидания это вызывает».
12 unread messages
" But she raises none in those most concerned . Indeed , brother , your anxiety for our welfare and prosperity carries you too far . "

«Но она ничего не вызывает у тех, кого это больше всего беспокоит. Действительно, брат, твоя забота о нашем благополучии и процветании заводит тебя слишком далеко».
13 unread messages
" Why , to be sure , " said he , seeming to recollect himself , " people have little , have very little in their power .

-- Да ведь, -- сказал он, как будто придя в себя, -- у людей мало, очень мало сил.
14 unread messages
But , my dear Elinor , what is the matter with Marianne ? — she looks very unwell , has lost her colour , and is grown quite thin . Is she ill ? "

Но, моя дорогая Элинор, что случилось с Марианной? — она выглядит очень нездоровой, поблекла и сильно похудела. Она больна?»
15 unread messages
" She is not well , she has had a nervous complaint on her for several weeks . "

«Она нездорова, у нее уже несколько недель нервное расстройство».
16 unread messages
" I am sorry for that . At her time of life , any thing of an illness destroys the bloom for ever ! Hers has been a very short one ! She was as handsome a girl last September , as I ever saw ; and as likely to attract the man . There was something in her style of beauty , to please them particularly . I remember Fanny used to say that she would marry sooner and better than you did ; not but what she is exceedingly fond of YOU , but so it happened to strike her . She will be mistaken , however . I question whether Marianne NOW , will marry a man worth more than five or six hundred a - year , at the utmost , and I am very much deceived if YOU do not do better . Dorsetshire ! I know very little of Dorsetshire ; but , my dear Elinor , I shall be exceedingly glad to know more of it ; and I think I can answer for your having Fanny and myself among the earliest and best pleased of your visitors . "

«Мне очень жаль. В ее возрасте любая болезнь уничтожает цветение навсегда! Ее цветение было очень коротким! В сентябре прошлого года она была такой красивой девушкой, какую я когда-либо видел; привлечь мужчину. В ее стиле красоты было что-то, что особенно нравилось им. Я помню, Фанни говорила, что она выйдет замуж раньше и лучше, чем ты; не то, что она чрезвычайно любит ТЕБЯ, но так случилось с ударь ее. Однако она ошибется. Я сомневаюсь, выйдет ли Марианна СЕЙЧАС замуж за человека с доходом, в лучшем случае, более пятисот или шестисот в год, и я очень сильно обмануюсь, если ВЫ не поступите лучше. Дорсетшир! Я очень мало знаю о Дорсетшире; но, моя дорогая Элинор, я был бы чрезвычайно рад узнать о нем больше; и я думаю, что могу ответить за то, что мы с Фанни были одними из первых и самых довольных ваших посетителей.
17 unread messages
Elinor tried very seriously to convince him that there was no likelihood of her marrying Colonel Brandon ; but it was an expectation of too much pleasure to himself to be relinquished , and he was really resolved on seeking an intimacy with that gentleman , and promoting the marriage by every possible attention . He had just compunction enough for having done nothing for his sisters himself , to be exceedingly anxious that everybody else should do a great deal ; and an offer from Colonel Brandon , or a legacy from Mrs

Элинор очень серьезно пыталась убедить его, что ее замужество за полковника Брэндона исключено; но это было ожидание слишком большого удовольствия для себя, чтобы от него можно было отказаться, и он действительно решил искать близости с этим джентльменом и всячески способствовать свадьбе. У него было достаточно сожаления о том, что он сам ничего не сделал для своих сестер, чтобы чрезвычайно беспокоиться о том, чтобы все остальные сделали много; и предложение от полковника Брэндона или наследство от миссис
18 unread messages
Jennings , was the easiest means of atoning for his own neglect .

Дженнингса, было самым простым способом искупить свое пренебрежение.
19 unread messages
They were lucky enough to find Lady Middleton at home , and Sir John came in before their visit ended . Abundance of civilities passed on all sides . Sir John was ready to like anybody , and though Mr . Dashwood did not seem to know much about horses , he soon set him down as a very good - natured fellow : while Lady Middleton saw enough of fashion in his appearance to think his acquaintance worth having ; and Mr . Dashwood went away delighted with both .

Им посчастливилось застать леди Миддлтон дома, и сэр Джон пришел еще до окончания их визита. Со всех сторон передавалось множество любезностей. Сэр Джон был готов понравиться любому, и хотя мистер Дэшвуд, по-видимому, мало что знал о лошадях, вскоре назвал его очень добродушным парнем, а леди Миддлтон видела в его внешности достаточно модности, чтобы счесть его знакомство достойным. иметь; и мистер Дэшвуд ушел, довольный обоими.
20 unread messages
" I shall have a charming account to carry to Fanny , " said he , as he walked back with his sister . " Lady Middleton is really a most elegant woman ! Such a woman as I am sure Fanny will be glad to know . And Mrs . Jennings too , an exceedingly well - behaved woman , though not so elegant as her daughter . Your sister need not have any scruple even of visiting HER , which , to say the truth , has been a little the case , and very naturally ; for we only knew that Mrs . Jennings was the widow of a man who had got all his money in a low way ; and Fanny and Mrs . Ferrars were both strongly prepossessed , that neither she nor her daughters were such kind of women as Fanny would like to associate with . But now I can carry her a most satisfactory account of both . "

«У меня будет очаровательный отчет, который я смогу передать Фанни», — сказал он, возвращаясь со своей сестрой. «Леди Миддлтон действительно очень элегантная женщина! Такая женщина, как Фанни, я уверена, будет рада узнать. И миссис Дженнингс тоже, чрезвычайно воспитанная женщина, хотя и не такая элегантная, как ее дочь. никаких сомнений даже в посещении ЕЕ, что, по правде говоря, было в некоторой степени правдой, и это было очень естественно, поскольку мы знали только, что миссис Дженнингс была вдовой человека, который добыл все свои деньги низким путем; и Фанни, и миссис Феррарс были сильно убеждены, что ни она, ни ее дочери не были такими женщинами, с которыми Фанни хотелось бы общаться. Но теперь я могу дать ей наиболее удовлетворительный отчет об обеих».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому