Джейн Остен

Джейн Остен
Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ And then you know ” — twisting himself about and forcing a foolish laugh — “ I say , then you know , we may try the truth of this same old song . ”

«И тогда, знаете ли, — извернувшись и выдавив глупый смешок, — я говорю, тогда вы знаете, мы можем проверить правду в этой старой песне».
2 unread messages
“ May we ? But I never sing . Well , I wish you a good journey . I dine with Miss Tilney today , and must now be going home . ”

"Можно нам? Но я никогда не пою. Что ж, желаю вам удачного путешествия. Сегодня я обедаю с мисс Тилни и теперь пора идти домой.
3 unread messages
“ Nay , but there is no such confounded hurry . Who knows when we may be together again ? Not but that I shall be down again by the end of a fortnight , and a devilish long fortnight it will appear to me . ”

— Нет, но такой дурацкой спешки нет. Кто знает, когда мы сможем снова быть вместе? Не говоря уже о том, что через две недели я снова спущусь вниз, а эти две недели, как мне кажется, пройдут чертовски долго.
4 unread messages
“ Then why do you stay away so long ? ” replied Catherine — finding that he waited for an answer .

— Тогда почему ты так долго отсутствовал? — ответила Кэтрин, обнаружив, что он ждет ответа.
5 unread messages
“ That is kind of you , however — kind and good - natured . I shall not forget it in a hurry . But you have more good nature and all that , than anybody living , I believe . A monstrous deal of good nature , and it is not only good nature , but you have so much , so much of everything ; and then you have such — upon my soul , I do not know anybody like you . ”

— Однако это очень мило с вашей стороны — добродушно и добродушно. Я не забуду это в спешке. Но я считаю, что у вас больше добродушия и всего такого, чем у кого-либо из живущих. Чудовищное добродушие, и не только добродушие, но у тебя так много, так много всего; да и у вас есть такие, — клянусь душой, я не знаю никого, подобного вам».
6 unread messages
“ Oh ! dear , there are a great many people like me , I dare say , only a great deal better . Good morning to you . ”

"Ой! дорогая, таких, как я, осмелюсь сказать, очень много, только гораздо лучше. Доброе утро тебе».
7 unread messages
“ But I say , Miss Morland , I shall come and pay my respects at Fullerton before it is long , if not disagreeable . ”

- Но я говорю, мисс Морланд, что приеду и засвидетельствую свое почтение в Фуллертоне, пока это не затянулось, если не неприятно.
8 unread messages
“ Pray do . My father and mother will be very glad to see you . ”

«Пожалуйста, сделайте это. Мои отец и мать будут очень рады тебя видеть.
9 unread messages
“ And I hope — I hope , Miss Morland , you will not be sorry to see me . ”

— И я надеюсь… я надеюсь, мисс Морланд, что вы не пожалеете, увидев меня.
10 unread messages
“ Oh ! dear , not at all . There are very few people I am sorry to see . Company is always cheerful . ”

"Ой! дорогой, совсем нет. Есть очень мало людей, которых мне жаль видеть. Компания всегда веселая».
11 unread messages
“ That is just my way of thinking .

«Это всего лишь мой образ мыслей.
12 unread messages
Give me but a little cheerful company , let me only have the company of the people I love , let me only be where I like and with whom I like , and the devil take the rest , say I . And I am heartily glad to hear you say the same . But I have a notion , Miss Morland , you and I think pretty much alike upon most matters . ”

Дайте мне хотя бы немного веселой компании, позвольте мне быть только с теми людьми, которых я люблю, позвольте мне быть только там, где я хочу и с кем мне нравится, а остальное черт возьми, говорю я. И я сердечно рад слышать ты говоришь то же самое. Но у меня есть мнение, мисс Морланд, что мы с вами думаем примерно одинаково по большинству вопросов. »
13 unread messages
“ Perhaps we may ; but it is more than I ever thought of . And as to most matters , to say the truth , there are not many that I know my own mind about . ”

«Возможно, мы сможем; но это больше, чем я когда-либо думал. А что касается большинства вопросов, то, по правде говоря, я не о многих из них знаю свое мнение».
14 unread messages
“ By Jove , no more do I . It is not my way to bother my brains with what does not concern me . My notion of things is simple enough . Let me only have the girl I like , say I , with a comfortable house over my head , and what care I for all the rest ? Fortune is nothing . I am sure of a good income of my own ; and if she had not a penny , why , so much the better . ”

«Ей-богу, я тоже. Это не мой способ забивать себе мозг тем, что меня не касается. Мое представление о вещах достаточно простое. Пусть у меня будет только та девушка, которая мне нравится, скажем я, с уютным домом над головой, а какое мне дело до всего остального? Удача – это ничто. Я уверен в собственном хорошем доходе; а если бы у нее не было ни гроша, тем лучше».
15 unread messages
“ Very true . I think like you there . If there is a good fortune on one side , there can be no occasion for any on the other . No matter which has it , so that there is enough . I hate the idea of one great fortune looking out for another . And to marry for money I think the wickedest thing in existence . Good day . We shall be very glad to see you at Fullerton , whenever it is convenient . ” And away she went . It was not in the power of all his gallantry to detain her longer . With such news to communicate , and such a visit to prepare for , her departure was not to be delayed by anything in his nature to urge ; and she hurried away , leaving him to the undivided consciousness of his own happy address , and her explicit encouragement

«Совершенно верно. Я думаю, как и ты там. Если с одной стороны удача, с другой не может быть никаких оснований. Неважно, у кого оно есть, чтобы было достаточно. Я ненавижу мысль о том, что одно большое состояние заботится о другом. А жениться из-за денег я считаю самой отвратительной вещью на свете. Добрый день. Мы будем очень рады видеть вас в Фуллертоне, когда это будет удобно». И она ушла. Не во власти всей его храбрости было задержать ее дольше. Имея такие новости, которые нужно было сообщить, и такой визит, к которому нужно было подготовиться, ее отъезд не мог быть отложен ничем в его натуре; и она поспешила прочь, оставив его в безраздельном сознании его собственного счастливого адреса и ее явной поддержки.
16 unread messages
The agitation which she had herself experienced on first learning her brother ’ s engagement made her expect to raise no inconsiderable emotion in Mr . and Mrs . Allen , by the communication of the wonderful event . How great was her disappointment ! The important affair , which many words of preparation ushered in , had been foreseen by them both ever since her brother ’ s arrival ; and all that they felt on the occasion was comprehended in a wish for the young people ’ s happiness , with a remark , on the gentleman ’ s side , in favour of Isabella ’ s beauty , and on the lady ’ s , of her great good luck . It was to Catherine the most surprising insensibility . The disclosure , however , of the great secret of James ’ s going to Fullerton the day before , did raise some emotion in Mrs . Allen . She could not listen to that with perfect calmness , but repeatedly regretted the necessity of its concealment , wished she could have known his intention , wished she could have seen him before he went , as she should certainly have troubled him with her best regards to his father and mother , and her kind compliments to all the Skinners .

Волнение, которое она сама испытала, когда впервые узнала о помолвке брата, заставило ее ожидать, что сообщение об этом чудесном событии не вызовет у мистера и миссис Аллен немалых эмоций. Как велико было ее разочарование! Важное дело, к которому положили многие слова о подготовке, они оба предвидели с самого приезда ее брата; и все, что они чувствовали по этому поводу, заключалось в пожелании счастья молодым людям с замечанием со стороны джентльмена в пользу красоты Изабеллы, а со стороны дамы - ее большого счастья. Для Екатерины это было самое удивительное бесчувствие. Однако раскрытие великой тайны о поездке Джеймса в Фуллертон накануне действительно вызвало у миссис Аллен некоторые эмоции. Она не могла слушать это с совершенным спокойствием, но неоднократно сожалела о необходимости скрыть это, хотела бы знать его намерения, хотела бы увидеть его до его ухода, так как ей, конечно, следовало бы побеспокоить его своими наилучшими пожеланиями к его отец и мать, и ее добрые пожелания всем Скиннерам.
17 unread messages
Catherine ’ s expectations of pleasure from her visit in Milsom Street were so very high that disappointment was inevitable ; and accordingly , though she was most politely received by General Tilney , and kindly welcomed by his daughter , though Henry was at home , and no one else of the party , she found , on her return , without spending many hours in the examination of her feelings , that she had gone to her appointment preparing for happiness which it had not afforded . Instead of finding herself improved in acquaintance with Miss Tilney , from the intercourse of the day , she seemed hardly so intimate with her as before ; instead of seeing Henry Tilney to greater advantage than ever , in the ease of a family party , he had never said so little , nor been so little agreeable ; and , in spite of their father ’ s great civilities to her — in spite of his thanks , invitations , and compliments — it had been a release to get away from him . It puzzled her to account for all this . It could not be General Tilney ’ s fault . That he was perfectly agreeable and good - natured , and altogether a very charming man , did not admit of a doubt , for he was tall and handsome , and Henry ’ s father . He could not be accountable for his children ’ s want of spirits , or for her want of enjoyment in his company . The former she hoped at last might have been accidental , and the latter she could only attribute to her own stupidity . Isabella , on hearing the particulars of the visit , gave a different explanation : “ It was all pride , pride , insufferable haughtiness and pride ! She had long suspected the family to be very high , and this made it certain .

Ожидания Кэтрин удовольствия от визита на Милсом-стрит были настолько высоки, что разочарование было неизбежно; и соответственно, хотя она была весьма вежливо принята генералом Тилни и любезно встречена его дочерью, хотя дома был Генри и никто другой из компании, по возвращении она обнаружила, не потратив много часов на осмотр ее чувства, что она пошла на назначенную встречу, готовясь к счастью, которого она не принесла. Вместо того, чтобы обнаружить, что знакомство с мисс Тилни улучшилось после дневного общения, она, казалось, уже не так близка с ней, как раньше; вместо того, чтобы видеть Генри Тилни в большей выгоде, чем когда-либо, на непринужденной семейной вечеринке, он никогда не говорил так мало и не был так мало приятен; и, несмотря на большую любезность отца, несмотря на его благодарности, приглашения и комплименты, уйти от него было для нее облегчением. Ее озадачило объяснение всего этого. Это не могло быть виной генерала Тилни. То, что он был совершенно приятный, добродушный и вообще очень обаятельный человек, не вызывало сомнения, поскольку он был высоким и красивым и был отцом Генри. Он не мог нести ответственность за плохое настроение своих детей или за то, что она не получала удовольствия от его общества. Первое, надеялась она наконец, могло быть случайным, а второе она могла приписать только своей собственной глупости. Изабелла, узнав подробности визита, дала другое объяснение: «Все это была гордость, гордость, невыносимое высокомерие и гордыня! Она давно подозревала, что семья очень знатная, и это подтверждало ее.
18 unread messages
Such insolence of behaviour as Miss Tilney ’ s she had never heard of in her life ! Not to do the honours of her house with common good breeding ! To behave to her guest with such superciliousness ! Hardly even to speak to her ! ”

Такой наглости поведения, как у мисс Тилни, она никогда в жизни не слышала! Не оказывать честь своему дому обычной вежливостью! Так высокомерно обращаться с гостем! Едва ли даже можно с ней поговорить! »
19 unread messages
“ But it was not so bad as that , Isabella ; there was no superciliousness ; she was very civil . ”

«Но все было не так уж и плохо, Изабелла; не было никакого высокомерия; она была очень вежлива».
20 unread messages
“ Oh ! Don ’ t defend her ! And then the brother , he , who had appeared so attached to you ! Good heavens ! Well , some people ’ s feelings are incomprehensible . And so he hardly looked once at you the whole day ? ”

"Ой! Не защищайте ее! А потом брат, тот самый, который так к тебе привязался! Боже мой! Ну, чувства некоторых людей непонятны. И поэтому он за весь день на тебя ни разу не взглянул?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому