Джейн Остен

Джейн Остен
Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I wish your heart were independent . That would be enough for me . ”

«Я бы хотел, чтобы твое сердце было независимым. Мне этого было бы достаточно».
2 unread messages
“ My heart , indeed ! What can you have to do with hearts ? You men have none of you any hearts . ”

«Действительно, мое сердце! Что можно сделать с сердечками? У вас, мужчин, нет ни одного сердца.
3 unread messages
“ If we have not hearts , we have eyes ; and they give us torment enough . ”

«Если у нас нет сердца, у нас есть глаза; и они причиняют нам достаточно мучений».
4 unread messages
“ Do they ? I am sorry for it ; I am sorry they find anything so disagreeable in me . I will look another way . I hope this pleases you ” ( turning her back on him ) ; “ I hope your eyes are not tormented now . ”

«Они? Я сожалею об этом; Мне жаль, что они находят во мне что-то столь неприятное. Я посмотрю по-другому. Надеюсь, тебе это понравится» (поворачиваясь к нему спиной); — Надеюсь, твои глаза сейчас не мучаются.
5 unread messages
“ Never more so ; for the edge of a blooming cheek is still in view — at once too much and too little . ”

«Никогда больше; ибо край цветущей щеки все еще виднеется — одновременно слишком много и слишком мало».
6 unread messages
Catherine heard all this , and quite out of countenance , could listen no longer . Amazed that Isabella could endure it , and jealous for her brother , she rose up , and saying she should join Mrs . Allen , proposed their walking .

Кэтрин услышала все это и совершенно растерявшись, не могла больше слушать. Пораженная тем, что Изабелла смогла это вынести, и завидуя своему брату, она встала и, сказав, что ей следует присоединиться к миссис Аллен, предложила прогуляться.
7 unread messages
But for this Isabella showed no inclination . She was so amazingly tired , and it was so odious to parade about the pump - room ; and if she moved from her seat she should miss her sisters ; she was expecting her sisters every moment ; so that her dearest Catherine must excuse her , and must sit quietly down again . But Catherine could be stubborn too ; and Mrs . Allen just then coming up to propose their returning home , she joined her and walked out of the pump - room , leaving Isabella still sitting with Captain Tilney . With much uneasiness did she thus leave them . It seemed to her that Captain Tilney was falling in love with Isabella , and Isabella unconsciously encouraging him ; unconsciously it must be , for Isabella ’ s attachment to James was as certain and well acknowledged as her engagement . To doubt her truth or good intentions was impossible ; and yet , during the whole of their conversation her manner had been odd . She wished Isabella had talked more like her usual self , and not so much about money , and had not looked so well pleased at the sight of Captain Tilney . How strange that she should not perceive his admiration ! Catherine longed to give her a hint of it , to put her on her guard , and prevent all the pain which her too lively behaviour might otherwise create both for him and her brother .

Но Изабелла не проявила к этому никакого желания. Она так ужасно устала, и было так противно расхаживать по бювету; и если она встанет со своего места, ей будет не хватать своих сестер; она каждую минуту ждала своих сестер; так что ее дорогая Кэтрин должна извинить ее и снова спокойно сесть. Но Кэтрин тоже могла быть упрямой; и миссис Аллен как раз подошла, чтобы предложить им вернуться домой, она присоединилась к ней и вышла из бювета, оставив Изабеллу все еще сидеть с капитаном Тилни. С большим беспокойством она покинула их. Ей казалось, что капитан Тилни влюбляется в Изабеллу, а Изабелла бессознательно поощряет его; бессознательно, должно быть, так оно и было, поскольку привязанность Изабеллы к Джеймсу была столь же несомненной и общепризнанной, как и ее помолвка. Сомневаться в ее правдивости и добрых намерениях было невозможно; и все же на протяжении всего их разговора ее поведение было странным. Ей хотелось бы, чтобы Изабелла говорила как обычно, а не столько о деньгах, и не выглядела такой довольной при виде капитана Тилни. Как странно, что она не заметила его восхищения! Екатерине хотелось намекнуть ей об этом, насторожить ее и предотвратить всю боль, которую иначе могло бы причинить ее слишком оживленное поведение и ему, и ее брату.
8 unread messages
The compliment of John Thorpe ’ s affection did not make amends for this thoughtlessness in his sister

Комплимент в адрес Джона Торпа не компенсировал легкомыслия его сестры.
9 unread messages
She was almost as far from believing as from wishing it to be sincere ; for she had not forgotten that he could mistake , and his assertion of the offer and of her encouragement convinced her that his mistakes could sometimes be very egregious . In vanity , therefore , she gained but little ; her chief profit was in wonder . That he should think it worth his while to fancy himself in love with her was a matter of lively astonishment . Isabella talked of his attentions ; she had never been sensible of any ; but Isabella had said many things which she hoped had been spoken in haste , and would never be said again ; and upon this she was glad to rest altogether for present ease and comfort .

Она была почти так же далека от веры, как и от желания, чтобы это было искренне; поскольку она не забыла, что он мог ошибиться, и его утверждение предложения и ее поддержки убедили ее, что его ошибки иногда могут быть очень вопиющими. Поэтому в тщеславии она мало что выиграла; ее главная прибыль заключалась в чуде. То, что он решил, что стоит потратить время на то, чтобы воображать себя влюбленным в нее, вызывало живое удивление. Изабелла говорила о его ухаживаниях; она никогда ничего не чувствовала; но Изабелла сказала много вещей, которые, как она надеялась, были сказаны в спешке и никогда больше не будут сказаны; и на этом она была рада полностью отдохнуть от нынешнего покоя и комфорта.
10 unread messages
A few days passed away , and Catherine , though not allowing herself to suspect her friend , could not help watching her closely . The result of her observations was not agreeable . Isabella seemed an altered creature . When she saw her , indeed , surrounded only by their immediate friends in Edgar ’ s Buildings or Pulteney Street , her change of manners was so trifling that , had it gone no farther , it might have passed unnoticed . A something of languid indifference , or of that boasted absence of mind which Catherine had never heard of before , would occasionally come across her ; but had nothing worse appeared , that might only have spread a new grace and inspired a warmer interest . But when Catherine saw her in public , admitting Captain Tilney ’ s attentions as readily as they were offered , and allowing him almost an equal share with James in her notice and smiles , the alteration became too positive to be passed over . What could be meant by such unsteady conduct , what her friend could be at , was beyond her comprehension . Isabella could not be aware of the pain she was inflicting ; but it was a degree of wilful thoughtlessness which Catherine could not but resent . James was the sufferer . She saw him grave and uneasy ; and however careless of his present comfort the woman might be who had given him her heart , to her it was always an object . For poor Captain Tilney too she was greatly concerned .

Прошло несколько дней, и Екатерина, хотя и не позволяла себе подозревать подругу, все же не могла не наблюдать за ней внимательно. Результат ее наблюдений оказался неудовлетворительным. Изабелла казалась другим существом. Действительно, когда она увидела ее в окружении только своих ближайших друзей на Эдгарс-билдингс или на Палтни-стрит, ее перемена в манерах была настолько незначительной, что, если бы она не зашла дальше, она могла бы остаться незамеченной. Какое-то вялое равнодушие или та хваленая рассеянность, о которой Кэтрин никогда раньше не слыхала, иногда находила на нее; но если бы не появилось ничего худшего, это могло бы только распространить новую благодать и вызвать более горячий интерес. Но когда Кэтрин увидела ее на публике, принимающую внимание капитана Тилни с той же готовностью, с какой оно ему предлагалось, и предоставляющую ему почти равную с Джеймсом долю внимания и улыбок, перемена стала слишком положительной, чтобы ее можно было игнорировать. Что могло означать такое неустойчивое поведение, чем могла заниматься ее подруга, было выше ее понимания. Изабелла не могла осознавать ту боль, которую причиняла; но это была степень умышленного легкомыслия, на которую Кэтрин не могла не возмущаться. Джеймс был страдальцем. Она видела его серьезным и встревоженным; и как бы не заботилась о его нынешнем комфорте женщина, отдавшая ему свое сердце, оно всегда было для нее предметом. Она очень беспокоилась и о бедном капитане Тилни.
11 unread messages
Though his looks did not please her , his name was a passport to her goodwill , and she thought with sincere compassion of his approaching disappointment ; for , in spite of what she had believed herself to overhear in the pump - room , his behaviour was so incompatible with a knowledge of Isabella ’ s engagement that she could not , upon reflection , imagine him aware of it . He might be jealous of her brother as a rival , but if more had seemed implied , the fault must have been in her misapprehension . She wished , by a gentle remonstrance , to remind Isabella of her situation , and make her aware of this double unkindness ; but for remonstrance , either opportunity or comprehension was always against her . If able to suggest a hint , Isabella could never understand it . In this distress , the intended departure of the Tilney family became her chief consolation ; their journey into Gloucestershire was to take place within a few days , and Captain Tilney ’ s removal would at least restore peace to every heart but his own . But Captain Tilney had at present no intention of removing ; he was not to be of the party to Northanger ; he was to continue at Bath . When Catherine knew this , her resolution was directly made . She spoke to Henry Tilney on the subject , regretting his brother ’ s evident partiality for Miss Thorpe , and entreating him to make known her prior engagement .

Хотя его внешность ей не нравилась, его имя было свидетельством ее доброжелательности, и она с искренним состраданием думала о его приближающемся разочаровании; ибо, несмотря на то, что она полагала, что подслушала в бювете, его поведение было настолько несовместимо с знанием о помолвке Изабеллы, что она не могла, поразмыслив, представить, что он знает об этом. Возможно, он завидовал ее брату как сопернику, но если бы казалось, что подразумевалось нечто большее, то вина, должно быть, заключалась в ее непонимании. Ей хотелось мягким увещеванием напомнить Изабелле о ее положении и дать ей понять об этой двойной недоброжелательности; но что касается протеста, то либо возможность, либо понимание всегда были против нее. Если бы Изабелла и могла подсказать подсказку, она бы никогда ее не поняла. В этой беде предполагаемый отъезд семьи Тилни стал ее главным утешением; их путешествие в Глостершир должно было состояться через несколько дней, и удаление капитана Тилни, по крайней мере, восстановило бы мир во всех сердцах, кроме его собственного. Но капитан Тилни в настоящее время не собирался уезжать; он не должен был участвовать в поездке в Нортенгер; он должен был продолжить обучение в Бате. Когда Екатерина узнала об этом, ее решение было принято непосредственно. Она поговорила на эту тему с Генри Тилни, сожалея о явной симпатии его брата к мисс Торп и умоляя его сообщить о ее предыдущей помолвке.
12 unread messages
“ My brother does know it , ” was Henry ’ s answer .

«Мой брат знает это», — был ответ Генри.
13 unread messages
“ Does he ? Then why does he stay here ? ”

"Он? Тогда почему он остается здесь?
14 unread messages
He made no reply , and was beginning to talk of something else ; but she eagerly continued , “ Why do not you persuade him to go away ? The longer he stays , the worse it will be for him at last . Pray advise him for his own sake , and for everybody ’ s sake , to leave Bath directly . Absence will in time make him comfortable again ; but he can have no hope here , and it is only staying to be miserable . ”

Он ничего не ответил и начал говорить о чем-то другом; но она с жаром продолжала: «Почему бы тебе не уговорить его уйти? Чем дольше он останется, тем хуже ему будет в конце концов. Пожалуйста, посоветуйте ему ради него самого и ради всех немедленно покинуть Бат. Отсутствие со временем снова принесет ему комфорт; но здесь у него не может быть никакой надежды, и ему остается только страдать».
15 unread messages
Henry smiled and said , “ I am sure my brother would not wish to do that . ”

Генри улыбнулся и сказал: «Я уверен, что мой брат не хотел бы этого делать».
16 unread messages
“ Then you will persuade him to go away ? ”

— Тогда ты уговоришь его уйти?
17 unread messages
“ Persuasion is not at command ; but pardon me , if I cannot even endeavour to persuade him . I have myself told him that Miss Thorpe is engaged . He knows what he is about , and must be his own master . ”

«Убеждение не по команде; но простите меня, если я не могу даже попытаться его убедить. Я сам сказал ему, что мисс Торп помолвлена. Он знает, что делает, и должен быть сам себе хозяином».
18 unread messages
“ No , he does not know what he is about , ” cried Catherine ; “ he does not know the pain he is giving my brother . Not that James has ever told me so , but I am sure he is very uncomfortable . ”

«Нет, он не знает, что делает», — воскликнула Кэтрин; «Он не знает, какую боль причиняет моему брату. Не то чтобы Джеймс когда-либо говорил мне об этом, но я уверен, что ему очень неловко».
19 unread messages
“ And are you sure it is my brother ’ s doing ? ”

— А ты уверен, что это дело рук моего брата?
20 unread messages
“ Yes , very sure . ”

— Да, совершенно уверен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому