— Poor fellow ! — I am afraid it is just the same with him now ; for he writes in wretched spirits . I heard from him just before I left Exeter ; " taking a letter from her pocket and carelessly showing the direction to Elinor . " You know his hand , I dare say , a charming one it is ; but that is not written so well as usual . — He was tired , I dare say , for he had just filled the sheet to me as full as possible . "
- Бедняга! — Боюсь, с ним и теперь то же самое; ибо он пишет в плохом настроении. Я получила от него известия как раз перед отъездом из Эксетера, — вынула из кармана письмо и небрежно показала направление Элинор. — Вы знаете его руку, осмелюсь сказать, она очаровательная; но это написано не так хорошо, как обычно. — Осмелюсь сказать, он устал, потому что только что заполнил мне простыню как можно полнее. "