Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" I do not know . I do not think they were . "

"Я не знаю. Я не думаю, что это так».
2 unread messages
" Old Lady Mary Maclean ? I need not ask after her . She never misses , I know ; and you must have seen her . She must have been in your own circle ; for as you went with Lady Dalrymple , you were in the seats of grandeur , round the orchestra , of course . "

«Старая леди Мэри Маклин? Мне не нужно спрашивать о ней. Я знаю, она никогда не промахивается; и вы, должно быть, видели ее. Должно быть, она была в вашем кругу; ибо, когда вы шли с леди Дэлримпл, вы занимали почетные места, конечно, вокруг оркестра.
3 unread messages
" No , that was what I dreaded . It would have been very unpleasant to me in every respect .

«Нет, это было то, чего я боялся. Мне это было бы очень неприятно во всех отношениях.
4 unread messages
But happily Lady Dalrymple always chooses to be farther off ; and we were exceedingly well placed , that is , for hearing ; I must not say for seeing , because I appear to have seen very little . "

Но, к счастью, леди Дэлримпл всегда предпочитает находиться подальше; и мы были в чрезвычайно хорошем положении, то есть для слуха; Не могу сказать, что видел, потому что, похоже, я видел очень мало».
5 unread messages
" Oh ! you saw enough for your own amusement . I can understand . There is a sort of domestic enjoyment to be known even in a crowd , and this you had . You were a large party in yourselves , and you wanted nothing beyond . "

"Ой! вы видели достаточно для собственного развлечения. Я могу понять. Даже в толпе есть что-то вроде домашнего удовольствия, и оно у вас было. Вы сами были большой партией и не хотели ничего большего».
6 unread messages
" But I ought to have looked about me more , " said Anne , conscious while she spoke that there had in fact been no want of looking about , that the object only had been deficient .

«Но мне следовало больше оглядеться вокруг», — сказала Аня, сознавая, пока говорила, что в действительности не было никакой необходимости осматриваться, а лишь недостаток предмета.
7 unread messages
" No , no ; you were better employed . You need not tell me that you had a pleasant evening . I see it in your eye . I perfectly see how the hours passed : that you had always something agreeable to listen to . In the intervals of the concert it was conversation . "

"Нет нет; вы были лучше трудоустроены. Вам не нужно говорить мне, что вы провели приятный вечер. Я вижу это в твоих глазах. Я прекрасно вижу, как проходят часы: что у тебя всегда было что-нибудь приятное послушать. В перерывах между концертами шли разговоры».
8 unread messages
Anne half smiled and said , " Do you see that in my eye ? "

Энн полуулыбнулась и сказала: «Ты видишь это в моих глазах?»
9 unread messages
" Yes , I do . Your countenance perfectly informs me that you were in company last night with the person whom you think the most agreeable in the world , the person who interests you at this present time more than all the rest of the world put together . "

"Да. Ваше лицо прекрасно сообщает мне, что вчера вечером вы были в компании с человеком, которого вы считаете самым приятным на свете, человеком, который интересует вас в настоящее время больше, чем весь остальной мир, вместе взятый.
10 unread messages
A blush overspread Anne 's cheeks . She could say nothing .

Румянец залил щеки Анны. Она ничего не могла сказать.
11 unread messages
" And such being the case , " continued Mrs Smith , after a short pause , " I hope you believe that I do know how to value your kindness in coming to me this morning . It is really very good of you to come and sit with me , when you must have so many pleasanter demands upon your time . "

— И раз так, — продолжила миссис Смит после небольшой паузы, — я надеюсь, вы верите, что я знаю, как оценить вашу доброту, когда вы пришли ко мне сегодня утром. Действительно очень любезно с вашей стороны прийти и посидеть со мной, хотя у вас должно быть так много более приятных дел, требующих вашего времени.
12 unread messages
Anne heard nothing of this .

Анна ничего об этом не слышала.
13 unread messages
She was still in the astonishment and confusion excited by her friend 's penetration , unable to imagine how any report of Captain Wentworth could have reached her . After another short silence --

Она все еще находилась в изумлении и растерянности, вызванных проникновением подруги, и не могла представить, как какое-либо сообщение о капитане Вентворте могло дойти до нее. После еще одного короткого молчания —
14 unread messages
" Pray , " said Mrs Smith , " is Mr Elliot aware of your acquaintance with me ? Does he know that I am in Bath ? "

— Скажите, пожалуйста, — сказала миссис Смит, — знает ли мистер Эллиот о вашем знакомстве со мной? Он знает, что я в Бате?
15 unread messages
" Mr Elliot ! " repeated Anne , looking up surprised . A moment 's reflection shewed her the mistake she had been under . She caught it instantaneously ; and recovering her courage with the feeling of safety , soon added , more composedly , " Are you acquainted with Mr Elliot ? "

«Мистер Эллиот!» — повторила Энн, удивленно поднимая глаза. Мгновенное размышление показало ей, какую ошибку она совершила. Она мгновенно уловила это; и, обретя мужество с чувством безопасности, вскоре добавила более спокойно: «Вы знакомы с мистером Эллиотом?»
16 unread messages
" I have been a good deal acquainted with him , " replied Mrs Smith , gravely , " but it seems worn out now . It is a great while since we met . "

«Я была с ним довольно хорошо знакома, — серьезно ответила миссис Смит, — но теперь это знакомство, кажется, уже устарело. Прошло много времени с тех пор, как мы виделись.
17 unread messages
" I was not at all aware of this . You never mentioned it before . Had I known it , I would have had the pleasure of talking to him about you . "

«Я вообще об этом не знал. Вы никогда не упоминали об этом раньше. Если бы я это знал, я бы имел удовольствие поговорить с ним о тебе.
18 unread messages
" To confess the truth , " said Mrs Smith , assuming her usual air of cheerfulness , " that is exactly the pleasure I want you to have . I want you to talk about me to Mr Elliot . I want your interest with him . He can be of essential service to me ; and if you would have the goodness , my dear Miss Elliot , to make it an object to yourself , of course it is done . "

— Честно говоря, — сказала миссис Смит, приняв свой обычный веселый вид, — это именно то удовольствие, которое я хочу, чтобы вы получили. Я хочу, чтобы вы рассказали обо мне мистеру Эллиоту. Я хочу твоего интереса к нему. Он может оказать мне существенную услугу; и если вы, моя дорогая мисс Эллиот, соблаговолите сделать это предметом для себя, то, конечно, дело сделано.
19 unread messages
" I should be extremely happy ; I hope you can not doubt my willingness to be of even the slightest use to you , " replied Anne ; " but I suspect that you are considering me as having a higher claim on Mr Elliot , a greater right to influence him , than is really the case . I am sure you have , somehow or other , imbibed such a notion .

«Я должен быть чрезвычайно счастлив; Надеюсь, вы не можете сомневаться в моем желании быть вам хоть малейшей полезной, — ответила Энн; — Но я подозреваю, что вы считаете, что я имею более высокие права на мистера Эллиота, большее право влиять на него, чем это есть на самом деле. Я уверен, что вы, так или иначе, впитали в себя такое представление.
20 unread messages
You must consider me only as Mr Elliot 's relation . If in that light there is anything which you suppose his cousin might fairly ask of him , I beg you would not hesitate to employ me . "

Вы должны считать меня только родственником мистера Эллиота. Если в этом свете, по вашему мнению, есть что-то, о чем, по вашему мнению, его кузен мог бы справедливо попросить его, я прошу вас, не колеблясь, нанять меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому