Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
This charming sentiment , recommended as much by sense as novelty , gave Catherine a most pleasing remembrance of all the heroines of her acquaintance ; and she thought her friend never looked more lovely than in uttering the grand idea . “ I am sure they will consent , ” was her frequent declaration ; “ I am sure they will be delighted with you . ”

Это очаровательное чувство, вызванное как чувством, так и новизной, оставило Екатерине самое приятное воспоминание обо всех ее знакомых героинях; и она думала, что ее подруга никогда не выглядела более очаровательной, чем когда она высказывала эту великую идею. «Я уверена, что они согласятся», — было ее частым заявлением; — Я уверен, что они будут в восторге от тебя.
2 unread messages
“ For my own part , ” said Isabella , “ my wishes are so moderate that the smallest income in nature would be enough for me .

— Что касается меня, — сказала Изабелла, — мои желания настолько умеренны, что мне было бы достаточно самого маленького дохода в природе.
3 unread messages
Where people are really attached , poverty itself is wealth ; grandeur I detest : I would not settle in London for the universe . A cottage in some retired village would be ecstasy . There are some charming little villas about Richmond . ”

Там, где люди действительно привязаны, бедность сама по себе является богатством; величие я ненавижу: я бы не поселился в Лондоне ради вселенной. Коттедж в какой-нибудь деревне пенсионеров был бы экстазом. В Ричмонде есть несколько очаровательных маленьких вилл. »
4 unread messages
“ Richmond ! ” cried Catherine . “ You must settle near Fullerton . You must be near us . ”

«Ричмонд!» - воскликнула Кэтрин. «Вы должны поселиться недалеко от Фуллертона. Ты, должно быть, рядом с нами.
5 unread messages
“ I am sure I shall be miserable if we do not . If I can but be near you , I shall be satisfied . But this is idle talking ! I will not allow myself to think of such things , till we have your father ’ s answer . Morland says that by sending it tonight to Salisbury , we may have it tomorrow . Tomorrow ? I know I shall never have courage to open the letter . I know it will be the death of me . ”

«Я уверен, что буду несчастен, если мы этого не сделаем. Если я смогу быть рядом с тобой, я буду удовлетворен. Но это пустословие! Я не позволю себе думать о таких вещах, пока мы не получим ответ твоего отца. Морланд говорит, что, отправив его сегодня вечером в Солсбери, мы сможем получить его завтра. Завтра? Я знаю, что мне никогда не хватит смелости вскрыть письмо. Я знаю, что это будет моя смерть».
6 unread messages
A reverie succeeded this conviction — and when Isabella spoke again , it was to resolve on the quality of her wedding - gown .

На смену этому убеждению пришла задумчивость, и когда Изабелла снова заговорила, речь шла о качестве ее свадебного платья.
7 unread messages
Their conference was put an end to by the anxious young lover himself , who came to breathe his parting sigh before he set off for Wiltshire . Catherine wished to congratulate him , but knew not what to say , and her eloquence was only in her eyes . From them , however , the eight parts of speech shone out most expressively , and James could combine them with ease . Impatient for the realization of all that he hoped at home , his adieus were not long ; and they would have been yet shorter , had he not been frequently detained by the urgent entreaties of his fair one that he would go . Twice was he called almost from the door by her eagerness to have him gone . “ Indeed , Morland , I must drive you away . Consider how far you have to ride . I cannot bear to see you linger so . For heaven ’ s sake , waste no more time .

Их разговору положил конец сам встревоженный молодой любовник, который пришел, чтобы вздохнуть на прощание перед тем, как отправиться в Уилтшир. Екатерина хотела поздравить его, но не знала, что сказать, и ее красноречие было только в ее глазах. Из них, однако, наиболее выразительно проявились восемь частей речи, и Джеймс мог легко их совмещать. Нетерпеливо ожидая осуществления всего, на что он надеялся дома, его прощание было недолгим; и они были бы еще короче, если бы его часто не задерживали настойчивые просьбы его прекрасной возлюбленной уйти. Дважды его звали почти из дверей, потому что она хотела, чтобы он ушел. — Действительно, Морланд, я должен прогнать тебя. Подумайте, какое расстояние вам придется проехать. Я не могу видеть, как ты так задерживаешься. Ради всего святого, не теряйте больше времени.
8 unread messages
There , go , go — I insist on it . ”

Ну, иди, иди — я настаиваю на этом. »
9 unread messages
The two friends , with hearts now more united than ever , were inseparable for the day ; and in schemes of sisterly happiness the hours flew along . Mrs . Thorpe and her son , who were acquainted with everything , and who seemed only to want Mr . Morland ’ s consent , to consider Isabella ’ s engagement as the most fortunate circumstance imaginable for their family , were allowed to join their counsels , and add their quota of significant looks and mysterious expressions to fill up the measure of curiosity to be raised in the unprivileged younger sisters . To Catherine ’ s simple feelings , this odd sort of reserve seemed neither kindly meant , nor consistently supported ; and its unkindness she would hardly have forborne pointing out , had its inconsistency been less their friend ; but Anne and Maria soon set her heart at ease by the sagacity of their “ I know what ” ; and the evening was spent in a sort of war of wit , a display of family ingenuity , on one side in the mystery of an affected secret , on the other of undefined discovery , all equally acute .

Два друга, чьи сердца теперь были более едины, чем когда-либо, были неразлучны в течение этого дня; и в мечтах о сестринском счастье пролетали часы. Миссис Торп и ее сын, которым было все известно и которые, по-видимому, хотели лишь согласия мистера Морланда, чтобы рассматривать помолвку Изабеллы как самое счастливое обстоятельство, какое только можно вообразить для своей семьи, разрешили присоединиться к их советам и добавить свою долю многозначительные взгляды и загадочные выражения лица восполняли ту меру любопытства, которую воспитывали в непривилегированных младших сестрах. По простым чувствам Кэтрин эта странная сдержанность не казалась ни доброжелательной, ни последовательно поддерживаемой; и она вряд ли бы удержалась от упоминания о его недоброжелательности, если бы его непоследовательность не была их другом; но Анна и Мария вскоре успокоили ее сердце проницательностью своего «я знаю что»; и вечер прошел в своего рода войне остроумий, демонстрации семейной изобретательности, с одной стороны, в тайне наигранной тайны, с другой - в неопределенных открытиях, все одинаково остро.
10 unread messages
Catherine was with her friend again the next day , endeavouring to support her spirits and while away the many tedious hours before the delivery of the letters ; a needful exertion , for as the time of reasonable expectation drew near , Isabella became more and more desponding , and before the letter arrived , had worked herself into a state of real distress .

На следующий день Кэтрин снова была со своей подругой, пытаясь поддержать ее настроение и скоротать многие утомительные часы перед доставкой писем; Это было необходимое усилие, поскольку по мере того, как приближалось время разумных ожиданий, Изабелла впадала в отчаяние и еще до того, как пришло письмо, довела себя до состояния настоящего отчаяния.
11 unread messages
But when it did come , where could distress be found ? “ I have had no difficulty in gaining the consent of my kind parents , and am promised that everything in their power shall be done to forward my happiness , ” were the first three lines , and in one moment all was joyful security . The brightest glow was instantly spread over Isabella ’ s features , all care and anxiety seemed removed , her spirits became almost too high for control , and she called herself without scruple the happiest of mortals .

Но когда оно пришло, где можно было найти горе? «Мне не составило труда добиться согласия моих добрых родителей, и мне обещают, что они сделают все, что в их силах, для моего счастья», — были первые три строчки, и в один момент все стало радостной уверенностью. Ярчайшее сияние мгновенно разлилось по чертам Изабеллы, вся забота и тревога, казалось, исчезли, ее настроение стало почти невыносимым, и она без зазрения совести называла себя счастливейшей из смертных.
12 unread messages
Mrs . Thorpe , with tears of joy , embraced her daughter , her son , her visitor , and could have embraced half the inhabitants of Bath with satisfaction . Her heart was overflowing with tenderness . It was “ dear John ” and “ dear Catherine ” at every word ; “ dear Anne and dear Maria ” must immediately be made sharers in their felicity ; and two “ dears ” at once before the name of Isabella were not more than that beloved child had now well earned . John himself was no skulker in joy . He not only bestowed on Mr . Morland the high commendation of being one of the finest fellows in the world , but swore off many sentences in his praise .

Миссис Торп со слезами радости обняла свою дочь, своего сына, своего гостя и могла бы с удовлетворением обнять половину жителей Бата. Ее сердце было переполнено нежностью. В каждом слове было «дорогой Джон» и «дорогая Кэтрин»; «дорогая Анна и дорогая Мария» должны немедленно стать участниками их счастья; и сразу два «милых» перед именем Изабеллы были не более чем тем, что теперь заслужило это любимое дитя. Сам Джон не прятался от радости. Он не только удостоил мистера Морланда высокой похвалы как одного из лучших людей в мире, но и отказался от многих фраз в его похвалу.
13 unread messages
The letter , whence sprang all this felicity , was short , containing little more than this assurance of success ; and every particular was deferred till James could write again . But for particulars Isabella could well afford to wait . The needful was comprised in Mr .

Письмо, породившее все это счастье, было коротким и содержало лишь заверения в успехе; и все подробности были отложены до тех пор, пока Джеймс не сможет снова писать. Но чтобы узнать подробности, Изабелла вполне могла позволить себе подождать. Все необходимое состояло в составе г-на.
14 unread messages
Morland ’ s promise ; his honour was pledged to make everything easy ; and by what means their income was to be formed , whether landed property were to be resigned , or funded money made over , was a matter in which her disinterested spirit took no concern . She knew enough to feel secure of an honourable and speedy establishment , and her imagination took a rapid flight over its attendant felicities . She saw herself at the end of a few weeks , the gaze and admiration of every new acquaintance at Fullerton , the envy of every valued old friend in Putney , with a carriage at her command , a new name on her tickets , and a brilliant exhibition of hoop rings on her finger .

Обещание Морланда; его честь обещала облегчить все; и какими средствами формировать их доход, отказываться ли от земельной собственности или переводить фондированные деньги, это было вопросом, который ее бескорыстный дух не заботился. Она знала достаточно, чтобы чувствовать себя уверенной в почетном и быстром учреждении, и ее воображение быстро воспарило над сопутствующими ему благами. Она увидела себя через несколько недель, взгляды и восхищение каждого нового знакомого в Фуллертоне, зависть каждого дорогого старого друга в Путни, с каретой в своем распоряжении, новым именем в билетах и ​​блестящей выставкой. колец-обручей на пальце.
15 unread messages
When the contents of the letter were ascertained , John Thorpe , who had only waited its arrival to begin his journey to London , prepared to set off . “ Well , Miss Morland , ” said he , on finding her alone in the parlour , “ I am come to bid you good - bye . ” Catherine wished him a good journey . Without appearing to hear her , he walked to the window , fidgeted about , hummed a tune , and seemed wholly self - occupied .

Когда содержание письма было выяснено, Джон Торп, который дождался его прибытия только для того, чтобы начать свое путешествие в Лондон, приготовился отправиться в путь. - Что ж, мисс Морланд, - сказал он, застав ее одну в гостиной, - я пришел попрощаться с вами. Екатерина пожелала ему счастливого пути. Не делая вид, что слышит ее, он подошел к окну, заерзал, напевал какую-то мелодию и, казалось, был совершенно занят собой.
16 unread messages
“ Shall not you be late at Devizes ? ” said Catherine . He made no answer ; but after a minute ’ s silence burst out with , “ A famous good thing this marrying scheme , upon my soul ! A clever fancy of Morland ’ s and Belle ’ s . What do you think of it , Miss Morland ? I say it is no bad notion . ”

– Не задержитесь ли вы в Девайзесе? - сказала Кэтрин. Он не ответил; но после минутного молчания разразилось: «Знаменитая хорошая вещь, эта схема бракосочетания, ей-богу! Умная фантазия Морланда и Белль. Что вы об этом думаете, мисс Морланд? Я говорю, что это неплохая идея.
17 unread messages
“ I am sure I think it a very good one . ”

«Я уверен, что считаю это очень хорошим».
18 unread messages
“ Do you ? That ’ s honest , by heavens ! I am glad you are no enemy to matrimony , however . Did you ever hear the old song ’ Going to One Wedding Brings on Another ? ’ I say , you will come to Belle ’ s wedding , I hope .

"Ты? Это честно, ей-богу! Однако я рад, что вы не являетесь врагом брака. Вы когда-нибудь слышали старую песню «Одна свадьба приводит к другой»? Я говорю, ты придешь на свадьбу Белль, я надеюсь.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ Yes ; I have promised your sister to be with her , if possible . ”

"Да; Я обещал твоей сестре быть с ней, если это возможно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому