Hitherto she had carefully avoided every companion in her rambles . If her sisters intended to walk on the downs , she directly stole away towards the lanes ; if they talked of the valley , she was as speedy in climbing the hills , and could never be found when the others set off . But at length she was secured by the exertions of Elinor , who greatly disapproved such continual seclusion . They walked along the road through the valley , and chiefly in silence , for Marianne ’ s MIND could not be controlled , and Elinor , satisfied with gaining one point , would not then attempt more . Beyond the entrance of the valley , where the country , though still rich , was less wild and more open , a long stretch of the road which they had travelled on first coming to Barton , lay before them ; and on reaching that point , they stopped to look around them , and examine a prospect which formed the distance of their view from the cottage , from a spot which they had never happened to reach in any of their walks before .
До сих пор она старательно избегала всех спутников в своих прогулках. Если ее сестры собирались прогуляться по холмам, она сразу же уходила к переулкам; если говорить о долине, то она так же быстро взбиралась на холмы, и ее никогда не могли найти, когда остальные отправлялись в путь. Но в конце концов она была спасена благодаря усилиям Элинор, которая категорически не одобряла такое постоянное уединение. Они шли по дороге через долину, и главным образом в тишине, поскольку РАЗУМ Марианны нельзя было контролировать, и Элинор, удовлетворенная получением одного очка, не стала тогда пытаться сделать больше. За входом в долину, где страна, хотя и все еще богатая, была менее дикой и более открытой, перед ними лежал длинный участок дороги, по которой они прошли, впервые приехав в Бартон; и, достигнув этого места, они остановились, чтобы осмотреться и рассмотреть перспективу, составлявшую расстояние их обзора от коттеджа, с места, которого им никогда раньше не доводилось достигать ни в одной из своих прогулок.