Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor , though greatly shocked , still felt unable to believe it .

Элинор, хотя и была сильно потрясена, все же не могла в это поверить.
2 unread messages
" I did not know , " said she , " that you were even acquainted till the other day . "

«Я и не знала, — сказала она, — что вы были знакомы до последнего дня».
3 unread messages
" Our acquaintance , however , is of many years date . He was under my uncle ’ s care , you know , a considerable while . "

«Однако наше знакомство имеет многолетнюю историю. Знаете, он находился под опекой моего дяди довольно долгое время».
4 unread messages
" Your uncle ! "

"Твой дядя!"
5 unread messages
" Yes ; Mr . Pratt . Did you never hear him talk of Mr . Pratt ? "

«Да, мистер Пратт. Вы никогда не слышали, чтобы он говорил о мистере Пратте?»
6 unread messages
" I think I have , " replied Elinor , with an exertion of spirits , which increased with her increase of emotion .

«Думаю, да», — ответила Элинор с приподнятым настроением, которое возрастало по мере возрастания ее эмоций.
7 unread messages
" He was four years with my uncle , who lives at Longstaple , near Plymouth . It was there our acquaintance begun , for my sister and me was often staying with my uncle , and it was there our engagement was formed , though not till a year after he had quitted as a pupil ; but he was almost always with us afterwards . I was very unwilling to enter into it , as you may imagine , without the knowledge and approbation of his mother ; but I was too young , and loved him too well , to be so prudent as I ought to have been . — Though you do not know him so well as me , Miss Dashwood , you must have seen enough of him to be sensible he is very capable of making a woman sincerely attached to him .

«Он четыре года учился у моего дяди, который живет в Лонгстейпле, недалеко от Плимута. Именно там началось наше знакомство, поскольку мы с сестрой часто гостили у моего дяди, и именно там была заключена наша помолвка, хотя только через год после того, как он бросил учебу; но после этого он почти всегда был с нами. Как вы можете себе представить, мне очень не хотелось вступать в это без ведома и одобрения его матери; но я был слишком молод и слишком сильно любил его, чтобы быть настолько осторожным, насколько следовало бы. — Хотя вы и не знаете его так хорошо, как я, мисс Дэшвуд, вы, должно быть, достаточно его видели, чтобы понять, что он вполне способен вызвать искреннюю привязанность женщины к себе.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Certainly , " answered Elinor , without knowing what she said ; but after a moment ’ s reflection , she added , with revived security of Edward ’ s honour and love , and her companion ’ s falsehood — " Engaged to Mr . Edward Ferrars ! — I confess myself so totally surprised at what you tell me , that really — I beg your pardon ; but surely there must be some mistake of person or name . We cannot mean the same Mr . Ferrars . "

"Конечно," ответила Элинор, не зная, что она сказала; но после минутного размышления она добавила, с новой уверенностью в чести и любви Эдварда, а также лживости своего спутника: "Помолвлена ​​с мистером Эдвардом Феррарсом! простите, но, конечно же, здесь должна быть какая-то ошибка в личности или имени. Мы не можем иметь в виду одного и того же мистера Феррарса.
10 unread messages
" We can mean no other , " cried Lucy , smiling . " Mr . Edward Ferrars , the eldest son of Mrs . Ferrars , of Park Street , and brother of your sister - in - law , Mrs . John Dashwood , is the person I mean ; you must allow that I am not likely to be deceived as to the name of the man on who all my happiness depends . "

"Мы не можем иметь в виду ничего другого", - воскликнула Люси, улыбаясь. «Я имею в виду мистера Эдварда Феррарса, старшего сына миссис Феррарс с Парк-стрит и брата вашей невестки, миссис Джон Дэшвуд; вы должны признать, что меня вряд ли обманут. что касается имени человека, от которого зависит все мое счастье».
11 unread messages
" It is strange , " replied Elinor , in a most painful perplexity , " that I should never have heard him even mention your name . "

«Странно, — ответила Элинор в самом болезненном недоумении, — что я никогда не слышала, чтобы он хотя бы упомянул ваше имя».
12 unread messages
" No ; considering our situation , it was not strange . Our first care has been to keep the matter secret . — You knew nothing of me , or my family , and , therefore , there could be no OCCASION for ever mentioning my name to you ; and , as he was always particularly afraid of his sister ’ s suspecting any thing , THAT was reason enough for his not mentioning it . "

«Нет; учитывая наше положение, в этом не было ничего странного. Нашей первой заботой было сохранить это дело в тайне. Вы ничего не знали ни обо мне, ни о моей семье, и, следовательно, не могло быть никакого повода когда-либо упоминать вам мое имя. А так как он всегда особенно боялся, что сестра что-нибудь заподозрит, то ЭТО было достаточной причиной, чтобы он не упомянул об этом.
13 unread messages
She was silent . — Elinor ’ s security sunk ; but her self - command did not sink with it .

Она молчала. — Безопасность Элинор упала; но ее самообладание не утонуло при этом.
14 unread messages
" Four years you have been engaged , " said she with a firm voice .

«Вы уже четыре года помолвлены», — сказала она твердым голосом.
15 unread messages
" Yes ; and heaven knows how much longer we may have to wait . Poor Edward ! It puts him quite out of heart . " Then taking a small miniature from her pocket , she added , " To prevent the possibility of mistake , be so good as to look at this face .

«Да, и бог знает, сколько еще нам придется ждать. Бедный Эдвард! Это совершенно расстраивает его». Затем, вынув из кармана маленькую миниатюру, она добавила: «Чтобы предотвратить возможность ошибки, будьте так добры взглянуть на это лицо.
16 unread messages
It does not do him justice , to be sure , but yet I think you cannot be deceived as to the person it was drew for . — I have had it above these three years . "

Конечно, это не отдает ему должного, но все же я думаю, что вас нельзя обмануть относительно человека, для которого оно было нарисовано. — У меня такое было уже три года. "
17 unread messages
She put it into her hands as she spoke ; and when Elinor saw the painting , whatever other doubts her fear of a too hasty decision , or her wish of detecting falsehood might suffer to linger in her mind , she could have none of its being Edward ’ s face . She returned it almost instantly , acknowledging the likeness .

Говоря это, она вложила его в руки; и когда Элинор увидела картину, какие бы другие ни сомневались в ее страхе перед слишком поспешным решением или желании обнаружить ложь, она не могла поверить, что это лицо Эдварда. Она почти мгновенно вернула его, признав сходство.
18 unread messages
" I have never been able , " continued Lucy , " to give him my picture in return , which I am very much vexed at , for he has been always so anxious to get it ! But I am determined to set for it the very first opportunity . "

«Я никогда не могла, — продолжала Люси, — отдать ему свою картину взамен, на что я очень досадую, потому что он всегда так хотел ее получить! Но я полна решимости приступить к ней в первый же день». возможность."
19 unread messages
" You are quite in the right , " replied Elinor calmly . They then proceeded a few paces in silence . Lucy spoke first .

«Вы совершенно правы», — спокойно ответила Элинор. Затем они молча прошли несколько шагов. Люси заговорила первой.
20 unread messages
" I am sure , " said she , " I have no doubt in the world of your faithfully keeping this secret , because you must know of what importance it is to us , not to have it reach his mother ; for she would never approve of it , I dare say . I shall have no fortune , and I fancy she is an exceeding proud woman . "

«Я уверена, — сказала она, — что я не сомневаюсь в том, что вы добросовестно храните эту тайну, потому что вы должны знать, как важно для нас не допустить, чтобы это дошло до его матери, потому что она никогда не одобрила бы этого». это, я осмелюсь сказать. У меня не будет состояния, и я думаю, что она чрезвычайно гордая женщина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому