Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ But you are always very much with them . ”

«Но ты всегда очень с ними».
2 unread messages
“ Yes , very much . ”

"Да очень."
3 unread messages
“ Aye , that is what I meant . He seems a good kind of old fellow enough , and has lived very well in his time , I dare say ; he is not gouty for nothing . Does he drink his bottle a day now ? ”

«Да, это то, что я имел в виду. Он кажется довольно хорошим стариком и, осмелюсь сказать, жил очень хорошо в свое время; он не зря подагра. Он теперь выпивает свою бутылку в день?
4 unread messages
“ His bottle a day ! No . Why should you think of such a thing ? He is a very temperate man , and you could not fancy him in liquor last night ? ”

«Его бутылка в день! Нет. Зачем вам об этом думать? Он очень умеренный человек, и вы не могли представить его вчера вечером в спиртном?
5 unread messages
“ Lord help you ! You women are always thinking of men ’ s being in liquor .

«Господь в помощь! Вы, женщины, всегда думаете о том, что мужчины употребляют спиртное.
6 unread messages
Why , you do not suppose a man is overset by a bottle ? I am sure of this — that if everybody was to drink their bottle a day , there would not be half the disorders in the world there are now . It would be a famous good thing for us all . ”

Почему вы не думаете, что человек одурманен бутылкой? Я уверен в этом: если бы каждый выпивал свою бутылку в день, в мире не было бы и половины тех беспорядков, которые есть сейчас. Это было бы очень хорошо для всех нас. »
7 unread messages
“ I cannot believe it . ”

"Я не могу в это поверить."
8 unread messages
“ Oh ! Lord , it would be the saving of thousands . There is not the hundredth part of the wine consumed in this kingdom that there ought to be . Our foggy climate wants help . ”

"Ой! Господи, это будет спасением тысяч людей. В этом королевстве нет и сотой доли вина, которого должно быть. Наш туманный климат нуждается в помощи».
9 unread messages
“ And yet I have heard that there is a great deal of wine drunk in Oxford . ”

«И все же я слышал, что в Оксфорде пьют много вина».
10 unread messages
“ Oxford ! There is no drinking at Oxford now , I assure you . Nobody drinks there . You would hardly meet with a man who goes beyond his four pints at the utmost . Now , for instance , it was reckoned a remarkable thing , at the last party in my rooms , that upon an average we cleared about five pints a head . It was looked upon as something out of the common way . Mine is famous good stuff , to be sure . You would not often meet with anything like it in Oxford — and that may account for it . But this will just give you a notion of the general rate of drinking there . ”

«Оксфорд! Уверяю вас, в Оксфорде сейчас не пьют. Там никто не пьет. Вряд ли вы встретите человека, который выпивает максимум четыре пинт. Вот, например, на последней вечеринке в моей комнате считалось примечательным то, что в среднем мы выпивали около пяти пинт на голову. На это смотрели как на нечто из ряда вон выходящее. Моя, конечно, славится хорошими вещами. В Оксфорде нечасто встретишь нечто подобное – и это может объяснить это. Но это просто даст вам представление об общем уровне употребления алкоголя там».
11 unread messages
“ Yes , it does give a notion , ” said Catherine warmly , “ and that is , that you all drink a great deal more wine than I thought you did . However , I am sure James does not drink so much . ”

— Да, это дает представление, — тепло сказала Кэтрин, — а именно, что вы все пьете гораздо больше вина, чем я думала. Однако я уверен, что Джеймс не пьет так много».
12 unread messages
This declaration brought on a loud and overpowering reply , of which no part was very distinct , except the frequent exclamations , amounting almost to oaths , which adorned it , and Catherine was left , when it ended , with rather a strengthened belief of there being a great deal of wine drunk in Oxford , and the same happy conviction of her brother ’ s comparative sobriety .

Это заявление вызвало громкий и непреодолимый ответ, ни одна часть которого не была отчетливой, за исключением частых восклицаний, доходящих почти до ругательств, которые украшали его, и Екатерина, когда оно закончилось, осталась с довольно укрепившейся верой в существование много выпитого вина в Оксфорде и та же счастливая уверенность в сравнительной трезвости ее брата.
13 unread messages
Thorpe ’ s ideas then all reverted to the merits of his own equipage , and she was called on to admire the spirit and freedom with which his horse moved along , and the ease which his paces , as well as the excellence of the springs , gave the motion of the carriage . She followed him in all his admiration as well as she could . To go before or beyond him was impossible . His knowledge and her ignorance of the subject , his rapidity of expression , and her diffidence of herself put that out of her power ; she could strike out nothing new in commendation , but she readily echoed whatever he chose to assert , and it was finally settled between them without any difficulty that his equipage was altogether the most complete of its kind in England , his carriage the neatest , his horse the best goer , and himself the best coachman . “ You do not really think , Mr . Thorpe , ” said Catherine , venturing after some time to consider the matter as entirely decided , and to offer some little variation on the subject , “ that James ’ s gig will break down ? ”

Тогда все мысли Торпа вернулись к достоинствам его собственного экипажа, и ей пришлось восхищаться духом и свободой, с которыми двигалась его лошадь, а также легкостью, которую его походка, а также превосходство пружин придавали движению. вагона. Она следовала за ним во всем его восхищении, насколько могла. Выйти раньше или дальше него было невозможно. Его знание и ее незнание предмета, его быстрота высказываний и ее неуверенность в себе лишали ее власти этого; она не могла высказать ничего нового в похвалах, но с готовностью повторяла все, что он хотел утверждать, и в конце концов между ними без всякого труда было решено, что его экипаж был самым полным в своем роде в Англии, его экипаж - самым аккуратным, его лошадь лучший посетитель и сам лучший кучер. — Вы действительно не думаете, мистер Торп, — сказала Кэтрин, решаясь через некоторое время считать дело полностью решенным и предлагая какую-нибудь небольшую вариацию на эту тему, — что кабриолет Джеймса сломается?
14 unread messages
“ Break down ! Oh ! Lord ! Did you ever see such a little tittuppy thing in your life ? There is not a sound piece of iron about it . The wheels have been fairly worn out these ten years at least — and as for the body ! Upon my soul , you might shake it to pieces yourself with a touch . It is the most devilish little rickety business I ever beheld ! Thank God ! we have got a better . I would not be bound to go two miles in it for fifty thousand pounds . ”

"Авария! Ой! Господин! Вы когда-нибудь видели в своей жизни такую ​​маленькую сиську? Ни одной добротной железки в нем нет. Колеса за эти десять лет изрядно износились, а что касается кузова! Клянусь моей душой, ты можешь растрясти ее на куски одним прикосновением. Это самое дьявольское маленькое шаткое предприятие, которое я когда-либо видел! Слава Богу! у нас есть лучше. Я не был бы обязан проехать на нем две мили за пятьдесят тысяч фунтов.
15 unread messages
“ Good heavens ! ” cried Catherine , quite frightened . “ Then pray let us turn back ; they will certainly meet with an accident if we go on .

"Боже мой!" - воскликнула Кэтрин, весьма испугавшись. «Тогда молитесь, давайте повернёмся назад; если мы продолжим, они наверняка попадут в аварию.
16 unread messages
Do let us turn back , Mr . Thorpe ; stop and speak to my brother , and tell him how very unsafe it is . ”

Давайте вернемся, мистер Торп; остановись и поговори с моим братом и скажи ему, насколько это небезопасно. »
17 unread messages
“ Unsafe ! Oh , lord ! What is there in that ? They will only get a roll if it does break down ; and there is plenty of dirt ; it will be excellent falling . Oh , curse it ! The carriage is safe enough , if a man knows how to drive it ; a thing of that sort in good hands will last above twenty years after it is fairly worn out . Lord bless you ! I would undertake for five pounds to drive it to York and back again , without losing a nail . ”

«Небезопасно! О Господи! Что в этом такого? Они получат рулон только в том случае, если он сломается; и грязи много; это будет отличное падение. Ох, черт возьми! Коляска достаточно безопасна, если человек умеет ею управлять; подобная вещь в хороших руках прослужит более двадцати лет после того, как изрядно изношена. Господь благослови вас! Я бы взялся за пять фунтов отвезти его в Йорк и обратно, не потеряв ни одного гвоздя».
18 unread messages
Catherine listened with astonishment ; she knew not how to reconcile two such very different accounts of the same thing ; for she had not been brought up to understand the propensities of a rattle , nor to know to how many idle assertions and impudent falsehoods the excess of vanity will lead . Her own family were plain , matter - of - fact people who seldom aimed at wit of any kind ; her father , at the utmost , being contented with a pun , and her mother with a proverb ; they were not in the habit therefore of telling lies to increase their importance , or of asserting at one moment what they would contradict the next . She reflected on the affair for some time in much perplexity , and was more than once on the point of requesting from Mr .

Кэтрин слушала с удивлением; она не знала, как примирить два столь разных мнения об одном и том же; ибо она не была воспитана ни для того, чтобы понимать склонности погремушки, ни для того, чтобы знать, к какому количеству праздных утверждений и наглой лжи приведет избыток тщеславия. Ее собственная семья была простыми, обычными людьми, которые редко стремились к остроумию; ее отец, в лучшем случае, довольствовался каламбуром, а мать - пословицей; поэтому у них не было привычки лгать, чтобы повысить свою значимость, или утверждать в один момент то, что противоречило бы в следующий. Она некоторое время размышляла об этом деле в большом недоумении и не раз собиралась попросить у г-на
19 unread messages
Thorpe a clearer insight into his real opinion on the subject ; but she checked herself , because it appeared to her that he did not excel in giving those clearer insights , in making those things plain which he had before made ambiguous ; and , joining to this , the consideration that he would not really suffer his sister and his friend to be exposed to a danger from which he might easily preserve them , she concluded at last that he must know the carriage to be in fact perfectly safe , and therefore would alarm herself no longer . By him the whole matter seemed entirely forgotten ; and all the rest of his conversation , or rather talk , began and ended with himself and his own concerns . He told her of horses which he had bought for a trifle and sold for incredible sums ; of racing matches , in which his judgment had infallibly foretold the winner ; of shooting parties , in which he had killed more birds ( though without having one good shot ) than all his companions together ; and described to her some famous day ’ s sport , with the fox - hounds , in which his foresight and skill in directing the dogs had repaired the mistakes of the most experienced huntsman , and in which the boldness of his riding , though it had never endangered his own life for a moment , had been constantly leading others into difficulties , which he calmly concluded had broken the necks of many .

Торп получил более четкое представление о своем истинном мнении по этому вопросу; но она сдержалась, потому что ей показалось, что он не преуспел в том, чтобы дать более ясные идеи, в разъяснении тех вещей, которые он раньше делал двусмысленными; и, присоединив к этому соображение, что он на самом деле не допустит, чтобы его сестра и друг подверглись опасности, от которой он мог бы легко уберечь их, она заключила, наконец, что он должен знать, что карета действительно совершенно безопасна. и поэтому больше не будет тревожить себя. Ему казалось, что все дело совершенно забыто; и вся остальная его беседа, или, вернее, беседа, начиналась и кончалась им самим и его собственными заботами. Он рассказал ей о лошадях, которых купил за гроши и продал за невероятные суммы; о скачках, в которых его суждения безошибочно предсказывали победителя; о охотничьих вечеринках, в которых он убил больше птиц (правда, не сделав ни одного хорошего выстрела), чем все его товарищи вместе взятые; и описал ей знаменитую игру с гончими, в которой его дальновидность и умение управлять собаками исправили ошибки самого опытного охотника и в которой смелость его верховой езды, хотя и никогда не подвергала опасности его свою собственную жизнь на мгновение, постоянно приводил других к трудностям, которые, как он спокойно заключил, многим сломали шеи.
20 unread messages
Little as Catherine was in the habit of judging for herself , and unfixed as were her general notions of what men ought to be , she could not entirely repress a doubt , while she bore with the effusions of his endless conceit , of his being altogether completely agreeable .

Как бы мало Кэтрин ни имела привычки судить сама, и как бы ни были непоколебимы ее общие представления о том, какими должны быть мужчины, она не могла полностью подавить сомнение, пока терпела излияния его бесконечного тщеславия в том, что он совершенно совершенно приятный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому