Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" A fortnight ! " she repeated , surprised at his being so long in the same county with Elinor without seeing her before .

"Две недели!" — повторила она, удивляясь тому, что он так долго находился в одном графстве с Элинор, не видя ее раньше.
2 unread messages
He looked rather distressed as he added , that he had been staying with some friends near Plymouth .

Он выглядел довольно расстроенным, когда добавил, что остановился у друзей недалеко от Плимута.
3 unread messages
" Have you been lately in Sussex ? " said Elinor .

«Вы были в последнее время в Сассексе?» — сказала Элинор.
4 unread messages
" I was at Norland about a month ago . "

«Я был в Норланде около месяца назад».
5 unread messages
" And how does dear , dear Norland look ? " cried Marianne .

"А как выглядит дорогой, дорогой Норланд?" - воскликнула Марианна.
6 unread messages
" Dear , dear Norland , " said Elinor , " probably looks much as it always does at this time of the year . The woods and walks thickly covered with dead leaves . "

«Дорогой, дорогой Норланд, — сказала Элинор, — вероятно, выглядит так же, как и всегда в это время года. Лес и дорожки густо покрыты опавшими листьями».
7 unread messages
" Oh , " cried Marianne , " with what transporting sensation have I formerly seen them fall ! How have I delighted , as I walked , to see them driven in showers about me by the wind ! What feelings have they , the season , the air altogether inspired ! Now there is no one to regard them . They are seen only as a nuisance , swept hastily off , and driven as much as possible from the sight . "

«О, — воскликнула Марианна, — с каким волнующим ощущением я видела их падение раньше! Как я радовалась, пока шла, видя, как ветер гонит их ливнем вокруг меня! Какие чувства они вызывают, время года, воздух! совсем воодушевлены! Теперь некому на них смотреть. Их видят только как помеху, торопливо сметают и сгоняют, насколько возможно, с глаз долой».
8 unread messages
" It is not every one , " said Elinor , " who has your passion for dead leaves . "

«Не каждый, — сказала Элинор, — испытывает вашу страсть к опавшим листьям».
9 unread messages
" No ; my feelings are not often shared , not often understood . But SOMETIMES they are .

«Нет, мои чувства не часто разделяются, не часто понимаются. Но ИНОГДА они есть.
10 unread messages
" — As she said this , she sunk into a reverie for a few moments ; — but rousing herself again , " Now , Edward , " said she , calling his attention to the prospect , " here is Barton valley . Look up to it , and be tranquil if you can . Look at those hills ! Did you ever see their equals ? To the left is Barton park , amongst those woods and plantations . You may see the end of the house . And there , beneath that farthest hill , which rises with such grandeur , is our cottage . "

-- Сказав это, она на несколько мгновений погрузилась в задумчивость; -- но снова проснулась: -- Итак, Эдвард, -- сказала она, обращая его внимание на перспективу, -- вот и Бартон-Вэлли. Посмотрите на это и будьте спокойны, если можете. Посмотрите на эти холмы! Вы когда-нибудь видели себе равных? Слева находится парк Бартон, окруженный лесами и плантациями. Вы можете увидеть конец дома. И там, под самым дальним холмом, который возвышается с таким величием, находится наш коттедж. "
11 unread messages
" It is a beautiful country , " he replied ; " but these bottoms must be dirty in winter . "

«Это красивая страна», - ответил он; «но эти днища, должно быть, зимой грязные».
12 unread messages
" How can you think of dirt , with such objects before you ? "

«Как ты можешь думать о грязи, когда перед тобой такие предметы?»
13 unread messages
" Because , " replied he , smiling , " among the rest of the objects before me , I see a very dirty lane . "

«Потому, — ответил он, улыбаясь, — что среди остальных предметов передо мной я вижу очень грязный переулок».
14 unread messages
" How strange ! " said Marianne to herself as she walked on .

"Как странно!" — сказала Марианна себе, идя дальше.
15 unread messages
" Have you an agreeable neighbourhood here ? Are the Middletons pleasant people ? "

— У вас здесь приятный район? Миддлтоны приятные люди?
16 unread messages
" No , not all , " answered Marianne ; " we could not be more unfortunately situated . "

"Нет, не все," ответила Марианна; «Мы не могли бы оказаться в более неудачном положении».
17 unread messages
" Marianne , " cried her sister , " how can you say so ? How can you be so unjust ? They are a very respectable family , Mr . Ferrars ; and towards us have behaved in the friendliest manner . Have you forgot , Marianne , how many pleasant days we have owed to them ? "

«Марианна, — воскликнула ее сестра, — как вы можете так говорить? Как вы можете быть такой несправедливой? Это очень почтенная семья, мистер Феррарс, и по отношению к нам вели себя самым дружелюбным образом. Вы забыли, Марианна, как много приятных дней мы им обязаны?»
18 unread messages
" No , " said Marianne , in a low voice , " nor how many painful moments . "

— Нет, — сказала Марианна тихим голосом, — ни сколько болезненных моментов.
19 unread messages
Elinor took no notice of this ; and directing her attention to their visitor , endeavoured to support something like discourse with him , by talking of their present residence , its conveniences , & c . extorting from him occasional questions and remarks

Элинор не обратила на это внимания; и, обратив свое внимание на гостя, попыталась поддержать с ним что-то вроде беседы, рассказывая об их нынешнем месте жительства, его удобствах и т. д. вымогая у него периодические вопросы и замечания
20 unread messages
His coldness and reserve mortified her severely ; she was vexed and half angry ; but resolving to regulate her behaviour to him by the past rather than the present , she avoided every appearance of resentment or displeasure , and treated him as she thought he ought to be treated from the family connection .

Его холодность и сдержанность сильно ее унижали; она была раздосадована и полурассержена; но решив регулировать свое поведение по отношению к нему прошлым, а не настоящим, она избегала всякого проявления обиды или неудовольствия и обращалась с ним так, как, по ее мнению, с ним следовало обращаться, исходя из семейной связи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому