Catherine was with her friend again the next day , endeavouring to support her spirits and while away the many tedious hours before the delivery of the letters ; a needful exertion , for as the time of reasonable expectation drew near , Isabella became more and more desponding , and before the letter arrived , had worked herself into a state of real distress .
На следующий день Кэтрин снова была со своей подругой, пытаясь поддержать ее настроение и скоротать многие утомительные часы перед доставкой писем; Это было необходимое усилие, поскольку по мере того, как приближалось время разумных ожиданий, Изабелла впадала в отчаяние и еще до того, как пришло письмо, довела себя до состояния настоящего отчаяния.