Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I do not say so ; but he did not seem in good spirits . ”

«Я так не говорю; но, похоже, он был не в хорошем расположении духа».
2 unread messages
“ How contemptible ! Of all things in the world inconstancy is my aversion . Let me entreat you never to think of him again , my dear Catherine ; indeed he is unworthy of you . ”

«Как презренно! Из всего на свете мне не нравится непостоянство. Позвольте мне умолять вас никогда больше не думать о нем, моя дорогая Кэтрин; воистину, он недостоин тебя».
3 unread messages
“ Unworthy ! I do not suppose he ever thinks of me . ”

«Недостойно! Я не думаю, что он когда-либо думает обо мне.
4 unread messages
“ That is exactly what I say ; he never thinks of you . Such fickleness ! Oh ! How different to your brother and to mine ! I really believe John has the most constant heart . ”

«Это именно то, что я говорю; он никогда не думает о тебе. Такое непостоянство! Ой! Как это отличается от твоего брата и от моего! Я действительно верю, что у Джона самое стойкое сердце».
5 unread messages
“ But as for General Tilney , I assure you it would be impossible for anybody to behave to me with greater civility and attention ; it seemed to be his only care to entertain and make me happy . ”

— Но что касается генерала Тилни, уверяю вас, никто не сможет обращаться со мной с большей вежливостью и вниманием; Казалось, его единственной заботой было развлечь и сделать меня счастливым».
6 unread messages
“ Oh ! I know no harm of him ; I do not suspect him of pride . I believe he is a very gentleman - like man . John thinks very well of him , and John ’ s judgment — ”

"Ой! Я не знаю никакого вреда от него; Я не подозреваю его в гордыне. Я считаю, что он очень джентльменский человек. Джон очень хорошо о нем думает, и мнение Джона…
7 unread messages
“ Well , I shall see how they behave to me this evening ; we shall meet them at the rooms . ”

«Ну, я посмотрю, как они поведут себя со мной сегодня вечером; мы встретим их в комнатах.
8 unread messages
“ And must I go ? ”

— И мне нужно идти?
9 unread messages
“ Do not you intend it ? I thought it was all settled . ”

«Разве вы не намерены этого делать? Я думал, что все решено».
10 unread messages
“ Nay , since you make such a point of it , I can refuse you nothing .

— Нет, раз уж вы так настаиваете, я ни в чем не могу вам отказать.
11 unread messages
But do not insist upon my being very agreeable , for my heart , you know , will be some forty miles off . And as for dancing , do not mention it , I beg ; that is quite out of the question . Charles Hodges will plague me to death , I dare say ; but I shall cut him very short . Ten to one but he guesses the reason , and that is exactly what I want to avoid , so I shall insist on his keeping his conjecture to himself . ”

Но не настаивайте на том, чтобы я был очень любезен, ведь мое сердце, знаете ли, будет милях в сорока от вас. А что касается танцев, то не упоминайте об этом, прошу; это совершенно исключено. Осмелюсь сказать, что Чарльз Ходжес забьет меня до смерти; но я прерву его очень коротко. Десять против одного, но он догадывается о причине, а это именно то, чего я хочу избежать, поэтому я буду настаивать на том, чтобы он оставил свою догадку при себе. »
12 unread messages
Isabella ’ s opinion of the Tilneys did not influence her friend ; she was sure there had been no insolence in the manners either of brother or sister ; and she did not credit there being any pride in their hearts . The evening rewarded her confidence ; she was met by one with the same kindness , and by the other with the same attention , as heretofore : Miss Tilney took pains to be near her , and Henry asked her to dance .

Мнение Изабеллы о Тилни не повлияло на ее подругу; она была уверена, что в манерах ни брата, ни сестры не было дерзости; и она не верила, что в их сердцах есть хоть какая-то гордость. Вечер вознаградил ее доверие; один встретил ее с той же добротой, а другой с тем же вниманием, что и прежде: мисс Тилни старалась быть рядом с ней, и Генри пригласил ее потанцевать.
13 unread messages
Having heard the day before in Milsom Street that their elder brother , Captain Tilney , was expected almost every hour , she was at no loss for the name of a very fashionable - looking , handsome young man , whom she had never seen before , and who now evidently belonged to their party . She looked at him with great admiration , and even supposed it possible that some people might think him handsomer than his brother , though , in her eyes , his air was more assuming , and his countenance less prepossessing . His taste and manners were beyond a doubt decidedly inferior ; for , within her hearing , he not only protested against every thought of dancing himself , but even laughed openly at Henry for finding it possible .

Услышав накануне на Милсом-стрит, что их старшего брата, капитана Тилни, ждут чуть ли не каждый час, она не растерялась, узнав имя очень модного вида красивого молодого человека, которого она никогда раньше не видела и который теперь, очевидно, принадлежал к их партии. Она смотрела на него с большим восхищением и даже предполагала, что некоторые могут счесть его красивее брата, хотя в ее глазах вид у него был более надменный, а лицо менее располагающее. Его вкус и манеры, вне всякого сомнения, были явно худшими; ибо в ее присутствии он не только протестовал против всякой мысли о том, чтобы самому танцевать, но даже открыто смеялся над Генри за то, что тот нашел это возможным.
14 unread messages
From the latter circumstance it may be presumed that , whatever might be our heroine ’ s opinion of him , his admiration of her was not of a very dangerous kind ; not likely to produce animosities between the brothers , nor persecutions to the lady . He cannot be the instigator of the three villains in horsemen ’ s greatcoats , by whom she will hereafter be forced into a traveling - chaise and four , which will drive off with incredible speed . Catherine , meanwhile , undisturbed by presentiments of such an evil , or of any evil at all , except that of having but a short set to dance down , enjoyed her usual happiness with Henry Tilney , listening with sparkling eyes to everything he said ; and , in finding him irresistible , becoming so herself .

Из последнего обстоятельства можно предположить, что, каково бы ни было мнение о нем нашей героини, его восхищение ею не носило очень опасного рода; вряд ли это вызовет вражду между братьями или преследование женщины. Он не может быть зачинщиком трех негодяев в всаднических шинелях, которыми она в дальнейшем будет посажена в дорожную карету и четверых, которые уедут с невероятной скоростью. Между тем Кэтрин, не обеспокоенная предчувствиями такого зла или вообще какого-либо зла, за исключением того, что ей оставалось лишь немного потанцевать, наслаждалась своим обычным счастьем с Генри Тилни, слушая с блестящими глазами все, что он говорил; и, найдя его неотразимым, сама стала таковой.
15 unread messages
At the end of the first dance , Captain Tilney came towards them again , and , much to Catherine ’ s dissatisfaction , pulled his brother away . They retired whispering together ; and , though her delicate sensibility did not take immediate alarm , and lay it down as fact , that Captain Tilney must have heard some malevolent misrepresentation of her , which he now hastened to communicate to his brother , in the hope of separating them forever , she could not have her partner conveyed from her sight without very uneasy sensations . Her suspense was of full five minutes ’ duration ; and she was beginning to think it a very long quarter of an hour , when they both returned , and an explanation was given , by Henry ’ s requesting to know if she thought her friend , Miss Thorpe , would have any objection to dancing , as his brother would be most happy to be introduced to her .

В конце первого танца капитан Тилни снова подошел к ним и, к большому неудовольствию Кэтрин, оттащил брата. Они удалились, перешептываясь; и хотя ее тонкая чувствительность не сразу встревожилась и не представила как факт, что капитан Тилни, должно быть, услышал о ней какое-то злонамеренное искажение, которое он теперь поспешил сообщить своему брату, в надежде разлучить их навсегда, она она не могла позволить, чтобы ее партнер исчез из виду без очень неприятных ощущений. Ее напряжение длилось целых пять минут; и она уже начала думать, что это заняло очень долгие четверть часа, когда они оба вернулись, и было дано объяснение, когда Генри спросил, считает ли она, что ее подруга, мисс Торп, будет иметь какие-либо возражения против танцев, как его брат был бы очень рад с ней познакомиться.
16 unread messages
Catherine , without hesitation , replied that she was very sure Miss Thorpe did not mean to dance at all . The cruel reply was passed on to the other , and he immediately walked away .

Кэтрин, не колеблясь, ответила, что она совершенно уверена, что мисс Торп вовсе не собиралась танцевать. Жестокий ответ был передан другому, и он немедленно ушел.
17 unread messages
“ Your brother will not mind it , I know , ” said she , “ because I heard him say before that he hated dancing ; but it was very good - natured in him to think of it . I suppose he saw Isabella sitting down , and fancied she might wish for a partner ; but he is quite mistaken , for she would not dance upon any account in the world . ”

«Я знаю, твой брат не будет возражать, — сказала она, — потому что я уже слышала, как он говорил, что ненавидит танцы; но с его стороны было очень добродушно думать об этом. Полагаю, он увидел сидящую Изабеллу и подумал, что ей может понадобиться партнер; но он совершенно ошибается, потому что она ни за что на свете не стала бы танцевать.
18 unread messages
Henry smiled , and said , “ How very little trouble it can give you to understand the motive of other people ’ s actions . ”

Генри улыбнулся и сказал: «Как мало хлопот вам может доставить понимание мотивов действий других людей».
19 unread messages
“ Why ? What do you mean ? ”

"Почему? Что ты имеешь в виду?"
20 unread messages
“ With you , it is not , How is such a one likely to be influenced , What is the inducement most likely to act upon such a person ’ s feelings , age , situation , and probable habits of life considered — but , How should I be influenced , What would be my inducement in acting so and so ? ”

«Для вас вопрос не в том, как на такого человека можно повлиять, какой стимул, скорее всего, подействует на его чувства, возраст, ситуацию и возможные жизненные привычки, а в том, как я должен подвергнуться влиянию?» , Что могло бы побудить меня поступить так-то и так-то?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому