Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ No , indeed , I cannot . ”

— Нет, действительно, я не могу.
2 unread messages
“ My sweet love , do not be so abominably affected . What can he write about , but yourself ? You know he is over head and ears in love with you . ”

«Моя милая любовь, не расстраивайся так отвратительно. О чем он может писать, кроме как о себе? Ты знаешь, что он безумно влюблен в тебя.
3 unread messages
“ With me , dear Isabella ! ”

«Со мной, дорогая Изабелла!»
4 unread messages
“ Nay , my sweetest Catherine , this is being quite absurd ! Modesty , and all that , is very well in its way , but really a little common honesty is sometimes quite as becoming . I have no idea of being so overstrained ! It is fishing for compliments . His attentions were such as a child must have noticed . And it was but half an hour before he left Bath that you gave him the most positive encouragement . He says so in this letter , says that he as good as made you an offer , and that you received his advances in the kindest way ; and now he wants me to urge his suit , and say all manner of pretty things to you . So it is in vain to affect ignorance . ”

— Нет, моя милая Кэтрин, это совершенно абсурдно! Скромность и все такое по-своему очень хорошо, но немного простой честности иногда вполне к месту. Я понятия не имею, что можно так перенапрячься! Это ловля комплиментов. Его внимание было таким, что, должно быть, заметил ребенок. И всего за полчаса до того, как он покинул Бат, вы оказали ему самую позитивную поддержку. Он говорит об этом в этом письме, говорит, что он сделал вам почти предложение и что вы приняли его авансы самым любезным образом; и теперь он хочет, чтобы я настаивал на его иске и говорил тебе всякие приятные вещи. Так что напрасно притворяться невежеством».
5 unread messages
Catherine , with all the earnestness of truth , expressed her astonishment at such a charge , protesting her innocence of every thought of Mr .

Кэтрин со всей серьезностью истины выразила свое удивление по поводу такого обвинения, заявив о своей невиновности во всякой мысли о г-не Кэтрин.
6 unread messages
Thorpe ’ s being in love with her , and the consequent impossibility of her having ever intended to encourage him . “ As to any attentions on his side , I do declare , upon my honour , I never was sensible of them for a moment — except just his asking me to dance the first day of his coming . And as to making me an offer , or anything like it , there must be some unaccountable mistake . I could not have misunderstood a thing of that kind , you know ! And , as I ever wish to be believed , I solemnly protest that no syllable of such a nature ever passed between us . The last half hour before he went away ! It must be all and completely a mistake — for I did not see him once that whole morning . ”

Торп влюблен в нее, и, как следствие, невозможно, чтобы она когда-либо намеревалась его ободрить. «Что касается какого-либо внимания с его стороны, то, клянусь честью, я никогда не чувствовал его ни на мгновение, за исключением того, что он пригласил меня потанцевать в первый день своего приезда. А что касается того, чтобы сделать мне предложение или что-то в этом роде, то тут должна быть какая-то необъяснимая ошибка. Знаете, я не мог неправильно понять такую ​​вещь! И, как мне хотелось бы, чтобы мне поверили, я торжественно заявляю, что между нами никогда не проносилось ни одного слога такого рода. Последние полчаса перед его уходом! Должно быть, это полная ошибка, потому что за все утро я не видел его ни разу.
7 unread messages
“ But that you certainly did , for you spent the whole morning in Edgar ’ s Buildings — it was the day your father ’ s consent came — and I am pretty sure that you and John were alone in the parlour some time before you left the house . ”

— Но вы, конечно, так и сделали, потому что вы провели все утро в «Эдгарс Билдингс» — это был день, когда пришло согласие вашего отца, — и я почти уверен, что вы с Джоном были одни в гостиной за некоторое время до того, как вы покинули дом.
8 unread messages
“ Are you ? Well , if you say it , it was so , I dare say — but for the life of me , I cannot recollect it . I do remember now being with you , and seeing him as well as the rest — but that we were ever alone for five minutes — However , it is not worth arguing about , for whatever might pass on his side , you must be convinced , by my having no recollection of it , that I never thought , nor expected , nor wished for anything of the kind from him . I am excessively concerned that he should have any regard for me — but indeed it has been quite unintentional on my side ; I never had the smallest idea of it .

"Ты? Ну, если вы так говорите, так оно и было, я смею сказать, — но я хоть убей этого не могу припомнить. Я помню, что сейчас был с вами и видел его так же, как и остальных, — но что мы когда-либо были наедине в течение пяти минут. я не помню, чтобы я никогда не думал, не ждал и не желал от него ничего подобного. Я чрезвычайно обеспокоен тем, чтобы он проявил ко мне хоть какое-то уважение, но на самом деле с моей стороны это было совершенно непреднамеренно; Я никогда не имел ни малейшего представления об этом.
9 unread messages
Pray undeceive him as soon as you can , and tell him I beg his pardon — that is — I do not know what I ought to say — but make him understand what I mean , in the properest way . I would not speak disrespectfully of a brother of yours , Isabella , I am sure ; but you know very well that if I could think of one man more than another — he is not the person . ” Isabella was silent . “ My dear friend , you must not be angry with me . I cannot suppose your brother cares so very much about me . And , you know , we shall still be sisters . ”

Помолитесь, как можно скорее разоблачите его и скажите ему, что я прошу у него прощения, то есть — я не знаю, что мне следует сказать, — но дайте ему понять, что я имею в виду, как следует. Я бы не стал говорить неуважительно о вашем брате, Изабелле, я уверен; но ты прекрасно знаешь, что если бы я мог думать об одном человеке больше, чем о другом, — это уже не тот человек. Изабелла молчала. «Мой дорогой друг, ты не должен на меня сердиться. Я не могу предположить, что твой брат так сильно заботится обо мне. И, знаешь, мы все равно останемся сестрами.
10 unread messages
“ Yes , yes ” ( with a blush ) , “ there are more ways than one of our being sisters . But where am I wandering to ? Well , my dear Catherine , the case seems to be that you are determined against poor John — is not it so ? ”

«Да, да» (с румянцем), «есть больше способов, чем быть одной из наших сестер. Но куда я бреду? Что ж, моя дорогая Кэтрин, похоже, вы настроены против бедного Джона, не так ли?
11 unread messages
“ I certainly cannot return his affection , and as certainly never meant to encourage it . ”

«Я определенно не могу ответить на его привязанность и, конечно же, никогда не собирался поощрять ее».
12 unread messages
“ Since that is the case , I am sure I shall not tease you any further . John desired me to speak to you on the subject , and therefore I have . But I confess , as soon as I read his letter , I thought it a very foolish , imprudent business , and not likely to promote the good of either ; for what were you to live upon , supposing you came together ? You have both of you something , to be sure , but it is not a trifle that will support a family nowadays ; and after all that romancers may say , there is no doing without money . I only wonder John could think of it ; he could not have received my last .

«Поскольку это так, я уверен, что не буду больше тебя дразнить. Джон хотел, чтобы я поговорил с вами на эту тему, и поэтому я это сделал. Но, признаюсь, как только я прочитал его письмо, я подумал, что это очень глупое и неосмотрительное дело, которое вряд ли принесет пользу обоим; ибо на что вам было бы жить, если бы вы собрались вместе? У вас обоих, конечно, что-то есть, но это не пустяк, на котором можно теперь содержать семью; и после всего, что могут сказать романтики, без денег не обойтись. Мне только интересно, что Джон мог подумать об этом; он не мог получить мое последнее письмо.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ You do acquit me , then , of anything wrong ? — You are convinced that I never meant to deceive your brother , never suspected him of liking me till this moment ? ”

— Значит, вы оправдываете меня в чем-то плохом? Вы убеждены, что я никогда не хотел обмануть вашего брата, никогда до этого момента не подозревал его в том, что я ему нравлюсь?
15 unread messages
“ Oh ! As to that , ” answered Isabella laughingly , “ I do not pretend to determine what your thoughts and designs in time past may have been . All that is best known to yourself . A little harmless flirtation or so will occur , and one is often drawn on to give more encouragement than one wishes to stand by . But you may be assured that I am the last person in the world to judge you severely . All those things should be allowed for in youth and high spirits . What one means one day , you know , one may not mean the next . Circumstances change , opinions alter . ”

"Ой! Что касается этого, — со смехом ответила Изабелла, — я не претендую на то, чтобы определить, какими могли быть ваши мысли и замыслы в прошлом. Все это лучше всего известно вам самим. Происходит небольшой безобидный флирт или около того, и часто приходится оказывать больше поддержки, чем хотелось бы оставаться в стороне. Но можете быть уверены, что я последний человек в мире, который будет судить вас строго. Все это следует учитывать в молодости и хорошем настроении. Знаете, то, что означает один день, может не иметь в виду следующий. Обстоятельства меняются, мнения меняются».
16 unread messages
“ But my opinion of your brother never did alter ; it was always the same . You are describing what never happened . ”

«Но мое мнение о вашем брате никогда не менялось; всегда было одно и то же. Вы описываете то, чего никогда не было».
17 unread messages
“ My dearest Catherine , ” continued the other without at all listening to her , “ I would not for all the world be the means of hurrying you into an engagement before you knew what you were about . I do not think anything would justify me in wishing you to sacrifice all your happiness merely to oblige my brother , because he is my brother , and who perhaps after all , you know , might be just as happy without you , for people seldom know what they would be at , young men especially , they are so amazingly changeable and inconstant . What I say is , why should a brother ’ s happiness be dearer to me than a friend ’ s ? You know I carry my notions of friendship pretty high . But , above all things , my dear Catherine , do not be in a hurry .

«Моя дорогая Кэтрин, — продолжал другой, даже не слушая ее, — я ни в коем случае не хотел бы быть средством, чтобы поторопить вас на помолвку, прежде чем вы узнаете, о чем идете. Я не думаю, что что-либо могло бы оправдать мое желание, чтобы вы пожертвовали всем своим счастьем только для того, чтобы угодить моему брату, потому что он мой брат и который, возможно, в конце концов, вы знаете, мог бы быть так же счастлив без вас, потому что люди редко знают, что они бы были, особенно молодые люди, они так удивительно переменчивы и непостоянны. Я говорю: почему счастье брата должно быть мне дороже, чем счастье друга? Знаешь, у меня довольно высокие представления о дружбе. Но прежде всего, моя дорогая Кэтрин, не торопитесь.
18 unread messages
Take my word for it , that if you are in too great a hurry , you will certainly live to repent it . Tilney says there is nothing people are so often deceived in as the state of their own affections , and I believe he is very right . Ah ! Here he comes ; never mind , he will not see us , I am sure . ”

Поверьте мне на слово, что если вы слишком торопитесь, то непременно доживете до того, чтобы раскаяться в этом. Тилни говорит, что нет ничего, в чем люди так часто обманываются, как в состоянии своих привязанностей, и я считаю, что он совершенно прав. Ах! А вот и он; ничего страшного, он нас не увидит, я уверен. »
19 unread messages
Catherine , looking up , perceived Captain Tilney ; and Isabella , earnestly fixing her eye on him as she spoke , soon caught his notice . He approached immediately , and took the seat to which her movements invited him . His first address made Catherine start . Though spoken low , she could distinguish , “ What ! Always to be watched , in person or by proxy ! ”

Кэтрин, подняв глаза, заметила капитана Тилни; и Изабелла, пристально глядя на него во время разговора, вскоре привлекла его внимание. Он немедленно подошел и занял место, на которое его пригласили ее движения. Его первое выступление заставило Кэтрин вздрогнуть. Хоть она и говорила тихо, она могла различить: «Что! Всегда за нами следят, лично или через доверенное лицо!»
20 unread messages
“ Psha , nonsense ! ” was Isabella ’ s answer in the same half whisper . “ Why do you put such things into my head ? If I could believe it — my spirit , you know , is pretty independent . ”

«Пша, ерунда!» был ответ Изабеллы тем же полушепотом. «Зачем ты вбиваешь мне в голову такие вещи? Если бы я мог в это поверить… мой дух, знаете ли, довольно независим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому