Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Mr Elliot 's speech , too , distressed her . She had no longer any inclination to talk to him . She wished him not so near her .

Речь мистера Эллиота тоже огорчила ее. У нее больше не было желания с ним разговаривать. Ей хотелось, чтобы он не был так близко к ней.
2 unread messages
The first act was over . Now she hoped for some beneficial change ; and , after a period of nothing-saying amongst the party , some of them did decide on going in quest of tea . Anne was one of the few who did not choose to move . She remained in her seat , and so did Lady Russell ; but she had the pleasure of getting rid of Mr Elliot ; and she did not mean , whatever she might feel on Lady Russell 's account , to shrink from conversation with Captain Wentworth , if he gave her the opportunity . She was persuaded by Lady Russell 's countenance that she had seen him .

Первый акт закончился. Теперь она надеялась на какие-то полезные перемены; и после периода молчания среди участников некоторые из них все же решили отправиться за чаем. Энн была одной из немногих, кто не решился переехать. Она осталась на своем месте, как и леди Рассел; но она имела удовольствие избавиться от мистера Эллиота; и она не имела в виду, что бы она ни чувствовала по поводу леди Рассел, уклоняться от разговора с капитаном Вентвортом, если бы он предоставил ей такую ​​возможность. Лицо леди Рассел убедило ее, что она его видела.
3 unread messages
He did not come however . Anne sometimes fancied she discerned him at a distance , but he never came . The anxious interval wore away unproductively . The others returned , the room filled again , benches were reclaimed and repossessed , and another hour of pleasure or of penance was to be sat out , another hour of music was to give delight or the gapes , as real or affected taste for it prevailed . To Anne , it chiefly wore the prospect of an hour of agitation .

Однако он не пришел. Иногда Анне казалось, что она замечает его издалека, но он так и не приходил. Тревожная пауза прошла непродуктивно. Остальные вернулись, комната снова наполнилась, скамейки были возвращены и возвращены во владение, и нужно было провести еще один час удовольствия или покаяния, еще один час музыки должен был вызвать восторг или зияние, в зависимости от того, преобладал реальный или напускной вкус к ней. Для Анны это главным образом означало час волнений.
4 unread messages
She could not quit that room in peace without seeing Captain Wentworth once more , without the interchange of one friendly look .

Она не могла спокойно выйти из этой комнаты, не увидев еще раз капитана Вентворта, не обменявшись одним дружеским взглядом.
5 unread messages
In re-settling themselves there were now many changes , the result of which was favourable for her . Colonel Wallis declined sitting down again , and Mr Elliot was invited by Elizabeth and Miss Carteret , in a manner not to be refused , to sit between them ; and by some other removals , and a little scheming of her own , Anne was enabled to place herself much nearer the end of the bench than she had been before , much more within reach of a passer-by . She could not do so , without comparing herself with Miss Larolles , the inimitable Miss Larolles ; but still she did it , and not with much happier effect ; though by what seemed prosperity in the shape of an early abdication in her next neighbours , she found herself at the very end of the bench before the concert closed .

В переселении теперь произошло много перемен, результат которых был для нее благоприятным. Полковник Уоллис отказался снова сесть, и Элизабет и мисс Картерет пригласили мистера Эллиота сесть между ними так, как нельзя было отказать; а благодаря некоторым другим перемещениям и небольшим собственным хитростям Энн смогла расположиться гораздо ближе к концу скамейки, чем раньше, и гораздо ближе к прохожему. Она не могла этого сделать, не сравнивая себя с мисс Ларол, неподражаемой мисс Ларол; но все же она это сделала, и не с большим успехом; хотя благодаря тому, что казалось процветанием в виде раннего отречения от престола ее следующих соседей, она оказалась в самом конце скамейки еще до закрытия концерта.
6 unread messages
Such was her situation , with a vacant space at hand , when Captain Wentworth was again in sight . She saw him not far off . He saw her too ; yet he looked grave , and seemed irresolute , and only by very slow degrees came at last near enough to speak to her . She felt that something must be the matter . The change was indubitable . The difference between his present air and what it had been in the Octagon Room was strikingly great . Why was it ? She thought of her father , of Lady Russell .

Такова была ее ситуация, когда под рукой было свободное место, когда капитан Вентворт снова появился в поле зрения. Она увидела его недалеко. Он тоже ее видел; однако он выглядел серьезным и нерешительным и лишь очень медленно подошел наконец достаточно близко, чтобы заговорить с ней. Она чувствовала, что что-то не так. Изменение было несомненным. Разница между его нынешним видом и тем, каким он был в Октагональной комнате, была поразительно велика. Почему это было? Она подумала о своем отце, о леди Рассел.
7 unread messages
Could there have been any unpleasant glances ? He began by speaking of the concert gravely , more like the Captain Wentworth of Uppercross ; owned himself disappointed , had expected singing ; and in short , must confess that he should not be sorry when it was over . Anne replied , and spoke in defence of the performance so well , and yet in allowance for his feelings so pleasantly , that his countenance improved , and he replied again with almost a smile . They talked for a few minutes more ; the improvement held ; he even looked down towards the bench , as if he saw a place on it well worth occupying ; when at that moment a touch on her shoulder obliged Anne to turn round . It came from Mr Elliot . He begged her pardon , but she must be applied to , to explain Italian again . Miss Carteret was very anxious to have a general idea of what was next to be sung . Anne could not refuse ; but never had she sacrificed to politeness with a more suffering spirit .

Могли ли быть какие-то неприятные взгляды? Он начал с серьезного рассказа о концерте, больше напоминая капитана Вентворта из Апперкросса; признался, что разочарован, ожидал пения; Короче говоря, должен признаться, что ему не придется сожалеть, когда все кончится. Аня ответила, и высказалась в защиту спектакля так хорошо, и в то же время так приятно, принимая во внимание его чувства, что его лицо улучшилось, и он ответил снова почти с улыбкой. Они говорили еще несколько минут; улучшение состоялось; он даже взглянул на скамейку, как будто увидел на ней место, достойное занять; когда в этот момент прикосновение к ее плечу заставило Анну обернуться. Оно пришло от мистера Эллиота. Он просил у нее прощения, но надо обратиться к ней, чтобы еще раз объяснить итальянский. Мисс Картерет очень хотелось иметь общее представление о том, что будет петь дальше. Энн не могла отказаться; но никогда еще она не приносила жертву вежливости с таким страдальческим духом.
8 unread messages
A few minutes , though as few as possible , were inevitably consumed ; and when her own mistress again , when able to turn and look as she had done before , she found herself accosted by Captain Wentworth , in a reserved yet hurried sort of farewell . " He must wish her good night ; he was going ; he should get home as fast as he could . "

Несколько минут, хотя и как можно меньше, неизбежно были потрачены; и когда ее собственная хозяйка снова, когда она смогла повернуться и посмотреть, как она это делала раньше, к ней обратился капитан Вентворт, сдержанно, но поспешно прощаясь. «Он должен пожелать ей спокойной ночи; Он собирался; ему следует вернуться домой как можно быстрее».
9 unread messages
" Is not this song worth staying for ? " said Anne , suddenly struck by an idea which made her yet more anxious to be encouraging .

«Разве эта песня не стоит того, чтобы ради нее остаться?» - сказала Энн, внезапно охваченная идеей, которая заставила ее еще больше стремиться ободрить.
10 unread messages
" No ! " he replied impressively , " there is nothing worth my staying for ; " and he was gone directly .

"Нет!" он ответил впечатляюще: «Нет ничего, ради чего мне хотелось бы оставаться»; и он сразу же исчез.
11 unread messages
Jealousy of Mr Elliot ! It was the only intelligible motive

Ревность мистера Эллиота! Это был единственный вразумительный мотив
12 unread messages
Captain Wentworth jealous of her affection ! Could she have believed it a week ago ; three hours ago ! For a moment the gratification was exquisite . But , alas ! there were very different thoughts to succeed . How was such jealousy to be quieted ? How was the truth to reach him ? How , in all the peculiar disadvantages of their respective situations , would he ever learn of her real sentiments ? It was misery to think of Mr Elliot 's attentions . Their evil was incalculable .

Капитан Вентворт завидует ее привязанности! Могла ли она поверить в это неделю назад; три часа назад! На мгновение удовлетворение было ошеломляющим. Но увы! были совсем другие мысли о том, как добиться успеха. Как можно было успокоить такую ​​ревность? Как истина могла дойти до него? Как, несмотря на все невыгодные условия их положения, он когда-нибудь узнает о ее истинных чувствах? Было неприятно думать о внимании мистера Эллиота. Их зло было неисчислимо.
13 unread messages
Anne recollected with pleasure the next morning her promise of going to Mrs Smith , meaning that it should engage her from home at the time when Mr Elliot would be most likely to call ; for to avoid Mr Elliot was almost a first object .

На следующее утро Энн с удовольствием вспомнила свое обещание поехать к миссис Смит, означавшее, что это должно было заставить ее покинуть дом в то время, когда мистер Эллиот, скорее всего, позвонит; потому что избегать мистера Эллиота было почти первой целью.
14 unread messages
She felt a great deal of good-will towards him . In spite of the mischief of his attentions , she owed him gratitude and regard , perhaps compassion . She could not help thinking much of the extraordinary circumstances attending their acquaintance , of the right which he seemed to have to interest her , by everything in situation , by his own sentiments , by his early prepossession . It was altogether very extraordinary ; flattering , but painful . There was much to regret . How she might have felt had there been no Captain Wentworth in the case , was not worth enquiry ; for there was a Captain Wentworth ; and be the conclusion of the present suspense good or bad , her affection would be his for ever . Their union , she believed , could not divide her more from other men , than their final separation .

Она чувствовала к нему большое расположение. Несмотря на вред его внимания, она была обязана ему благодарностью и уважением, а может быть, и состраданием. Она не могла не думать о чрезвычайных обстоятельствах, сопровождавших их знакомство, о праве, которое он, казалось, имел, чтобы заинтересовать ее, судя по всем обстоятельствам, по его собственным чувствам, по его ранним предубеждениям. Это было вообще очень необычно; лестно, но больно. Было о чем сожалеть. Что бы она чувствовала, если бы в этом деле не было капитана Вентворта, не стоило бы спрашивать; ибо был капитан Вентворт; и каким бы ни было завершение нынешнего ожидания, хорошим или плохим, ее привязанность останется с ним навсегда. Она считала, что их союз не сможет отделить ее от других мужчин больше, чем их окончательное расставание.
15 unread messages
Prettier musings of high-wrought love and eternal constancy , could never have passed along the streets of Bath , than Anne was sporting with from Camden Place to Westgate Buildings . It was almost enough to spread purification and perfume all the way .

Никогда еще на улицах Бата не могли пройти более красивые размышления о благородной любви и вечном постоянстве, чем те, которые носила Энн от Кэмден-плейс до Вестгейт-билдингс. Этого было почти достаточно, чтобы распространить очищение и ароматы по всему пути.
16 unread messages
She was sure of a pleasant reception ; and her friend seemed this morning particularly obliged to her for coming , seemed hardly to have expected her , though it had been an appointment .

Она была уверена, что прием будет приятным; и ее подруга в это утро, казалось, была особенно благодарна ей за то, что она пришла, и, казалось, едва ли ожидала ее, хотя это была назначенная встреча.
17 unread messages
An account of the concert was immediately claimed ; and Anne 's recollections of the concert were quite happy enough to animate her features and make her rejoice to talk of it . All that she could tell she told most gladly , but the all was little for one who had been there , and unsatisfactory for such an enquirer as Mrs Smith , who had already heard , through the short cut of a laundress and a waiter , rather more of the general success and produce of the evening than Anne could relate , and who now asked in vain for several particulars of the company . Everybody of any consequence or notoriety in Bath was well know by name to Mrs Smith .

Отчет о концерте был немедленно востребован; и воспоминания Анны о концерте были настолько радостными, что оживили ее черты и заставили ее с радостью говорить о нем. Все, что она могла рассказать, она рассказала с большой радостью, но все это было мало для того, кто там побывал, и неудовлетворительно для такого вопрошающего, как миссис Смит, которая уже слышала, благодаря короткому пути прачки и официанта, гораздо больше об общем успехе и плодотворности вечера, чем могла рассказать Энн, и которая теперь тщетно спрашивала о некоторых подробностях компании. Миссис Смит знала по имени всех, кто имел какое-либо значение или известность в Бате.
18 unread messages
" The little Durands were there , I conclude , " said she , " with their mouths open to catch the music , like unfledged sparrows ready to be fed . They never miss a concert . "

«Я заключаю, что маленькие Дюраны были там, — сказала она, — с открытыми ртами, чтобы поймать музыку, как неоперившиеся воробьи, готовые к кормлению. Они никогда не пропускают концерт».
19 unread messages
" Yes ; I did not see them myself , but I heard Mr Elliot say they were in the room . "

"Да; Сам я их не видел, но слышал, как мистер Эллиот сказал, что они были в комнате.
20 unread messages
" The Ibbotsons , were they there ? and the two new beauties , with the tall Irish officer , who is talked of for one of them . "

— Ибботсоны, они были там? и две новые красавицы, а также высокий ирландский офицер, о котором говорят, что это одна из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому