The brow of the hill , where they remained , was a cheerful spot : Louisa returned ; and Mary , finding a comfortable seat for herself on the step of a stile , was very well satisfied so long as the others all stood about her ; but when Louisa drew Captain Wentworth away , to try for a gleaning of nuts in an adjoining hedge-row , and they were gone by degrees quite out of sight and sound , Mary was happy no longer ; she quarrelled with her own seat , was sure Louisa had got a much better somewhere , and nothing could prevent her from going to look for a better also . She turned through the same gate , but could not see them . Anne found a nice seat for her , on a dry sunny bank , under the hedge-row , in which she had no doubt of their still being , in some spot or other . Mary sat down for a moment , but it would not do ; she was sure Louisa had found a better seat somewhere else , and she would go on till she overtook her .
На вершине холма, где они остановились, было веселое место: Луиза вернулась; и Мэри, найдя себе удобное место на ступеньке, была очень довольна, пока все остальные стояли вокруг нее; но когда Луиза отвлекла капитана Вентворта, чтобы попытаться собрать орехи в соседнем ряду живой изгороди, и они постепенно исчезли совершенно из виду и звука, Мэри больше не была счастлива; она перессорилась со своим местом, была уверена, что Луиза где-то получила гораздо лучшее, и ничто не могло помешать ей тоже пойти поискать лучшее. Она прошла через те же ворота, но не увидела их. Аня нашла для нее хорошее место на сухом солнечном берегу, под живой изгородью, где она не сомневалась, что они все еще находятся в том или ином месте. Мэри присела на мгновение, но это не помогло; она была уверена, что Луиза нашла лучшее место где-нибудь в другом месте, и будет идти вперед, пока не догонит ее.