Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Marianne can never keep long from that instrument you know , ma ’ am , " said Elinor , endeavouring to smooth away the offence ; " and I do not much wonder at it ; for it is the very best toned piano - forte I ever heard . "

— Марианна никогда не сможет долго держаться за этот инструмент, мэм, — сказала Элинор, пытаясь сгладить обиду; «И я не особо этому удивляюсь, потому что это фортепиано-форте с лучшим звучанием, которое я когда-либо слышал».
2 unread messages
The remaining five were now to draw their cards .

Остальные пятеро теперь должны были вытянуть свои карты.
3 unread messages
" Perhaps , " continued Elinor , " if I should happen to cut out , I may be of some use to Miss Lucy Steele , in rolling her papers for her ; and there is so much still to be done to the basket , that it must be impossible I think for her labour singly , to finish it this evening . I should like the work exceedingly , if she would allow me a share in it . "

- Возможно, - продолжала Элинор, - если мне случится что-то вырезать, я смогу быть полезна мисс Люси Стил, скатывая для нее бумаги; а с корзиной еще так много нужно сделать, что ее придется Я думаю, что ее работа в одиночку невозможна, чтобы закончить ее сегодня вечером. Мне бы очень понравилась эта работа, если бы она позволила мне принять в ней участие».
4 unread messages
" Indeed I shall be very much obliged to you for your help , " cried Lucy , " for I find there is more to be done to it than I thought there was ; and it would be a shocking thing to disappoint dear Annamaria after all

«На самом деле я буду очень благодарна вам за вашу помощь», - воскликнула Люси, - «потому что я считаю, что с этим нужно сделать больше, чем я думала; и было бы шокирующим событием разочаровать дорогую Аннамарию, в конце концов.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Oh ! that would be terrible , indeed , " said Miss Steele — " Dear little soul , how I do love her ! "

«О! Это было бы действительно ужасно, — сказала мисс Стил. — Дорогая маленькая душа, как я ее люблю!»
7 unread messages
" You are very kind , " said Lady Middleton to Elinor ; " and as you really like the work , perhaps you will be as well pleased not to cut in till another rubber , or will you take your chance now ? "

«Вы очень любезны», сказала леди Миддлтон Элинор; «И раз уж вам действительно нравится эта работа, возможно, вы будете рады не резать ее до следующей резины, или вы воспользуетесь своим шансом сейчас?»
8 unread messages
Elinor joyfully profited by the first of these proposals , and thus by a little of that address which Marianne could never condescend to practise , gained her own end , and pleased Lady Middleton at the same time . Lucy made room for her with ready attention , and the two fair rivals were thus seated side by side at the same table , and , with the utmost harmony , engaged in forwarding the same work . The pianoforte at which Marianne , wrapped up in her own music and her own thoughts , had by this time forgotten that any body was in the room besides herself , was luckily so near them that Miss Dashwood now judged she might safely , under the shelter of its noise , introduce the interesting subject , without any risk of being heard at the card - table .

Элинор с радостью воспользовалась первым из этих предложений и, таким образом, воспользовавшись тем самым обращением, до которого Марианна никогда не могла снизойти, добилась своей цели и в то же время доставила удовольствие леди Миддлтон. Люси с готовностью предоставила ей место, и две прекрасные соперницы, таким образом, уселись бок о бок за одним столом и в полной гармонии занимались выполнением одной и той же работы. Фортепиано, за которым Марианна, погруженная в свою музыку и свои мысли, к этому времени уже забыла, что в комнате был кто-то еще, кроме нее самой, к счастью, находилось так близко от них, что мисс Дэшвуд теперь решила, что она может безопасно, под защитой его шум знакомит с интересным предметом, не рискуя быть услышанным за карточным столом.
9 unread messages
In a firm , though cautious tone , Elinor thus began .

Твердым, хотя и осторожным тоном начала Элинор.
10 unread messages
" I should be undeserving of the confidence you have honoured me with , if I felt no desire for its continuance , or no farther curiosity on its subject . I will not apologize therefore for bringing it forward again . "

«Я не заслужил бы доверия, которое вы оказали мне, если бы я не чувствовал желания продолжать его или не испытывал дальнейшего любопытства к этому предмету. Поэтому я не буду извиняться за то, что снова поднимаю этот вопрос».
11 unread messages
" Thank you , " cried Lucy warmly , " for breaking the ice ; you have set my heart at ease by it ; for I was somehow or other afraid I had offended you by what I told you that Monday . "

«Спасибо вам, - тепло воскликнула Люси, - за то, что вы сломали лед; вы успокоили этим мое сердце, потому что я так или иначе боялась, что обидела вас тем, что сказала вам в тот понедельник».
12 unread messages
" Offended me ! How could you suppose so ? Believe me , " and Elinor spoke it with the truest sincerity , " nothing could be farther from my intention than to give you such an idea . Could you have a motive for the trust , that was not honourable and flattering to me ? "

«Оскорбила меня! Как вы могли так предположить? Поверьте мне, — и Элинор сказала это с подлинной искренностью, — ничто не могло быть дальше от моего намерения, чем дать вам такую ​​идею. Мог ли у вас быть мотив для доверия, который был мне не почетно и не лестно?"
13 unread messages
" And yet I do assure you , " replied Lucy , her little sharp eyes full of meaning , " there seemed to me to be a coldness and displeasure in your manner that made me quite uncomfortable . I felt sure that you was angry with me ; and have been quarrelling with myself ever since , for having took such a liberty as to trouble you with my affairs . But I am very glad to find it was only my own fancy , and that you really do not blame me . If you knew what a consolation it was to me to relieve my heart speaking to you of what I am always thinking of every moment of my life , your compassion would make you overlook every thing else I am sure . "

«И все же я уверяю вас, — ответила Люси, ее маленькие острые глаза, полные смысла, — мне показалось, что в вашем поведении была холодность и недовольство, от которых мне было очень неловко. Я была уверена, что вы злитесь на меня; и с тех пор постоянно ссорюсь сам с собой за то, что позволил себе беспокоить тебя своими делами. Но я очень рад обнаружить, что это была только моя собственная фантазия, и что ты действительно не винишь меня. Если бы ты знал, в чем для меня было утешением облегчить свое сердце, рассказывая вам о том, о чем я всегда думаю в каждый момент своей жизни, ваше сострадание заставило бы вас игнорировать все остальное, я уверен».
14 unread messages
" Indeed , I can easily believe that it was a very great relief to you , to acknowledge your situation to me , and be assured that you shall never have reason to repent it .

«Действительно, я легко могу поверить, что для вас было очень большим облегчением признаться мне в своем положении, и быть уверенным, что у вас никогда не будет причин раскаиваться в нем.
15 unread messages
Your case is a very unfortunate one ; you seem to me to be surrounded with difficulties , and you will have need of all your mutual affection to support you under them . Mr . Ferrars , I believe , is entirely dependent on his mother . "

Ваш случай очень неудачен; Мне кажется, что вы окружены трудностями, и вам понадобится вся ваша взаимная привязанность, чтобы поддержать вас в этих трудностях. Я считаю, что мистер Феррарс полностью зависит от своей матери. "
16 unread messages
" He has only two thousand pounds of his own ; it would be madness to marry upon that , though for my own part , I could give up every prospect of more without a sigh . I have been always used to a very small income , and could struggle with any poverty for him ; but I love him too well to be the selfish means of robbing him , perhaps , of all that his mother might give him if he married to please her . We must wait , it may be for many years . With almost every other man in the world , it would be an alarming prospect ; but Edward ’ s affection and constancy nothing can deprive me of I know . "

«У него есть только две тысячи фунтов собственных денег; было бы безумием жениться на такой сумме, хотя со своей стороны я мог бы отказаться от всякой надежды на большее, не вздохнув. Я всегда привык к очень небольшому доходу, и Я мог бы бороться за него с любой бедностью, но я слишком люблю его, чтобы быть эгоистичным средством отнять у него, возможно, все, что его мать могла бы дать ему, если бы он женился, чтобы доставить ей удовольствие. Нам придется подождать, это может занять много лет. ... Почти для любого другого мужчины в мире это была бы тревожная перспектива; но привязанность и постоянство Эдварда ничто не может меня лишить, я знаю.
17 unread messages
" That conviction must be every thing to you ; and he is undoubtedly supported by the same trust in your ’ s . If the strength of your reciprocal attachment had failed , as between many people , and under many circumstances it naturally would during a four years ’ engagement , your situation would have been pitiable , indeed . "

«Это убеждение должно быть для вас всем; и оно, несомненно, подкреплено таким же доверием, как и ваше. Если бы сила вашей взаимной привязанности иссякла, как между многими людьми, и при многих обстоятельствах, это, естественно, произошло бы в течение четырехлетней помолвки. , ваше положение действительно было бы плачевным».
18 unread messages
Lucy here looked up ; but Elinor was careful in guarding her countenance from every expression that could give her words a suspicious tendency .

Люси подняла глаза; но Элинор старалась оберегать свое лицо от всякого выражения, которое могло придать ее словам подозрительную окраску.
19 unread messages
" Edward ’ s love for me , " said Lucy , " has been pretty well put to the test , by our long , very long absence since we were first engaged , and it has stood the trial so well , that I should be unpardonable to doubt it now . I can safely say that he has never gave me one moment ’ s alarm on that account from the first .

«Любовь Эдварда ко мне, — сказала Люси, — подверглась серьезному испытанию нашим долгим, очень долгим отсутствием с момента нашей первой помолвки, и она выдержала это испытание так хорошо, что мне было бы непростительно в ней сомневаться». сейчас. Могу с уверенностью сказать, что с самого начала он ни разу не встревожил меня по этому поводу.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому