Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Again Catherine excused herself ; and at last he walked off to quiz his sisters by himself . The rest of the evening she found very dull ; Mr . Tilney was drawn away from their party at tea , to attend that of his partner ; Miss Tilney , though belonging to it , did not sit near her , and James and Isabella were so much engaged in conversing together that the latter had no leisure to bestow more on her friend than one smile , one squeeze , and one “ dearest Catherine . ”

Кэтрин снова извинилась; и наконец он ушел один, чтобы расспросить своих сестер. Остаток вечера ей показался очень скучным; Мистер Тилни оторвался от вечеринки за чаем, чтобы присутствовать на вечеринке своего партнера; Мисс Тилни, хотя и принадлежала к нему, не сидела рядом с ней, а Джеймс и Изабелла были так увлечены беседой, что у последней не было времени одарить подругу чем-то большим, чем одной улыбкой, одним пожатием и одним «милым Кэтрин». »
2 unread messages
The progress of Catherine ’ s unhappiness from the events of the evening was as follows . It appeared first in a general dissatisfaction with everybody about her , while she remained in the rooms , which speedily brought on considerable weariness and a violent desire to go home . This , on arriving in Pulteney Street , took the direction of extraordinary hunger , and when that was appeased , changed into an earnest longing to be in bed ; such was the extreme point of her distress ; for when there she immediately fell into a sound sleep which lasted nine hours , and from which she awoke perfectly revived , in excellent spirits , with fresh hopes and fresh schemes . The first wish of her heart was to improve her acquaintance with Miss Tilney , and almost her first resolution , to seek her for that purpose , in the pump - room at noon . In the pump - room , one so newly arrived in Bath must be met with , and that building she had already found so favourable for the discovery of female excellence , and the completion of female intimacy , so admirably adapted for secret discourses and unlimited confidence , that she was most reasonably encouraged to expect another friend from within its walls . Her plan for the morning thus settled , she sat quietly down to her book after breakfast , resolving to remain in the same place and the same employment till the clock struck one ; and from habitude very little incommoded by the remarks and ejaculations of Mrs .

Развитие несчастья Екатерины от событий вечера было следующим. Сначала это проявилось в общей неудовлетворенности всеми окружающими ее, пока она оставалась в комнатах, что быстро вызвало значительную усталость и сильное желание вернуться домой. По прибытии на Палтни-стрит это приняло форму необычайного голода, а когда он утолился, сменилось искренним желанием лечь в постель; такова была крайняя точка ее страдания; ибо там она сразу же погрузилась в крепкий сон, который длился девять часов, и от которого она проснулась совершенно ожившей, в отличном настроении, со свежими надеждами и свежими планами. Первым желанием ее сердца было улучшить знакомство с мисс Тилни, и почти первым ее решением было найти ее с этой целью в полдень в бювете. В бювете нужно было встретить человека, только что прибывшего в Бат, и это здание, которое она уже нашла столь благоприятным для открытия женского совершенства и завершения женской близости, столь превосходно приспособленное для тайных бесед и неограниченного доверия, что ей вполне разумно было ожидать появления еще одного друга в его стенах. Итак, план на утро был составлен таким образом: после завтрака она спокойно села за книгу, решив оставаться на том же месте и на том же занятии, пока часы не пробьют час; и по привычке его мало беспокоили замечания и восклицания миссис
3 unread messages
Allen , whose vacancy of mind and incapacity for thinking were such , that as she never talked a great deal , so she could never be entirely silent ; and , therefore , while she sat at her work , if she lost her needle or broke her thread , if she heard a carriage in the street , or saw a speck upon her gown , she must observe it aloud , whether there were anyone at leisure to answer her or not . At about half past twelve , a remarkably loud rap drew her in haste to the window , and scarcely had she time to inform Catherine of there being two open carriages at the door , in the first only a servant , her brother driving Miss Thorpe in the second , before John Thorpe came running upstairs , calling out , “ Well , Miss Morland , here I am . Have you been waiting long ? We could not come before ; the old devil of a coachmaker was such an eternity finding out a thing fit to be got into , and now it is ten thousand to one but they break down before we are out of the street . How do you do , Mrs . Allen ? A famous ball last night , was not it ? Come , Miss Morland , be quick , for the others are in a confounded hurry to be off . They want to get their tumble over . ”

Аллен, чья пустота ума и неспособность мыслить были таковы, что, поскольку она никогда не говорила много, она никогда не могла и полностью молчать; и поэтому, пока она сидела за работой, если она потеряла иголку или порвала нить, если она услышала шум экипажа на улице или увидела пятнышко на своем платье, она должна заметить это вслух, есть ли кто-нибудь на досуге. ответить ей или нет. Примерно в половине двенадцатого необычайно громкий стук поспешно привлек ее к окну, и едва она успела сообщить Кэтрин, что у дверей стояли две открытые кареты, в первой из которых была только служанка, а ее брат вез мисс Торп в во-вторых, прежде чем Джон Торп прибежал наверх и крикнул: «Ну, мисс Морланд, вот и я. Вы долго ждали? Мы не могли прийти раньше; старый дьявол-каретщик потратил целую вечность на то, чтобы найти вещь, в которую можно сесть, а теперь десять тысяч против одного, но они сломаются, прежде чем мы выйдем на улицу. Как ваши дела, миссис Аллен? Вчера вечером был знаменитый бал, не так ли? Пойдем, мисс Морланд, поторопитесь, потому что остальные чертовски спешат уйти. Они хотят пережить свое падение».
4 unread messages
“ What do you mean ? ” said Catherine . “ Where are you all going to ? ”

"Что ты имеешь в виду?" - сказала Кэтрин. — Куда вы все собираетесь?
5 unread messages
“ Going to ? Why , you have not forgot our engagement ! Did not we agree together to take a drive this morning ? What a head you have ! We are going up Claverton Down . ”

«Собираешься? Да ведь ты не забыл о нашей помолвке! Разве мы не договорились вместе покататься сегодня утром? Какая у тебя голова! Мы поднимаемся на Клавертон-Даун.
6 unread messages
“ Something was said about it , I remember , ” said Catherine , looking at Mrs . Allen for her opinion ; “ but really I did not expect you . ”

— Я помню, что-то об этом говорили, — сказала Кэтрин, глядя на миссис Аллен, чтобы узнать ее мнение; - Но я действительно не ждал тебя.
7 unread messages
“ Not expect me ! That ’ s a good one ! And what a dust you would have made , if I had not come .

«Не жди меня! Этот подходит! И какую пыль вы бы подняли, если бы я не пришел.
8 unread messages

»
9 unread messages
Catherine ’ s silent appeal to her friend , meanwhile , was entirely thrown away , for Mrs . Allen , not being at all in the habit of conveying any expression herself by a look , was not aware of its being ever intended by anybody else ; and Catherine , whose desire of seeing Miss Tilney again could at that moment bear a short delay in favour of a drive , and who thought there could be no impropriety in her going with Mr . Thorpe , as Isabella was going at the same time with James , was therefore obliged to speak plainer . “ Well , ma ’ am , what do you say to it ? Can you spare me for an hour or two ? Shall I go ? ”

Тем временем молчаливое обращение Кэтрин к подруге было совершенно отброшено, поскольку миссис Аллен, вовсе не имея привычки сама выражать какое-либо выражение взглядом, не подозревала, что это когда-либо имелось в виду кем-либо еще; и Кэтрин, чье желание снова увидеть мисс Тилни могло в тот момент перенести небольшую отсрочку в пользу поездки и которая считала, что не может быть ничего противозаконного в том, чтобы она поехала с мистером Торпом, так как Изабелла собиралась ехать одновременно с Джеймсом. поэтому был вынужден говорить яснее. — Ну, мэм, что вы на это скажете? Можешь уделить мне час или два? Мне можно идти?"
10 unread messages
“ Do just as you please , my dear , ” replied Mrs . Allen , with the most placid indifference . Catherine took the advice , and ran off to get ready . In a very few minutes she reappeared , having scarcely allowed the two others time enough to get through a few short sentences in her praise , after Thorpe had procured Mrs . Allen ’ s admiration of his gig ; and then receiving her friend ’ s parting good wishes , they both hurried downstairs . “ My dearest creature , ” cried Isabella , to whom the duty of friendship immediately called her before she could get into the carriage , “ you have been at least three hours getting ready . I was afraid you were ill . What a delightful ball we had last night . I have a thousand things to say to you ; but make haste and get in , for I long to be off . ”

«Делайте, что хотите, моя дорогая», — ответила миссис Аллен с самым спокойным безразличием. Кэтрин последовала совету и побежала собираться. Через несколько минут она появилась снова, едва дав двоим остальным достаточно времени, чтобы произнести несколько коротких предложений в ее похвалу, после того как Торп вызвал восхищение миссис Аллен своим выступлением; а затем, получив прощальные добрые пожелания от подруги, они обе поспешили вниз. — Мое дражайшее существо, — воскликнула Изабелла, к которой долг дружбы тотчас же призвал ее, прежде чем она успела сесть в карету, — ты собиралась по меньшей мере три часа. Я боялся, что ты заболел. Какой восхитительный бал у нас был вчера вечером. Мне нужно сказать тебе тысячу вещей; но поспеши войти, потому что мне очень хочется уйти».
11 unread messages
Catherine followed her orders and turned away , but not too soon to hear her friend exclaim aloud to James , “ What a sweet girl she is ! I quite dote on her .

Кэтрин последовала ее приказу и отвернулась, но вскоре услышала, как ее подруга громко воскликнула Джеймсу: «Какая она милая девушка! Я очень люблю ее.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ You will not be frightened , Miss Morland , ” said Thorpe , as he handed her in , “ if my horse should dance about a little at first setting off . He will , most likely , give a plunge or two , and perhaps take the rest for a minute ; but he will soon know his master . He is full of spirits , playful as can be , but there is no vice in him . ”

- Вы не испугаетесь, мисс Морланд, - сказал Торп, вручая ее, - если моя лошадь немного потанцует, отправляясь в путь. Он, скорее всего, прыгнет-другой и, возможно, выдержит минуту; но скоро он узнает своего хозяина. Он полон духа, игрив, насколько это возможно, но в нем нет порока».
14 unread messages
Catherine did not think the portrait a very inviting one , but it was too late to retreat , and she was too young to own herself frightened ; so , resigning herself to her fate , and trusting to the animal ’ s boasted knowledge of its owner , she sat peaceably down , and saw Thorpe sit down by her . Everything being then arranged , the servant who stood at the horse ’ s head was bid in an important voice “ to let him go , ” and off they went in the quietest manner imaginable , without a plunge or a caper , or anything like one . Catherine , delighted at so happy an escape , spoke her pleasure aloud with grateful surprise ; and her companion immediately made the matter perfectly simple by assuring her that it was entirely owing to the peculiarly judicious manner in which he had then held the reins , and the singular discernment and dexterity with which he had directed his whip .

Екатерине этот портрет показался не очень привлекательным, но отступать было уже поздно, и она была слишком молода, чтобы признаться, что испугалась; Итак, смирившись со своей судьбой и доверившись хваленому знанию животного о своем владельце, она мирно села и увидела, что Торп сел рядом с ней. Когда все было устроено, слуге, стоявшему у головы лошади, важным голосом было велено «отпустить ее», и они пошли самым тихим образом, который только можно себе представить, без рывка, прыжка или чего-либо подобного. Кэтрин, обрадовалась столь счастливому побегу, с благодарным удивлением выразила свою радость вслух; и ее спутник тотчас же совершенно упростил дело, уверив ее, что все это произошло исключительно благодаря тому необычайно разумному способу, с которым он тогда держал поводья, и той исключительной проницательности и ловкости, с которой он направлял свой кнут.
15 unread messages
Catherine , though she could not help wondering that with such perfect command of his horse , he should think it necessary to alarm her with a relation of its tricks , congratulated herself sincerely on being under the care of so excellent a coachman ; and perceiving that the animal continued to go on in the same quiet manner , without showing the smallest propensity towards any unpleasant vivacity , and ( considering its inevitable pace was ten miles an hour ) by no means alarmingly fast , gave herself up to all the enjoyment of air and exercise of the most invigorating kind , in a fine mild day of February , with the consciousness of safety . A silence of several minutes succeeded their first short dialogue ; it was broken by Thorpe ’ s saying very abruptly , “ Old Allen is as rich as a Jew — is not he ? ” Catherine did not understand him — and he repeated his question , adding in explanation , “ Old Allen , the man you are with . ”

Кэтрин, хотя и не могла не задаться вопросом, что, при таком прекрасном владении своей лошадью, он счел необходимым встревожить ее рассказом о ее проделках, искренне поздравляла себя с тем, что оказалась под опекой столь превосходного кучера; и, заметив, что животное продолжает двигаться так же спокойно, не выказывая ни малейшей склонности к какому-либо неприятному оживлению и (учитывая, что его неизбежный темп составлял десять миль в час) отнюдь не пугающе быстро, отдалась всем удовольствиям. воздуха и самых бодрящих упражнений в погожий, мягкий февральский день, с сознанием безопасности. После их первого короткого диалога последовало молчание на несколько минут; его прервало резкое заявление Торпа: «Старый Аллен богат, как еврей, не так ли?» Кэтрин не поняла его, и он повторил свой вопрос, добавив в объяснение: «Старый Аллен, человек, с которым вы находитесь».
16 unread messages
“ Oh ! Mr . Allen , you mean . Yes , I believe , he is very rich . ”

"Ой! Вы имеете в виду мистера Аллена. Да, я думаю, он очень богат».
17 unread messages
“ And no children at all ? ”

— И детей совсем нет?
18 unread messages
“ No — not any . ”

— Нет, ни в каком.
19 unread messages
“ A famous thing for his next heirs . He is your godfather , is not he ? ”

«Известная вещь для его следующих наследников. Он твой крестный отец, не так ли?»
20 unread messages
“ My godfather ! No . ”

«Мой крестный отец! Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому