Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Dashwood now looked at her daughter ; but Elinor knew better than to expect them . She recognised the whole of Lucy in the message , and was very confident that Edward would never come near them . She observed in a low voice , to her mother , that they were probably going down to Mr . Pratt ’ s , near Plymouth .

Дэшвуд теперь посмотрела на свою дочь; но Элинор знала, что лучше не ожидать их. Она узнала всю Люси в послании и была очень уверена, что Эдвард никогда не приблизится к ним. Она тихо заметила матери, что они, вероятно, едут к мистеру Пратту, недалеко от Плимута.
2 unread messages
Thomas ’ s intelligence seemed over . Elinor looked as if she wished to hear more .

Разум Томаса, казалось, иссяк. Элинор выглядела так, словно ей хотелось услышать больше.
3 unread messages
" Did you see them off , before you came away ? "

— Ты проводил их, прежде чем уйти?
4 unread messages
" No , ma ’ am — the horses were just coming out , but I could not bide any longer ; I was afraid of being late . "

— Нет, сударыня, лошади только что вышли, но я не мог больше терпеть: боялся опоздать.
5 unread messages
" Did Mrs . Ferrars look well ? "

— Миссис Феррарс хорошо выглядела?
6 unread messages
" Yes , ma ’ am , she said how she was very well ; and to my mind she was always a very handsome young lady — and she seemed vastly contented . "

«Да, мэм, она сказала, что чувствует себя очень хорошо; и, на мой взгляд, она всегда была очень красивой молодой девушкой и, казалось, была очень довольна».
7 unread messages
Mrs . Dashwood could think of no other question , and Thomas and the tablecloth , now alike needless , were soon afterwards dismissed . Marianne had already sent to say , that she should eat nothing more . Mrs . Dashwood ’ s and Elinor ’ s appetites were equally lost , and Margaret might think herself very well off , that with so much uneasiness as both her sisters had lately experienced , so much reason as they had often had to be careless of their meals , she had never been obliged to go without her dinner before .

Миссис Дэшвуд не могла придумать другого вопроса, и Томас и скатерть, теперь уже ненужные, вскоре были убраны. Марианна уже прислала сказать, чтобы она больше ничего не ела. Аппетит у миссис Дэшвуд и у Элинор в равной степени пропал, и Маргарет могла считать себя вполне обеспеченной, поскольку при таком беспокойстве, которое в последнее время испытывали обе ее сестры, и при таком большом количестве причин, которые им часто приходилось небрежно относиться к еде, она никогда не раньше ей приходилось обходиться без ужина.
8 unread messages
When the dessert and the wine were arranged , and Mrs . Dashwood and Elinor were left by themselves , they remained long together in a similarity of thoughtfulness and silence . Mrs . Dashwood feared to hazard any remark , and ventured not to offer consolation

Когда десерт и вино были приготовлены и миссис Дэшвуд и Элинор остались одни, они долго оставались вместе в одинаковой задумчивости и молчании. Миссис Дэшвуд боялась высказать какое-либо замечание и не осмелилась предложить утешения.
9 unread messages
She now found that she had erred in relying on Elinor ’ s representation of herself ; and justly concluded that every thing had been expressly softened at the time , to spare her from an increase of unhappiness , suffering as she then had suffered for Marianne . She found that she had been misled by the careful , the considerate attention of her daughter , to think the attachment , which once she had so well understood , much slighter in reality , than she had been wont to believe , or than it was now proved to be . She feared that under this persuasion she had been unjust , inattentive , nay , almost unkind , to her Elinor ; — that Marianne ’ s affliction , because more acknowledged , more immediately before her , had too much engrossed her tenderness , and led her away to forget that in Elinor she might have a daughter suffering almost as much , certainly with less self - provocation , and greater fortitude .

Теперь она обнаружила, что ошиблась, полагаясь на представление о себе Элинор; и справедливо заключила, что все было тогда нарочно смягчено, чтобы избавить ее от возрастания несчастий и страданий, которые она тогда страдала за Марианну. Она обнаружила, что внимательное и внимательное внимание дочери ввело ее в заблуждение, полагая, что привязанность, которую она когда-то так хорошо понимала, на самом деле гораздо слабее, чем она привыкла думать или чем теперь было доказано. быть. Она опасалась, что под этим убеждением она поступила несправедливо, невнимательно, более того, почти недоброжелательно по отношению к своей Элинор; в Элинор у нее могла бы быть дочь, страдающая почти так же сильно, конечно, с меньшим самопровоцированием и большей силой духа.
10 unread messages
Elinor now found the difference between the expectation of an unpleasant event , however certain the mind may be told to consider it , and certainty itself . She now found , that in spite of herself , she had always admitted a hope , while Edward remained single , that something would occur to prevent his marrying Lucy ; that some resolution of his own , some mediation of friends , or some more eligible opportunity of establishment for the lady , would arise to assist the happiness of all . But he was now married ; and she condemned her heart for the lurking flattery , which so much heightened the pain of the intelligence .

Элинор теперь обнаружила разницу между ожиданием неприятного события, каким бы уверенным ни был его разум, и самой уверенностью. Теперь она обнаружила, что вопреки своей воле она всегда, пока Эдвард оставался одиноким, всегда надеялась, что что-то произойдет, что помешает ему жениться на Люси; что какое-то его собственное решение, какое-то посредничество друзей или какая-то более подходящая возможность для дамы появится, чтобы способствовать всеобщему счастью. Но теперь он был женат; и она осуждала свое сердце за затаившуюся лесть, которая так усиливала боль ума.
11 unread messages
That he should be married soon , before ( as she imagined ) he could be in orders , and consequently before he could be in possession of the living , surprised her a little at first . But she soon saw how likely it was that Lucy , in her self - provident care , in her haste to secure him , should overlook every thing but the risk of delay . They were married , married in town , and now hastening down to her uncle ’ s . What had Edward felt on being within four miles from Barton , on seeing her mother ’ s servant , on hearing Lucy ’ s message !

То, что он скоро женится, прежде чем (как она предполагала) сможет получить приказ и, следовательно, прежде, чем он сможет владеть живыми, поначалу ее немного удивило. Но вскоре она поняла, насколько вероятно, что Люси, в своей самонадеянной заботе, в спешке обеспечить его безопасность, упустит из виду все, кроме риска задержки. Они поженились, поженились в городе и теперь спешат к ее дяде. Что почувствовал Эдвард, оказавшись в четырех милях от Бартона, увидев слугу своей матери, услышав послание Люси!
12 unread messages
They would soon , she supposed , be settled at Delaford . — Delaford , — that place in which so much conspired to give her an interest ; which she wished to be acquainted with , and yet desired to avoid .

Она предполагала, что вскоре они переселятся в Делафорд. - Делафорд, то место, которое так много интересовало ее; с которым она хотела познакомиться, но все же хотела избежать.
13 unread messages
She saw them in an instant in their parsonage - house ; saw in Lucy , the active , contriving manager , uniting at once a desire of smart appearance with the utmost frugality , and ashamed to be suspected of half her economical practices ; — pursuing her own interest in every thought , courting the favour of Colonel Brandon , of Mrs . Jennings , and of every wealthy friend . In Edward — she knew not what she saw , nor what she wished to see ; — happy or unhappy , — nothing pleased her ; she turned away her head from every sketch of him .

Она сразу увидела их в доме пастора; видела в Люси, активном, изобретательном менеджере, сочетающем в себе стремление к элегантному внешнему виду с предельной бережливостью и стыдившуюся того, что ее подозревают в половине ее экономических действий; о миссис Дженнингс и о каждом богатом друге. В Эдварде — она не знала, что она видела и что она хотела видеть, — счастливом или несчастном, — ничто не радовало ее; она отворачивалась от каждого его изображения.
14 unread messages
Elinor flattered herself that some one of their connections in London would write to them to announce the event , and give farther particulars , — but day after day passed off , and brought no letter , no tidings . Though uncertain that any one were to blame , she found fault with every absent friend . They were all thoughtless or indolent .

Элинор льстила себе, что кто-нибудь из их знакомых в Лондоне напишет им, чтобы сообщить об этом событии и сообщить подробности, но день за днем ​​проходил, а не приносил ни писем, ни вестей. Хотя она не была уверена, что кто-то виноват, она придиралась к каждому отсутствующему другу. Все они были легкомысленными или ленивыми.
15 unread messages
" When do you write to Colonel Brandon , ma ’ am ? " was an inquiry which sprung from the impatience of her mind to have something going on .

— Когда вы напишете полковнику Брэндону, мэм? был вопрос, который возник из нетерпения ее ума, чтобы что-то произошло.
16 unread messages
" I wrote to him , my love , last week , and rather expect to see , than to hear from him again . I earnestly pressed his coming to us , and should not be surprised to see him walk in today or tomorrow , or any day . "

«Я написала ему, любовь моя, на прошлой неделе и скорее ожидаю увидеть его, чем услышать от него снова. Я искренне настаивала на его приезде к нам, и мне не следует удивляться, увидев его сегодня, завтра или в любой другой день. ."
17 unread messages
This was gaining something , something to look forward to . Colonel Brandon must have some information to give .

Это было что-то, чего можно было ожидать. У полковника Брэндона должна быть какая-то информация.
18 unread messages
Scarcely had she so determined it , when the figure of a man on horseback drew her eyes to the window . He stopt at their gate . It was a gentleman , it was Colonel Brandon himself . Now she could hear more ; and she trembled in expectation of it . But — it was NOT Colonel Brandon — neither his air — nor his height .

Едва она это решила, как фигура человека на коне привлекла ее взгляд к окну. Он остановился у их ворот. Это был джентльмен, это был сам полковник Брэндон. Теперь она могла слышать больше; и она дрожала в ожидании этого. Но — это был НЕ полковник Брэндон — ни его внешность, ни его рост.
19 unread messages
Were it possible , she must say it must be Edward . She looked again . He had just dismounted ; — she could not be mistaken , — it WAS Edward . She moved away and sat down . " He comes from Mr . Pratt ’ s purposely to see us . I WILL be calm ; I WILL be mistress of myself . "

Если бы это было возможно, она должна была бы сказать, что это Эдвард. Она посмотрела еще раз. Он только что спешился; она не могла ошибиться, это БЫЛ Эдвард. Она отодвинулась и села. «Он специально пришел от мистера Пратта, чтобы увидеть нас. Я БУДУ спокойна, я БУДУ хозяйкой самой себя».
20 unread messages
In a moment she perceived that the others were likewise aware of the mistake . She saw her mother and Marianne change colour ; saw them look at herself , and whisper a few sentences to each other . She would have given the world to be able to speak — and to make them understand that she hoped no coolness , no slight , would appear in their behaviour to him ; — but she had no utterance , and was obliged to leave all to their own discretion .

Через мгновение она поняла, что и остальные тоже осознали ошибку. Она видела, как ее мать и Марианна изменили цвет; видела, как они посмотрели на нее и прошептали друг другу несколько предложений. Она бы дала миру возможность говорить — и дать им понять, что она надеется, что в их поведении к нему не проявится ни холодность, ни пренебрежение; — но у нее не было слова, и она была вынуждена предоставить все на свое усмотрение. осмотрительность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому