Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I certainly did not seek your confidence , " said Elinor ; " but you do me no more than justice in imagining that I may be depended on . Your secret is safe with me ; but pardon me if I express some surprise at so unnecessary a communication . You must at least have felt that my being acquainted with it could not add to its safety . "

"Я, конечно, не искал вашего доверия," сказала Элинор; - Но вы отдаете мне должное, воображая, что на меня можно положиться. Ваша тайна со мной в безопасности; но простите меня, если я выражу некоторое удивление по поводу столь ненужного сообщения. Вы, должно быть, по крайней мере почувствовали, что я знаком с это не могло повысить его безопасность».
2 unread messages
As she said this , she looked earnestly at Lucy , hoping to discover something in her countenance ; perhaps the falsehood of the greatest part of what she had been saying ; but Lucy ’ s countenance suffered no change .

Говоря это, она серьезно смотрела на Люси, надеясь что-нибудь обнаружить в ее лице; возможно, ложь большей части того, что она говорила; но лицо Люси не претерпело никаких изменений.
3 unread messages
" I was afraid you would think I was taking a great liberty with you , " said she , " in telling you all this . I have not known you long to be sure , personally at least , but I have known you and all your family by description a great while ; and as soon as I saw you , I felt almost as if you was an old acquaintance . Besides in the present case , I really thought some explanation was due to you after my making such particular inquiries about Edward ’ s mother ; and I am so unfortunate , that I have not a creature whose advice I can ask . Anne is the only person that knows of it , and she has no judgment at all ; indeed , she does me a great deal more harm than good , for I am in constant fear of her betraying me . She does not know how to hold her tongue , as you must perceive , and I am sure I was in the greatest fright in the world t ’ other day , when Edward ’ s name was mentioned by Sir John , lest she should out with it all . You can ’ t think how much I go through in my mind from it altogether . I only wonder that I am alive after what I have suffered for Edward ’ s sake these last four years . Every thing in such suspense and uncertainty ; and seeing him so seldom — we can hardly meet above twice a - year . I am sure I wonder my heart is not quite broke . "

«Я боялась, что вы подумаете, что я допускаю к ​​вам большую вольность, рассказывая вам все это. Я знаю вас совсем недавно, по крайней мере лично, но я знаю вас и всю вашу семью. судя по описанию, прошло довольно много времени, и как только я увидел вас, я почувствовал себя почти как будто вы старый знакомый Кроме того, в данном случае я действительно думал, что вам нужно какое-то объяснение после того, как я так подробно расспросил о матери Эдварда; и я так несчастен, что у меня нет существа, у которого я мог бы спросить совета. Анна - единственный человек, который знает об этом, и у нее вообще нет суждений; более того, она приносит мне гораздо больше вреда, чем пользы, потому что Я постоянно боюсь, что она меня выдаст. Она не умеет, как вы понимаете, держать язык за зубами, и я уверен, что на днях я был в величайшем страхе на свете, когда сэр упомянул имя Эдварда. "Джон, чтобы она не выдала все это. Ты даже не представляешь, как много всего я переживаю из-за этого. Я только удивляюсь, что я жива после того, что я вынесла ради Эдварда за последние четыре года. Все в таком напряжении и неопределенности; и видимся с ним так редко — мы едва ли можем встречаться чаще двух раз в год. Я уверен, мне интересно, что мое сердце не совсем разбито».
4 unread messages
Here she took out her handkerchief ; but Elinor did not feel very compassionate .

Вот она достала платок; но Элинор не чувствовала особого сострадания.
5 unread messages
" Sometimes . " continued Lucy , after wiping her eyes , " I think whether it would not be better for us both to break off the matter entirely . " As she said this , she looked directly at her companion . " But then at other times I have not resolution enough for it .

"Иногда." — продолжала Люси, вытерев глаза, — я думаю, не лучше ли нам обоим вообще порвать с этим делом. Сказав это, она посмотрела прямо на своего спутника. «Но в других случаях у меня не хватает решимости для этого.
6 unread messages
— I cannot bear the thoughts of making him so miserable , as I know the very mention of such a thing would do . And on my own account too — so dear as he is to me — I don ’ t think I could be equal to it . What would you advise me to do in such a case , Miss Dashwood ? What would you do yourself ? "

— Я не могу вынести мысли о том, чтобы сделать его таким несчастным, поскольку я знаю, что само упоминание о такой вещи сделало бы это. Да и сам по себе — как бы он мне ни был дорог — я не думаю, что мог бы быть на это способен. Что бы вы посоветовали мне сделать в таком случае, мисс Дэшвуд? Что бы ты сделал сам?»
7 unread messages
" Pardon me , " replied Elinor , startled by the question ; " but I can give you no advice under such circumstances . Your own judgment must direct you . "

"Простите меня," ответила Элинор, пораженная вопросом; «Но я не могу дать вам никакого совета в таких обстоятельствах. Ваше собственное суждение должно направлять вас».
8 unread messages
" To be sure , " continued Lucy , after a few minutes silence on both sides , " his mother must provide for him sometime or other ; but poor Edward is so cast down by it ! Did you not think him dreadful low - spirited when he was at Barton ? He was so miserable when he left us at Longstaple , to go to you , that I was afraid you would think him quite ill . "

«Конечно, — продолжала Люси после нескольких минут молчания с обеих сторон, — его мать должна будет когда-нибудь позаботиться о нем; но бедный Эдвард так удручен этим! Разве вы не считали его ужасно унылым, когда он был в Бартоне? Он был так несчастен, когда покинул нас в Лонгстейпле, чтобы поехать к вам, что я боялся, что вы сочтете его совсем больным.
9 unread messages
" Did he come from your uncle ’ s , then , when he visited us ? "

- Значит, он пришел от твоего дяди, когда навещал нас?
10 unread messages
" Oh , yes ; he had been staying a fortnight with us . Did you think he came directly from town ? "

- О да, он пробыл у нас две недели. Вы думаете, он приехал прямо из города?
11 unread messages
" No , " replied Elinor , most feelingly sensible of every fresh circumstance in favour of Lucy ’ s veracity ; " I remember he told us , that he had been staying a fortnight with some friends near Plymouth . " She remembered too , her own surprise at the time , at his mentioning nothing farther of those friends , at his total silence with respect even to their names .

«Нет», ответила Элинор, наиболее чувствительно чувствуя каждое новое обстоятельство в пользу правдивости Люси; «Я помню, он сказал нам, что прожил две недели у друзей недалеко от Плимута». Она также вспомнила свое тогдашнее удивление: он больше ничего не упомянул об этих друзьях, его полное молчание даже относительно их имен.
12 unread messages
" Did not you think him sadly out of spirits ? " repeated Lucy .

"Разве вы не думали , что он грустно не в духе?" повторила Люси.
13 unread messages
" We did , indeed , particularly so when he first arrived . "

«Мы действительно так и сделали, особенно когда он впервые прибыл».
14 unread messages
" I begged him to exert himself for fear you should suspect what was the matter ; but it made him so melancholy , not being able to stay more than a fortnight with us , and seeing me so much affected .

«Я умолял его приложить все усилия, опасаясь, что вы заподозрите, в чем дело; но он был так уныл, что не мог оставаться у нас более двух недель и видеть меня таким расстроенным.
15 unread messages
— Poor fellow ! — I am afraid it is just the same with him now ; for he writes in wretched spirits . I heard from him just before I left Exeter ; " taking a letter from her pocket and carelessly showing the direction to Elinor . " You know his hand , I dare say , a charming one it is ; but that is not written so well as usual . — He was tired , I dare say , for he had just filled the sheet to me as full as possible . "

- Бедняга! — Боюсь, с ним и теперь то же самое; ибо он пишет в плохом настроении. Я получила от него известия как раз перед отъездом из Эксетера, — вынула из кармана письмо и небрежно показала направление Элинор. — Вы знаете его руку, осмелюсь сказать, она очаровательная; но это написано не так хорошо, как обычно. — Осмелюсь сказать, он устал, потому что только что заполнил мне простыню как можно полнее. "
16 unread messages
Elinor saw that it WAS his hand , and she could doubt no longer . This picture , she had allowed herself to believe , might have been accidentally obtained ; it might not have been Edward ’ s gift ; but a correspondence between them by letter , could subsist only under a positive engagement , could be authorised by nothing else ; for a few moments , she was almost overcome — her heart sunk within her , and she could hardly stand ; but exertion was indispensably necessary ; and she struggled so resolutely against the oppression of her feelings , that her success was speedy , and for the time complete .

Элинор увидела, что это была его рука, и больше не могла сомневаться. Эта фотография, как она позволила себе поверить, могла быть получена случайно; возможно, это не был подарок Эдварда; но переписка между ними посредством письма могла существовать только при наличии положительного обязательства и не могла быть санкционирована ничем иным; на несколько мгновений она была почти сломлена — сердце у нее замерло, и она едва могла стоять; но напряжение было необходимо; и она так решительно боролась с угнетением своих чувств, что успех ее был быстрым и на время полным.
17 unread messages
" Writing to each other , " said Lucy , returning the letter into her pocket , " is the only comfort we have in such long separations . Yes , I have one other comfort in his picture , but poor Edward has not even THAT . If he had but my picture , he says he should be easy . I gave him a lock of my hair set in a ring when he was at Longstaple last , and that was some comfort to him , he said , but not equal to a picture . Perhaps you might notice the ring when you saw him ? "

«Писать друг другу», — сказала Люси, возвращая письмо в карман, — «это единственное утешение, которое мы имеем в таких долгих разлуках. Да, у меня есть еще одно утешение в его картине, но у бедного Эдварда нет даже этого. Если он "Если бы у него была только моя фотография, он говорит, что с ним должно быть легко. Я подарил ему прядь своих волос, заплетенную в кольцо, когда он последний раз был в Лонгстейпле, и это было для него некоторым утешением, - сказал он, - но не равно картине. Возможно, это было для него некоторым утешением". ты мог заметить кольцо, когда увидел его?»
18 unread messages
" I did , " said Elinor , with a composure of voice , under which was concealed an emotion and distress beyond any thing she had ever felt before . She was mortified , shocked , confounded

— Да, — сказала Элинор хладнокровным голосом, под которым скрывалась эмоция и горе, превосходящие все, что она когда-либо чувствовала раньше. Она была огорчена, шокирована, сбита с толку
19 unread messages
Fortunately for her , they had now reached the cottage , and the conversation could be continued no farther . After sitting with them a few minutes , the Miss Steeles returned to the Park , and Elinor was then at liberty to think and be wretched .

К счастью для нее, они уже дошли до коттеджа, и разговор не мог продолжаться дальше. Посидев с ними несколько минут, мисс Стилз вернулась в парк, и Элинор получила тогда свободу думать и горевать.
20 unread messages
However small Elinor ’ s general dependence on Lucy ’ s veracity might be , it was impossible for her on serious reflection to suspect it in the present case , where no temptation could be answerable to the folly of inventing a falsehood of such a description . What Lucy had asserted to be true , therefore , Elinor could not , dared not longer doubt ; supported as it was too on every side by such probabilities and proofs , and contradicted by nothing but her own wishes . Their opportunity of acquaintance in the house of Mr . Pratt was a foundation for the rest , at once indisputable and alarming ; and Edward ’ s visit near Plymouth , his melancholy state of mind , his dissatisfaction at his own prospects , his uncertain behaviour towards herself , the intimate knowledge of the Miss Steeles as to Norland and their family connections , which had often surprised her , the picture , the letter , the ring , formed altogether such a body of evidence , as overcame every fear of condemning him unfairly , and established as a fact , which no partiality could set aside , his ill - treatment of herself . — Her resentment of such behaviour , her indignation at having been its dupe , for a short time made her feel only for herself ; but other ideas , other considerations , soon arose . Had Edward been intentionally deceiving her ? Had he feigned a regard for her which he did not feel ? Was his engagement to Lucy an engagement of the heart ? No ; whatever it might once have been , she could not believe it such at present . His affection was all her own . She could not be deceived in that .

Как бы мала ни была общая зависимость Элинор от правдивости Люси, при серьезном размышлении она не могла заподозрить это в данном случае, где никакое искушение не могло быть ответом за глупость выдумывать ложь такого описания. Поэтому Элинор не могла и не смела больше сомневаться в том, что утверждала Люси. оно поддерживалось со всех сторон подобными вероятностями и доказательствами и не противоречило ничему, кроме ее собственных желаний. Возможность знакомства в доме мистера Пратта послужила основанием для всего остального, одновременно бесспорным и тревожным; и визит Эдварда под Плимут, его меланхолическое состояние души, его неудовлетворенность собственными перспективами, его неуверенное поведение по отношению к себе, глубокое знание мисс Стил о Норланде и их семейных связях, которое часто удивляло ее, фотография, письмо, кольцо составили в целом такую ​​совокупность доказательств, которая преодолела всякий страх осудить его несправедливо и установила как факт, от которого не могла отказаться никакая пристрастность, его плохое обращение с ней самой. — Ее негодование по поводу такого поведения, ее негодование по поводу того, что ее обманули, на короткое время заставили ее чувствовать только себя; но вскоре возникли другие идеи, другие соображения. Неужели Эдвард намеренно обманывал ее? Неужели он притворился, что испытывает к ней уважение, которого не испытывал? Была ли его помолвка с Люси помолвкой сердца? Нет; что бы это ни было когда-то, сейчас она не могла поверить в это. Его привязанность принадлежала только ей. В этом ее нельзя было обмануть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому